Par : flashsolaar | vendredi 11 janvier 2013 à 11:48
Default
flashsolaar
flashsolaar
Salut,

Suite au sujet de l'édition de Keyflower en VF par Gigamic (ICI) et pour discuter d'une manière plus générale sans polluer ce fil, j'ouvre celui-ci afin de recueillir le point de vue des gens intéressés.

Il s'agit de sensibiliser les éditeurs à la demande de versions full french des jeux traduits (matériel aussi le cas échéant) et ce même si les jeux sont tout à fait jouable avec du matériel en VO.
Peut-être n'y aura-t-il que 3 personnes convaincus du bien fondé de souhaiter une traduction complète et dans ce cas il sera clair que l'effort requis ne sera pas réalisable.
Je possède des jeux en VO (Anglais, Allemand, voire autres langues exotiques) mais j'apprécie, de même que de nombreuses partenaires de jeu, lorsque les jeux sont intégralement en français. L'immersion n'en est que plus grande, tout comme les graphismes définitifs sont souvent plus immersifs que ceux d'un proto.

Et vous ? Avez-vous aussi des raisons de préférer une VF totale ? Ou au contraire, souhaitez vous que le matériel d'une édition VF reste en VO et dans ce cas pour quelles raisons ?

Fred
Zorkseb
Zorkseb
Bof, je possède pas mal de jeux VO (sans impact sur le matériel je précise) et ça ne me gêne absolument pas. Les règles sont facilement trouvables en français sur le net donc ... La communauté fait que ce problème de localisation n'est pas rédhibitoire pour connaître et jouer à un jeu.
Après ce n'est que mon humble avis :mrgreen:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Kid
Kid
Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:
flashsolaar
flashsolaar
playzen dit:Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:

J'ai aussi le même genre d'expérience et le blocage dans ce cas ressemble beaucoup à ce que je ressens devant une feuille de sécurité sociale ou de déclaration d'impôts... C'est pas impossible à remplir mais je suis pas à l'aise et j'ai pas envie de faire d'effort... :lol:

Fred
Zorkseb
Zorkseb
Flash Solaar dit:
playzen dit:Vu que je joue souvent avec la petite famille et des non joueurs, je plussoie les versions full VF.
Même avec peu de texte sur les cartes, l'anglais ou parfois l'allemand sont des obstacles pour sortir un jeu.
Avis et expérience personnelle bien sur :wink:

J'ai aussi le même genre d'expérience et le blocage dans ce cas ressemble beaucoup à ce que je ressens devant une feuille de sécurité sociale ou de déclaration d'impôts... C'est pas impossible à remplir mais je suis pas à l'aise et j'ai pas envie de faire d'effort... :lol:
Fred


Ce sont les difficultés des enfants face aux langues étrangères le problème, ou celles du papa? :mrgreen:
Mon top
Aucun jeu trouvé
flam
flam
je trouve le passage avec le "full french" assez savoureux.
Mon top
Aucun jeu trouvé
YAVE
YAVE
Merci fred !!! bonne idée !

je ne comprends pas du coup ...

75 % sur ton sondage, alors que sur un autre à la même question il y avait moins de 2% !

Finalement, tant mieux !!
Mon top
Aucun jeu trouvé
deogracias
deogracias
Entre un keyflower, un funkenschlag et un goa (diverses exemples ...), franchement, c'est totalement jouable en l'état, donc en VO. En plus payer plus chère pour avoir une VF :pouicboulet:

Par contre, un dominion, catane villes et chevaliers et through the ages (diverses exemples ...), là, clairement, la VF s'impose pour ceux, qui comme moi, ne maîtrisent pas d'autres langues à par le français.

