Loi de Root version digitale (en ligne)

Juste pour partager le portage en français de la version digitale de la Loi de Root

J’ai trouvé l’idée originale tellement excellente que je n’ai pas pu résister…
C’est tellement plus pratique que de consulter le pdf quand on a pas les règles papier à dispo, surtout sur un téléphone !

Et ça permet de pointer vers une règle en particulier avec un simple lien :slight_smile:
Par exemple : 9.5.4

Notez que cette version inclut :

  • les corrections des diverses erreurs de traduction (en vert ou rouge)
  • les dernières mises à jour de la 4eme version des règles VO (en bleu)
  • les lois des 2 nouvelles factions de la prochaine extension The Underworld et la nouvelle section Annexes
Ce sujet est dédié aux retours et commentaires sur l’outil, corrections éventuelles à apporter, etc

EDIT 27/04/2020 :
Report de TOUTES les modifs de règles de la toute dernière version des règles VO, celle finalement imprimée dans Underworld et le 4eme tirage (que j’ai décidé d’appeler la v4.1). Toutes les modifs de la v4.1 sont en violet.
Ajout des annexes, avec le système de poids pour déterminer l’équilibrage d’une config, les règles détaillées pour les personnages vagabonds, les nouveaux plateaux, etc

En parlant de la 9.5.4, il y a une erreur de traduction. Ce n’est pas “Puis vous pouvez prendre un des objets fabriqués par ce joueur, s’il en a, et le placer face visible dans votre Sacoche ou sur sa piste.”, mais “Puis vous pouvez prendre un des objets de la case “Objets Fabriqués” de ce joueur, s’il en a, et le placer face visible dans votre Sacoche ou sur sa piste.” Différence subtile car un Vagabond  peut aider un autre Vagabond, mais il ne pourra pas lui voler un objet car les Vagabonds n’ont pas de case “Objets Fabriqués”.

Exact ! Elle était passée entre les mailles du filet celle là… je corrige dès que j’ai accès au PC

Merci pour ce super boulot de traduction :slight_smile:

Je n’ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot

Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web

arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot

Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web

En effet je n'avais pas pensé à ça XD

Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?

Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root

Ced78 dit :
arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot

Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web

En effet je n'avais pas pensé à ça XD

Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?

Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root

Oui j'ai traduit moi-même les corbeaux et taupes, voir ce sujet : Trad Extension ROOT Underworld (PnP)

Sinon effectivement j'ai repris la mise en page du site que tu mentionnes, c'est pour ça que je parle de portage dans mon post initial ;)

Et pour info il ne s'agissait pas à la base d'une version officielle, c'est un Australien qui a fait ça, mais Leder Games a partagé le lien dans une de leur comm sur kickstarter.
Peut-être que Matagot validera la version FR...

Merci Arkhane pour cette ressource !

arkhane dit :
Ced78 dit :
arkhane dit :Je n'ai traduit que les écarts entre la version française et la dernière version anglaise ! Le gros du boulot a été fait par le traducteur de Matagot

Le travail de mon côté a surtout consisté à de la mise en page pour le web

En effet je n'avais pas pensé à ça XD

Pour la partie "corbeaux" et "taupes", tu l'as traduit toi même ou tu l'as récupéré ?

Mais en tout cas super boulot de mise en page pour le web - on dirait la version officielle française de Leader Games : The Law of Root

Oui j'ai traduit moi-même les corbeaux et taupes, voir ce sujet : Trad Extension ROOT Underworld (PnP)

Sinon effectivement j'ai repris la mise en page du site que tu mentionnes, c'est pour ça que je parle de portage dans mon post initial ;)

Et pour info il ne s'agissait pas à la base d'une version officielle, c'est un Australien qui a fait ça, mais Leder Games a partagé le lien dans une de leur comm sur kickstarter.
Peut-être que Matagot validera la version FR...

Bêtement je n'avais pas attention que c'était toi aussi qui était à l'origine du sujet  Trad Extension ROOT Underworld (PnP)
Je n'avais pas fait attention non plus que ce n'était pas offciellement leder games qui fait la version anglaise 
Bon faut que j'aille reposer mon cerveau je pense yesDans tous les cas - merci pour ton travail :-)

Merci beaucoup !

J’ai fait en sorte que toutes les modifs par rapport aux règles Matagot (corrections et précisions de la V4) apparaissent en rouge.

Loi de Root 2.1.4 : Faute d’orthographe à “eles” (au lieu de “elles”).

Loi de Root 2.5.1 : Manque le trait d’union à “prenez le” et à “remettez le”.

Loi de Root 2.5.3 : Erreur de traduction, ce n’est pas “Si un jeton est retiré, remettez-le sur le premier emplacement libre de sa piste”, mais “Si un jeton est retiré, remettez-le sur l’emplacement libre le plus à droite de sa piste”

Loi de Root 2.5.4 : Manque le trait d’union à “retirez le”.

