Juste pour partager le portage en français de la version digitale de la Loi de Root
J’ai trouvé l’idée originale tellement excellente que je n’ai pas pu résister… C’est tellement plus pratique que de consulter le pdf quand on a pas les règles papier à dispo, surtout sur un téléphone !
Et ça permet de pointer vers une règle en particulier avec un simple lien Par exemple : 9.5.4
Notez que cette version inclut :
les corrections des diverses erreurs de traduction (en vert ou rouge)
les dernières mises à jour de la 4eme version des règles VO (en bleu)
les lois des 2 nouvelles factions de la prochaine extension The Underworld et la nouvelle section Annexes
Ce sujet est dédié aux retours et commentaires sur l’outil, corrections éventuelles à apporter, etc
EDIT 27/04/2020 : Report de TOUTES les modifs de règles de la toute dernière version des règles VO, celle finalement imprimée dans Underworld et le 4eme tirage (que j’ai décidé d’appeler la v4.1). Toutes les modifs de la v4.1 sont en violet. Ajout des annexes, avec le système de poids pour déterminer l’équilibrage d’une config, les règles détaillées pour les personnages vagabonds, les nouveaux plateaux, etc
En parlant de la 9.5.4, il y a une erreur de traduction. Ce n’est pas “Puis vous pouvez prendre un des objets fabriqués par ce joueur, s’il en a, et le placer face visible dans votre Sacoche ou sur sa piste.”, mais “Puis vous pouvez prendre un des objets de la case “Objets Fabriqués” de ce joueur, s’il en a, et le placer face visible dans votre Sacoche ou sur sa piste.” Différence subtile car un Vagabond peut aider un autre Vagabond, mais il ne pourra pas lui voler un objet car les Vagabonds n’ont pas de case “Objets Fabriqués”.
arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot
Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web
En effet je n'avais pas pensé à ça XD
Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?
Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root
arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot
Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web
En effet je n'avais pas pensé à ça XD
Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?
Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root
Sinon effectivement j'ai repris la mise en page du site que tu mentionnes, c'est pour ça que je parle de portage dans mon post initial ;)
Et pour info il ne s'agissait pas à la base d'une version officielle, c'est un Australien qui a fait ça, mais Leder Games a partagé le lien dans une de leur comm sur kickstarter. Peut-être que Matagot validera la version FR...
arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot
Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web
En effet je n'avais pas pensé à ça XD
Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?
Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root
Sinon effectivement j'ai repris la mise en page du site que tu mentionnes, c'est pour ça que je parle de portage dans mon post initial ;)
Et pour info il ne s'agissait pas à la base d'une version officielle, c'est un Australien qui a fait ça, mais Leder Games a partagé le lien dans une de leur comm sur kickstarter. Peut-être que Matagot validera la version FR...
Bêtement je n'avais pas attention que c'était toi aussi qui était à l'origine du sujet Trad Extension ROOT Underworld (PnP) Je n'avais pas fait attention non plus que ce n'était pas offciellement leder games qui fait la version anglaise Bon faut que j'aille reposer mon cerveau je pense Dans tous les cas - merci pour ton travail :-)
Loi de Root 2.1.4 : Faute d’orthographe à “eles” (au lieu de “elles”).
Loi de Root 2.5.1 : Manque le trait d’union à “prenez le” et à “remettez le”.
Loi de Root 2.5.3 : Erreur de traduction, ce n’est pas “Si un jeton est retiré, remettez-le sur le premier emplacement libre de sa piste”, mais “Si un jeton est retiré, remettez-le sur l’emplacement libre le plus à droite de sa piste”
Loi de Root 4.3.2.I : La VO est plus précise dans ce paragraphe. “Le maximum de pertes que vous infligez avec un dé est égal au nombre de vos guerriers présents dans la clairière du combat, que vous soyez attaquant ou défenseur.”
Loi de Root 8.2.2 : Il manque un “plus” à “le petit” pour faire “le plus petit”.
Loi de Root 8.4.2.II : Il faudrait un paragraphe à part pour le paragraphe “a Loi Martiale”.