Un autre point dont il faut tenir compte ... Prenez un jeu comme terra mystica ... Pas besoin de version FR, pas de texte sur le jeu, SI CE N'EST pour avoir la règle en FR ... Certains éditeurs (filosofia par ex.) bloquent les trad. réalisées par des ludophiles attentionnés et passionnés (un grand merci à eux !!), au détriment de joueurs comme moi ( qui ai récupéré le jeu à essen) qui ne maîtrisent pas l'allemand et difficilement l'anglais. Sachant que je connais les règles de celui mais ne les maitrise pas, j'apprécie d'avoir la règle à proximité pour éclaircir les petits points de règles spécifiques qui vont bien ...
Pour cela, je vais pas me racheter le jeu à 10 voir 20% plus chère pour avoir la règle :pouicnul:

Désolé de relancer encore une fois le sujet qui a déja été traité maintes fois, j'y peux rien, je comprend pas la politique de ces éditeurs, ça m'énerve :evil:

Pour finir, j'ai répondu à ton sondage, pour dire que, en sachant qu'il ne prend guère en compte ce que j'ai dis plus haut, ce qui d'après moi remet en cause la véracité de celui-ci ...
Mon top
Aucun jeu trouvé
YAVE
YAVE
perso je ne me bute pas sure keyflower, car effectivement pas si nécessaire que ça. Mais par principe ça saoul...

tellement d'autre jeu on un besoin vitale de traduction COMPLÈTE des cartes/plateaux/tuiles etc !

Sinon aucune immersion, donc pas d'achat...
Mon top
Aucun jeu trouvé
deogracias
deogracias
Rééditer Goa, qui est un très bon jeu, est une belle initiative. Cela permet au grand nombre de pouvoir découvir ce jeu sublime. Que cela se fasse en FR n'est pour moi que la cerise sur le gateai
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
Zorkseb
Zorkseb
Le problème est de savoir quels éditeurs prendront le risque d'investir leurs fonds pour la traduction et production d'un jeu en France? Au vu du coût, certains jeux ne doivent pas leur paraître rentable en terme de volume de vente.
De plus, ce problème ne concerne vraiment que les jeux où la VO est handicapante. Je prends l'exemple de Hansa Teutonica: trouvable sur le net sans soucis à prix "normal", pas de texte donc VO sans impact, règles trouvables sur le net. Quel éditeur va aller investir dans ce genre de jeux, sachant qu'on peut déjà se le procurer et y jouer sans soucis?
Le problème serait tout autre sur des jeux dont les textes sont prépondérants. Horreur à Arkham ou Sherlock Holmes Détective Conseil par exemple.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Sans-Os
Sans-Os
Perso j'aurai voté "Oui mais j'm'en fous" mais pour tout ce qui est jeux pour enfants, clairement, ça aide vraiment.

Je joue régulièrement avec mes collègues au taf le vendredi au déjeuner (on en sort là justement) et pour eux aussi c'est bien le full french. Ils aiment bien...
LEnnemiDePersonne
LEnnemiDePersonne
Flash Solaar dit:
Il s'agit de sensibiliser les éditeurs à la demande de versions full french des jeux traduits (matériel aussi le cas échéant) et ce même si les jeux sont tout à fait jouable avec du matériel en VO.
Peut-être n'y aura-t-il que 3 personnes convaincus du bien fondé de souhaiter une traduction complète et dans ce cas il sera clair que l'effort requis ne sera pas réalisable.
Je possède des jeux en VO (Anglais, Allemand, voire autres langues exotiques) mais j'apprécie, de même que de nombreuses partenaires de jeu, lorsque les jeux sont intégralement en français. L'immersion n'en est que plus grande, tout comme les graphismes définitifs sont souvent plus immersifs que ceux d'un proto.
Fred


Il manque une donnée élémentaire: la possibilité et la qualité de la traduction.

Il n'y a de moins en moins d’œuvres originales produites en Français qui suit un appauvrissement de la langue. De plus en plus de personnes peinent à traduire en Français des situations basiques du quotidien.

Petit test élémentaire:
Jeu joué en VO. Les joueurs disent comprendre et probablement comprennent les éléments en VO. On s'arrête et on demande à ces mêmes joueurs de dire les mêmes situations en Français. Grande peine, gêne. Et on finit avec un "tu m'as compris"

On en arrive à l'immersion. On se retrouve avec des joueurs qui sont immergés par l'intermédiaire d'une langue étrangère mais sont souvent incapables de retranscrire leur expérience d'immersion dans leur propre langue.