Au passage, je t’ai aussi envoyé un MP avec la trad des annexes.

super boulot en tout cas et merci !

@Vespert : C’est corrigé ! Pour les annexes, ça me prendra plus de temps, faut que je fasse toute la mise en page

En attendant si tu veux jeter un oeil à ma traduction des taupes et corbeaux, n’hésite pas :wink:

@arkhane : Je poursuis ma relecture :wink:

Loi de Root 4.2 : Il faut une majuscule à “vagabond”.

Loi de Root 4.3.2.I : La VO est plus précise dans ce paragraphe. “Le maximum de pertes que vous infligez avec un dé est égal au nombre de vos guerriers présents dans la clairière du combat, que vous soyez attaquant ou défenseur.”

Loi de Root 6.2.2 : Manque le trait d’union à “retirez le”.

Loi de Root 6.5 : Les ateliers sont activés pour “fabriquer des cartes” et pas seulement “fabriquer des objets”.

Loi de Root 7.2.2 : Il faut une icône du Culte à la place du “L”.

Loi de Root 8.2.2 : Il manque un “plus” à “le petit” pour faire “le plus petit”.

Loi de Root 8.4.2.II : Il faudrait un paragraphe à part pour le paragraphe “a Loi Martiale”.

Loi de Root 9.2.2.I : “Lorsqu’un joueur adverse utilise un effet qui retire toutes les pièces adverses d’une clairière (comme la Révolte de l’Alliance, la Faveur des Souris, les Bombes de la Conspiration) où se trouve le Vagabond, le Vagabond endommage 3 objets.”

Loi de Root 9.2.5 : Manque un mot ; “Le Vagabond épuise ses objets intacts en les retournant face cachée”.

Loi de Root 9.2.9.IIb : Mauvais emplacement de la virgule, devrait être après “leur faction” “Ces guerriers suivent les règles normales de déplacement, de leur faction, et ne bénéficient pas de…”

Loi de Root 9.5.8 : Manque le trait d’union à “placezle”.

Loi de Root 9.6.4 : Manque un emplacement possible pour le retrait d’objets ; “retirez des objets de votre Sacoche et de votre case Endommagé jusqu’à atteindre votre limite d’objets”.

Loi de Root 9.6.4 : Manque le trait d’union à “retirez les”.

Loi de Root 10.1 : Un espace en trop à “bouche-à- oreille”.

Loi de Root 10.5.1 : Manque la restriction sur le jardin “placez 1 jardin de la couleur correspondante”.

Loi de Root 11.2.7.III : Il faudrait un paragraphe à part pour le paragraphe “a Subir des pertes” et un autre pour le paragraphe “b Mercenaires et Vagabond”.

Loi de Root 12.2.2 : “Le Terrier” doit apparaître en petites majuscules (actuellement seul le “Le” est dans la bonne casse).

Loi de Root 12.2.3 : Manque l’accent à “Échec”.

Loi de Root 12.2.3 : Ce n’est pas “Dès que l’un des bâtiments du Duché est retiré du plateau”, mais “Dès qu’au moins un des bâtiments du Duché est retiré du plateau”.

Loi de Root 12.2.3 : Manque la clarification de l’ordre de priorité des ministres “(seigneur, puis noble, puis écuyer)”.

Loi de Root 12.2.4 : Quand il s’agit d’un “jeton” d’un certain type, mettre le nom au singulier avec la majuscule ; “Le Duché a 3 jetons Tunnel”.

Loi de Root 12.2.4 : La Loi de Root ne parle pas de “carte” mais de “plateau” quand il s’agit du plateau de jeu ; “Si le Duché doit placer un tunnel mais que les 3 tunnels sont déjà placés sur le plateau, il retire d’abord un tunnel du plateau.”

Loi de Root 12.2.4 : Retirer un Tunnel est optionel ; “il peut d’abord retirer un tunnel…”.

Chaque sous-partie de la Loi de Root 12.3 : Manque l’accent à chaque “Étape”.

Loi de Root 12.3.1 : “Formez” à l’impératif.

Loi de Root 12.3.1 : Quand il s’agit d’un “jeton” d’un certain type, mettre le nom au singulier avec la majuscule ; “3 jetons Tunnel”.

Loi de Root 12.3.5 : Les cartes Ministres sont placées “face visible”.

Loi de Root 12.5.1.V : Conjuguer “déplacer” à l’impératif.

Loi de Root 12.5.1.V : Retirer un tunnel est optionnel et coquille à “commencez” ; “(Si les 3 tunnels sont déjà placés, vous pouvez commencer par en retirer un)”.