Loi de Root 9.2.2.I : “Lorsqu’un joueur adverse utilise un effet qui retire toutes les pièces adverses d’une clairière (comme la Révolte de l’Alliance, la Faveur des Souris, les Bombes de la Conspiration) où se trouve le Vagabond, le Vagabond endommage 3 objets.”
Loi de Root 9.2.5 : Manque un mot ; “Le Vagabond épuise ses objets intacts en les retournant face cachée”.
Loi de Root 9.2.9.IIb : Mauvais emplacement de la virgule, devrait être après “leur faction” “Ces guerriers suivent les règles normales de déplacement, de leur faction, et ne bénéficient pas de…”
Loi de Root 9.6.4 : Manque un emplacement possible pour le retrait d’objets ; “retirez des objets de votre Sacoche et de votre case Endommagé jusqu’à atteindre votre limite d’objets”.
Loi de Root 10.5.1 : Manque la restriction sur le jardin “placez 1 jardin de la couleur correspondante”.
Loi de Root 11.2.7.III : Il faudrait un paragraphe à part pour le paragraphe “a Subir des pertes” et un autre pour le paragraphe “b Mercenaires et Vagabond”.
Loi de Root 12.2.2 : “Le Terrier” doit apparaître en petites majuscules (actuellement seul le “Le” est dans la bonne casse).
Loi de Root 12.2.3 : Ce n’est pas “Dès que l’un des bâtiments du Duché est retiré du plateau”, mais “Dès qu’au moins un des bâtiments du Duché est retiré du plateau”.
Loi de Root 12.2.3 : Manque la clarification de l’ordre de priorité des ministres “(seigneur, puis noble, puis écuyer)”.
Loi de Root 12.2.4 : Quand il s’agit d’un “jeton” d’un certain type, mettre le nom au singulier avec la majuscule ; “Le Duché a 3 jetons Tunnel”.
Loi de Root 12.2.4 : La Loi de Root ne parle pas de “carte” mais de “plateau” quand il s’agit du plateau de jeu ; “Si le Duché doit placer un tunnel mais que les 3 tunnels sont déjà placés sur le plateau, il retire d’abord un tunnel du plateau.”
Loi de Root 12.2.4 : Retirer un Tunnel est optionel ; “il peut d’abord retirer un tunnel…”.
Loi de Root 12.5.1.V : Retirer un tunnel est optionnel et coquille à “commencez” ; “(Si les 3 tunnels sont déjà placés, vous pouvez commencer par en retirer un)”.
Loi de Root 12.5.2 : La Loi de Root utilise l’expression “point(s) de victoire” au lieu de “PV”.
Loi de Root 13 : Par cohérence, quand tu parles de la Conspiration des Corvidés par métonymie, il faudrait soit que tu l’appelles “la Conspiration” (ex. au tout début de la Loi), soit que tu l’appelles “Les Corvidés”.
Loi de Root 13.1 : Faute de grammaire et utilisation du mot “carte” au lieu de “plateau” “Plus le nombre de complots révélés sur le plateau”.
Loi de Root 13.2, Loi de Root 13.3 et Loi de Root 13.4 : Quand il s’agit d’un “jeton” d’un certain type, mettre la majuscule au type, donc “jeton(s) Complot” ou “jeton(s) de Complot” et pour la cohérence, choisir une seule des deux expressions et bannir l’autre.
Loi de Root 13.2.2 : Utilisation de “carte” au lieu de “plateau” ; “Sur le plateau, un jeton Complot (ou “jeton de Complot” selon ton choix) peut être face visible ou face cachée”.
Loi de Root 13.2.4 : La Loi de Root utilise l’expression “point de victoire” au lieu de “PV”.
Loi de Root 13.2.4 : Manque le fait qu’un jeton Complot divulgué est sans effet “S’il a juste, cet adversaire retire le jeton (et marque un point de victoire) et ignore ses effets.”
Loi de Root 13.5.4 : Utilisation de “carte” au lieu de “plateau” ; “Échangez sur le plateau les positions de 2 jetons de Complot (ou “jetons Complot” selon ton choix)”.