Duraille.

A quoi sert la traduction dans une telle situation? Et quelle qualité de traduction surtout?

Dans un tel contexte, la traduction apparaît non seulement inutile mais aussi dangereuse car certains sont confus par la traduction en Français: ils sont capables de saisir la situation dans la langue étrangère mais ne la reconnaissent plus une fois couchée en Français.

PS: pour les œuvres originales, ce que cela signifie. De plus en plus, ce que l'on nous sert est une adaptation de concepts, lignes narratives pensées ou imaginées ailleurs dans des langues autres que le Français. Qui donne naissance à de mauvaises copies carbone avec de plus en plus de tournures idiomatiques, de mots directement importés.

A se demander si la situation s'il n'est pas pensée préalablement dans une autre langue, aurait pu se penser directement en Français.

C'est extrêmement visible dans les jeux où on voit certains séquences de jeu que les auteurs de jeu eux-mêmes n'arrivent pas à retranscrire dans leur langue.

Prendre par exemple une simple phase de spawning, les auteurs ont été familiarisés à cette situation par des jeux en langue anglaise et peuvent avoir toutes les difficultés du monde à les transcrire en Français.
Auraient-ils été capables d'y penser sans le passage par l'anglais?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Blackmane
Blackmane
Oui la traduction intégrale en français est la bienvenue. Non pour moi qui pratique très couramment l'anglais mais pour mes joueurs qui bien souvent sont anglophobes.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Lapinesco
Lapinesco
J'ai répondu en pensant que le noeud était sur la question d'une fab 100% française, si on parle d'une vf d'un jeu non localisé (avec règles dispo en ligne) alors clairement je m'en moque :)

Je récupère Hansa ce soir !!!
Kerquist
Kerquist
Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.

Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.

Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes.
Mon top
Aucun jeu trouvé
YAVE
YAVE
après tout, si les éditeurs veulent percer plus profondément et toucher plus, beaucoup plus d’acheteurs, il ne tient qu'à eux de le faire !!
Et le jeu de plateau serais encore plus distribué/promu (Déjà qu'il revient très, très fort. Donc c'est pas un calcul gagnant de l'ignorer !)

Il n'y à qu'à voir ce sondage isolé, porté à plus grande échelle il serait encore plus élevé !!

Les chiffres parlent d'eux même,

Après les com's du genre "MOI" "JE" "M'en fou", "MOI", "JE" ... Et si on pensais plus à des : vous, tu, ils, bon début déjà ...
Tant mieux si certains sont à l'aise dans plusieurs langue, c'est pas le cas de 75 % des membres (voir LES sondageS...)A moins que ça soit comme souvent sur le net, le syndrome "de la plus grosse" ...

n'est ce pas ça le jeu de plateau, du partage de la rigolade, un bon moment ?!


il faut pensé à tout le monde et stopper cette égoïsme envahissant et montant, qui ne mènerais nul part messieurs...

:wink:
Mon top
Aucun jeu trouvé
naobreizh
naobreizh
C'est quand même bien plus simple de sortir un jeu full VF pour expliquer à des gens un jeu. Parce que déjà qu'expliquer un jeu est parfois complexe alors si en plus on balance que la carte machin où c'est écrit ça, regarde l'aide de jeu à quoi ça correspond en français...( je pense à "a few acres of snow"). Ca fait toujours une manipulation en moins pour les anglophobes et ça gagne en fluidité donc en attrait.
TS Léodagan
TS Léodagan
Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.

Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.

Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^
Zakouski
Zakouski
Quand je sais qu'il y a VF en préparation, je préfère acheter en français, un peu par principe (pour valoriser l'éditeur qui prend le risque de le faire) et aussi par confort.

Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.

