De l'édition entièrement en VF, matériel inclus

Salut,

Suite au sujet de l'édition de Keyflower en VF par Gigamic (ICI) et pour discuter d'une manière plus générale sans polluer ce fil, j'ouvre celui-ci afin de recueillir le point de vue des gens intéressés.

Il s'agit de sensibiliser les éditeurs à la demande de versions full french des jeux traduits (matériel aussi le cas échéant) et ce même si les jeux sont tout à fait jouable avec du matériel en VO.
Peut-être n'y aura-t-il que 3 personnes convaincus du bien fondé de souhaiter une traduction complète et dans ce cas il sera clair que l'effort requis ne sera pas réalisable.
Je possède des jeux en VO (Anglais, Allemand, voire autres langues exotiques) mais j'apprécie, de même que de nombreuses partenaires de jeu, lorsque les jeux sont intégralement en français. L'immersion n'en est que plus grande, tout comme les graphismes définitifs sont souvent plus immersifs que ceux d'un proto.

Et vous ? Avez-vous aussi des raisons de préférer une VF totale ? Ou au contraire, souhaitez vous que le matériel d'une édition VF reste en VO et dans ce cas pour quelles raisons ?

Fred

Bof, je possède pas mal de jeux VO (sans impact sur le matériel je précise) et ça ne me gêne absolument pas. Les règles sont facilement trouvables en français sur le net donc ... La communauté fait que ce problème de localisation n'est pas rédhibitoire pour connaître et jouer à un jeu.
Après ce n'est que mon humble avis :mrgreen:

Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:

playzen dit:Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:

J'ai aussi le même genre d'expérience et le blocage dans ce cas ressemble beaucoup à ce que je ressens devant une feuille de sécurité sociale ou de déclaration d'impôts... C'est pas impossible à remplir mais je suis pas à l'aise et j'ai pas envie de faire d'effort... :lol:

Fred

Flash Solaar dit:
playzen dit:Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:

J'ai aussi le même genre d'expérience et le blocage dans ce cas ressemble beaucoup à ce que je ressens devant une feuille de sécurité sociale ou de déclaration d'impôts... C'est pas impossible à remplir mais je suis pas à l'aise et j'ai pas envie de faire d'effort... :lol:
Fred


Ce sont les difficultés des enfants face aux langues étrangères le problème, ou celles du papa? :mrgreen:

je trouve le passage avec le "full french" assez savoureux.

Merci fred !!! bonne idée !

je ne comprends pas du coup ...

75 % sur ton sondage, alors que sur un autre à la même question il y avait moins de 2% !

Finalement, tant mieux !!

Entre un keyflower, un funkenschlag et un goa (diverses exemples ...), franchement, c'est totalement jouable en l'état, donc en VO. En plus payer plus chère pour avoir une VF :pouicboulet:

Par contre, un dominion, catane villes et chevaliers et through the ages (diverses exemples ...), là, clairement, la VF s'impose pour ceux, qui comme moi, ne maîtrisent pas d'autres langues à par le français.

Un autre point dont il faut tenir compte ... Prenez un jeu comme terra mystica ... Pas besoin de version FR, pas de texte sur le jeu, SI CE N'EST pour avoir la règle en FR ... Certains éditeurs (filosofia par ex.) bloquent les trad. réalisées par des ludophiles attentionnés et passionnés (un grand merci à eux !!), au détriment de joueurs comme moi ( qui ai récupéré le jeu à essen) qui ne maîtrisent pas l'allemand et difficilement l'anglais. Sachant que je connais les règles de celui mais ne les maitrise pas, j'apprécie d'avoir la règle à proximité pour éclaircir les petits points de règles spécifiques qui vont bien ...
Pour cela, je vais pas me racheter le jeu à 10 voir 20% plus chère pour avoir la règle :pouicnul:

Désolé de relancer encore une fois le sujet qui a déja été traité maintes fois, j'y peux rien, je comprend pas la politique de ces éditeurs, ça m'énerve :evil:

Pour finir, j'ai répondu à ton sondage, pour dire que, en sachant qu'il ne prend guère en compte ce que j'ai dis plus haut, ce qui d'après moi remet en cause la véracité de celui-ci ...

perso je ne me bute pas sure keyflower, car effectivement pas si nécessaire que ça. Mais par principe ça saoul...

tellement d'autre jeu on un besoin vitale de traduction COMPLÈTE des cartes/plateaux/tuiles etc !

Sinon aucune immersion, donc pas d'achat...

Rééditer Goa, qui est un très bon jeu, est une belle initiative. Cela permet au grand nombre de pouvoir découvir ce jeu sublime. Que cela se fasse en FR n'est pour moi que la cerise sur le gateai

Le problème est de savoir quels éditeurs prendront le risque d'investir leurs fonds pour la traduction et production d'un jeu en France? Au vu du coût, certains jeux ne doivent pas leur paraître rentable en terme de volume de vente.
De plus, ce problème ne concerne vraiment que les jeux où la VO est handicapante. Je prends l'exemple de Hansa Teutonica: trouvable sur le net sans soucis à prix "normal", pas de texte donc VO sans impact, règles trouvables sur le net. Quel éditeur va aller investir dans ce genre de jeux, sachant qu'on peut déjà se le procurer et y jouer sans soucis?
Le problème serait tout autre sur des jeux dont les textes sont prépondérants. Horreur à Arkham ou Sherlock Holmes Détective Conseil par exemple.