Loi de Root 12.5.2 : La Loi de Root utilise l’expression “point(s) de victoire” au lieu de “PV”.

Loi de Root 12.5.2.V et Loi de Root 12.5.2.VI : Inversion des deux Ministres, dans le fichier que j’ai trouvé le Banquier est avant le Maire.

Loi de Root 12.5.3.I : Manque la clarification sur les rangs des ministres “(écuyer, noble, seigneur)”.

Loi de Root 12.5.3.IV : La Loi de Root utilise l’expression “point(s) de victoire” au lieu de “PV”.

Loi de Root 12.6 : Manque la phrase “Votre Crépuscule se compose de 2 étapes dans l’ordre :”.

Loi de Root 12.6.1 : Manque la clarification “(Ces bâtiments sont identiques pour la fabrication)”.

Loi de Root 12.6.2 : L’étape serait plutôt “Piocher et défausser”.

Loi de Root 13 : Par cohérence, quand tu parles de la Conspiration des Corvidés par métonymie, il faudrait soit que tu l’appelles “la Conspiration” (ex. au tout début de la Loi), soit que tu l’appelles “Les Corvidés”.

Loi de Root 13.1 : Faute de grammaire et utilisation du mot “carte” au lieu de “plateau” “Plus le nombre de complots révélés sur le plateau”.

Loi de Root 13.2, Loi de Root 13.3 et Loi de Root 13.4 : Quand il s’agit d’un “jeton” d’un certain type, mettre la majuscule au type, donc “jeton(s) Complot” ou “jeton(s) de Complot” et pour la cohérence, choisir une seule des deux expressions et bannir l’autre.

Loi de Root 13.2.2 : Utilisation de “carte” au lieu de “plateau” ; “Sur le plateau, un jeton Complot (ou “jeton de Complot” selon ton choix) peut être face visible ou face cachée”.

Loi de Root 13.2.4 : La Loi de Root utilise l’expression “point de victoire” au lieu de “PV”.

Loi de Root 13.2.4 : Manque le fait qu’un jeton Complot divulgué est sans effet “S’il a juste, cet adversaire retire le jeton (et marque un point de victoire) et ignore ses effets.”

Loi de Root 13.2.5 : “Agents” au pluriel.

Chaque sous-partie de la Loi de Root 13.3 : Manque l’accent à chaque “Étape”.

Chaque sous-partie de la Loi de Root 13.3 : Utiliser l’impératif pour les ordres de mise en place, donc “Formez” et “Placez”.

Loi de Root 13.3.2 : “dans une clairière de chaque couleur” serait plus précis.

Loi de Root 13.4.2 : Manque l’accent au “­À” dans “À chaque jeton retourné”.

Loi de Root 13.4.2 : “point de victoire” et pas “PV”.

Loi de Root 13.4.3 : Le recrutement est optionnel ; “Une fois par tour, vous pouvez dépenser une carte”.

Loi de Root 13.5.2 : Plutôt “plus un autre par jeton Complot que vous avez placé ce tour-ci”.

Loi de Root 13.5.4 : Manque l’accent au “É” de “Échangez”.

Loi de Root 13.5.4 : Utilisation de “carte” au lieu de “plateau” ; “Échangez sur le plateau les positions de 2 jetons de Complot (ou “jetons Complot” selon ton choix)”.

Loi de Root 13.6.2 : “Piocher et défausser” du coup ?

Loi de Root 13.7.1 : “toutes les pièces adverses” et non pas “ennemies”, qui n’est pas un vrai terme défini dans la Loi de Root.

Loi de Root 13.7.2 : “aucune pièce adverse” et non pas “ennemie”, qui n’est pas un vrai terme défini dans la Loi de Root.

Loi de Root 13.7.3 : “Tant que ce jeton est face visible”.

Loi de Root 13.7.4 : Manque la clarification “Lorsque ce jeton est retiré (face visible ou cachée)”.

Ouf, voilà. Bon courage !

Wow c’est fou le nombre d’erreurs de trad qu’on avait pas encore identifiées !
Bien joué et merci Vespert pour relecture au peigne fin :slight_smile:


En tout cas c’est corrigé dans la version digitale.
Il me reste juste à reporter les corrections de ma trad des taupes et corbeaux…

Loi de Root 9.2.2.I : “commme” avec 3 “m” au lieu de deux lol

@Vespert Je ne sais même pas comment te remercier pour ce que tu fais.

Corrections effectuées pour les Taupes et Corbeaux

Reste la mise en page des annexes…

Il reste encore ceux-là :

Loi de Root 12.5.3.IV : La Loi de Root utilise l’expression “point(s) de victoire” au lieu de “PV”.

Loi de Root 13.7.2 : “aucune pièce adverse” et non pas “ennemie”, qui n’est pas un vrai terme défini dans la Loi de Root.