Donc j'ai voté oui à donf.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
ArnoArno
ArnoArno
TS Léodagan dit:Des jeux jouables en vo sans texte sur le matériel et règles en français sur internet, j'en ai peu et je n'en aurai pas beaucoup. Même dans ces conditions je préfère acheter en français.
Bon, pour Love Letter j'ai sans doute eu tord. Mais en principe, je préfère alimenter le circuit français.
Maintenant j'ai des regrets pour certains jeux, Risk Legacy en tête, qui ne sortent pas en version localisée. Tant pis. Il y a déjà tant à jouer ^^
+1 et l'exemple de risk legacy est pour moi l'un des freins (l'autre frein etant evidemment le manque de joueurs:-))
Mon top
rugal
rugal
j'ai répondu "oui mais je m'en fous"
parce que ça dépends du jeu et du public

dans la majorité des cas, le "full french" (qui n'en n'est pas pour le coup ... ) n'est pas une bonne idée. ça renforce le côté "prémâché" du travail sur une génération jeune qui en fout pas une rame, ça augmente le prix et n'améliore pas l'effet ludique (le jeu est bon quelque soit la langue)

D'un autre côté, comme je connais pas l'allemand, j'apprécie un jeu traduit au moins dans la langue internationale (comprenez l'anglais) même chose pour les jeux de notre cher chvaatil

Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt.
Mon top
Aucun jeu trouvé
xoltar
xoltar
l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet :oops: 8)
Mon top
Aucun jeu trouvé
cartman
cartman
Petit HS

Zakouski dit:
Et puis parfois, je me fais avoir (exemple :Alien Frontiers) et je regrette (un peu) de ne pas avoir acheté VO.
.


Se faire avoir parce que délai plus long que prévu? Ou y a une donnée que j'ignore...

Fin HS

:mrgreen:
Mon top
Aucun jeu trouvé
genesteal
genesteal
Je ne comprenais pas vraiment la question en première lecture. Je joue essentiellement du jeu dit ameritrash. Donc mes jeux sont soit en français soit en anglais. A ma connaissance 99% des ces jeux ayant une version en français sont traduits à 100%, et du texte il peut y en avoir en pagaille sur les cartes, les pions...

Cela n'a pas l'air d'etre le cas pour d'autre jeux, on peut toujours s'insurger d'un peu trop de terme anglo-saxon mais quand il s'agit que d'un simple titre sur une carte... j'imagine que certains d'entre vous ont du apprendre 2/3 mots allemands par exemple grâce à ces jeux.

Je pense que cela est plus un problème éditorial et de coût, par exemple l'éditeur ne mets qu'une régle et une boite vf achetant le matériel à l'éditeur originel du jeu. Ce qui se justifie par le faible tirage ou public visé.

En généralisant, plus le jeu se démocratise plus les éditeurs traduiront de plus en plus. Il est naturel qu'une entreprise dans un secteur qui se développe et commence à toucher le grand public, enlèvera tout élément pouvant etre un frein comme même que quelques mots étranger sur une carte. Le monde du médiéval fantastique en à même fait les frais par des traductions exotiques ou la volonté de tout traduire absolument.

Je trouve que le jeu peut être un bon complément à l'apprentissage d'une langue. Pas sur que mon vocabulaire soit aussi riche en anglais si je n'avais pas joué à des jeux de plateaux, jdr, wargame en vo plus jeune.

Enfin, pour répondre á LEnnemiDePersonne
je partage certains de tes points mais l'on sait que "toute traduction est une trahison" par contre je crois que les éditeurs ont tout intérêt et font des efforts dans leur volonté de nous donner de bonne traduction selon leur moyen disponible. C'est surtout à la TV que les traductions/doublages appauvrissent indéniablement les oeuvres mais c'est un autre sujet.
Pour finir, tu prends l'exemple de personne n'arrivant pas à traduire certains termes, c'est un autre problème. L'on peut trés bien comprendre une langue, ce n'est pas pour autant que l'on est traducteur c'est un métier, le recours à un mot anglais est souvent une facilité et mais à le mérite d'être compréhensible par tous. Il m'arrive de proposer à mes amis des jeux anglais, effectuer une traduction orale à la volée est difficile. Si j'utilise un mot pour tel mot anglais et qu'après je traduise ce même mot par un synonyme sans m'en rendre compte... d'ou le recours parfois au terme en vo.
Mais je suis tout autant que toi, irrité quand j'entends des créateurs français ne pas trouver les mots en français lors d'entretien pour présenter leur jeu. Ne pas savoir expliquer son jeu sans se référer à des termes anglais, pffff. Messieurs, un petit effort, svp.
LEnnemiDePersonne
LEnnemiDePersonne
Kerquist dit:Il me parait évident que pour le grand public, un jeu en VO sera toujours un obstacle fort à l'achat. Seuls les passionnés (les geeks) admettent de jouer à un jeu non traduit, ou avec des règles en français trouvées sur le net.
Si les créateurs d'un jeu escomptent une large diffusion dans un pays donné, ça passe nécessairement par une traduction intégrale du jeu dans la langue du pays considéré.