Perso j'aurai voté "Oui mais j'm'en fous" mais pour tout ce qui est jeux pour enfants, clairement, ça aide vraiment.

Je joue régulièrement avec mes collègues au taf le vendredi au déjeuner (on en sort là justement) et pour eux aussi c'est bien le full french. Ils aiment bien...

Flash Solaar dit:
Il s'agit de sensibiliser les éditeurs à la demande de versions full french des jeux traduits (matériel aussi le cas échéant) et ce même si les jeux sont tout à fait jouable avec du matériel en VO.
Peut-être n'y aura-t-il que 3 personnes convaincus du bien fondé de souhaiter une traduction complète et dans ce cas il sera clair que l'effort requis ne sera pas réalisable.
Je possède des jeux en VO (Anglais, Allemand, voire autres langues exotiques) mais j'apprécie, de même que de nombreuses partenaires de jeu, lorsque les jeux sont intégralement en français. L'immersion n'en est que plus grande, tout comme les graphismes définitifs sont souvent plus immersifs que ceux d'un proto.
Fred


Il manque une donnée élémentaire: la possibilité et la qualité de la traduction.

Il n'y a de moins en moins d’œuvres originales produites en Français qui suit un appauvrissement de la langue. De plus en plus de personnes peinent à traduire en Français des situations basiques du quotidien.

Petit test élémentaire:
Jeu joué en VO. Les joueurs disent comprendre et probablement comprennent les éléments en VO. On s'arrête et on demande à ces mêmes joueurs de dire les mêmes situations en Français. Grande peine, gêne. Et on finit avec un "tu m'as compris"

On en arrive à l'immersion. On se retrouve avec des joueurs qui sont immergés par l'intermédiaire d'une langue étrangère mais sont souvent incapables de retranscrire leur expérience d'immersion dans leur propre langue.

Duraille.

A quoi sert la traduction dans une telle situation? Et quelle qualité de traduction surtout?

Dans un tel contexte, la traduction apparaît non seulement inutile mais aussi dangereuse car certains sont confus par la traduction en Français: ils sont capables de saisir la situation dans la langue étrangère mais ne la reconnaissent plus une fois couchée en Français.

PS: pour les œuvres originales, ce que cela signifie. De plus en plus, ce que l'on nous sert est une adaptation de concepts, lignes narratives pensées ou imaginées ailleurs dans des langues autres que le Français. Qui donne naissance à de mauvaises copies carbone avec de plus en plus de tournures idiomatiques, de mots directement importés.

A se demander si la situation s'il n'est pas pensée préalablement dans une autre langue, aurait pu se penser directement en Français.

C'est extrêmement visible dans les jeux où on voit certains séquences de jeu que les auteurs de jeu eux-mêmes n'arrivent pas à retranscrire dans leur langue.

Prendre par exemple une simple phase de spawning, les auteurs ont été familiarisés à cette situation par des jeux en langue anglaise et peuvent avoir toutes les difficultés du monde à les transcrire en Français.
Auraient-ils été capables d'y penser sans le passage par l'anglais?

Oui la traduction intégrale en français est la bienvenue. Non pour moi qui pratique très couramment l'anglais mais pour mes joueurs qui bien souvent sont anglophobes.

J'ai répondu en pensant que le noeud était sur la question d'une fab 100% française, si on parle d'une vf d'un jeu non localisé (avec règles dispo en ligne) alors clairement je m'en moque :)

Je récupère Hansa ce soir !!!

Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.

Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.

Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes.

après tout, si les éditeurs veulent percer plus profondément et toucher plus, beaucoup plus d’acheteurs, il ne tient qu'à eux de le faire !!
Et le jeu de plateau serais encore plus distribué/promu (Déjà qu'il revient très, très fort. Donc c'est pas un calcul gagnant de l'ignorer !)

Il n'y à qu'à voir ce sondage isolé, porté à plus grande échelle il serait encore plus élevé !!

Les chiffres parlent d'eux même,

Après les com's du genre "MOI" "JE" "M'en fou", "MOI", "JE" ... Et si on pensais plus à des : vous, tu, ils, bon début déjà ...
Tant mieux si certains sont à l'aise dans plusieurs langue, c'est pas le cas de 75 % des membres (voir LES sondageS...)A moins que ça soit comme souvent sur le net, le syndrome "de la plus grosse" ...

n'est ce pas ça le jeu de plateau, du partage de la rigolade, un bon moment ?!


il faut pensé à tout le monde et stopper cette égoïsme envahissant et montant, qui ne mènerais nul part messieurs...

:wink:

C'est quand même bien plus simple de sortir un jeu full VF pour expliquer à des gens un jeu. Parce que déjà qu'expliquer un jeu est parfois complexe alors si en plus on balance que la carte machin où c'est écrit ça, regarde l'aide de jeu à quoi ça correspond en français...( je pense à "a few acres of snow"). Ca fait toujours une manipulation en moins pour les anglophobes et ça gagne en fluidité donc en attrait.

Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.

Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.

Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^

Quand je sais qu'il y a VF en préparation, je préfère acheter en français, un peu par principe (pour valoriser l'éditeur qui prend le risque de le faire) et aussi par confort.

Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.

Donc j'ai voté oui à donf.