La démarcation ne doit pas se situer à ce niveau. Pour jouer un jeu de manière approximative, on n'a pas besoin d'une connaissance fine des règles. Et une compréhension réduite des règles est suffisante.
Par contre, les joueurs voulant explorer les limites de règles et leurs subtilités s'appuient sur une compréhension profonde du texte des règles.
Si les geeks admettent de jouer à des jeux non traduits, c'est aussi parce qu'ils sont gros consommateurs et que dans une journée, il n'y a que 24 heures. On passe très facilement d'un jeu à un autre sans avoir besoin d'approfondir la connaissance des règles.

Tout peut se traduire en français, il suffit de faire un minimum d'efforts.
Certaines mauvaises traductions ne signifient pas qu'il ne peut en exister de bonnes.


J'étais sur autre chose. Ce n'est pas un problème de traduction (dans le sens passage d'une langue à une autre) mais d'expression.
Il y a une perte d'usage et des personnes peinent à exprimer une situation dans la langue. Ils ne peuvent y arriver que si d'autres expriment cette situation.

Le commentaire était lié à l'immersion. Les joueurs vivent des situations par procuration. On n'est pas dans le domaine de la traduction (langue à langue) mais dans celui de l'expression simple.
L'impression ici est que si certaines situations de jeu n'avaient pas été exprimées avant dans une autre langue, alors elles seraient demeurées inaccessibles aux joueurs, concepteurs de langue française car ceux-ci n'arrivent tout simplement pas à les exprimer en langue française.

D'où la question: quel intérêt à ce niveau de placer une version française? Surtout du point de vue immersion...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Woodian
Woodian
rugal dit:parce que ça dépends du jeu et Mais du coup, traduire un jeu hors anglais, j'en vois pas l'ombre d'un intérêt.


Ouvrir le monde du Jds à des personnes qui n'ont pas tes facultés dans l'apprentissage des langues et qui se débattent déjà pour parler et écrire un francais correct ?

Scusez moi.. J'ai de ces pensées dingues, moi, le matin au réveil. :pouicboulet:
Mon top
Aucun jeu trouvé
Undead Grumly
Undead Grumly
Bonjour,
Je n'ai pas eu le temps de lire tout le fil de discussion, donc mes excuses si je répète un avis déjà donné, mais il me semble qu'un bon compromis serait une systématisation du bilinguisme.
Avoir les règles en VO et celles en VF. Cela ferait peut-être progresser en langue vivante, qui sait!
Récemment, la revue Vae Victis a publié un wargame, Bellum Gallicum II (version actualisée d'un jeu paru dans Casus Belli en 1992). Les règles sont en français et en anglais.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Oi-Lionheart
Oi-Lionheart
Je suis forcément pour... Jouant beaucoup avec mes parents qui ne sont pas du tout à l'aise avec l'anglais, un jeu avec du texte doit être obligatoirement en Français. Il m'arrive d'acheter des jeux étrangers pour le prix, quand cela ne gêne pas pour jouer (Âge de pierre, Medina...).
Mon top
pingouin
pingouin
En principe, je suis favorable aux VF car elles permettent d'enrichir les catalogues d'éditeurs français, et ouvrent le jeu à un public plus large.

Cela étant... en pratique, lorsque le jeu est bon mais que le doute plane sur une éventuelle VF, je n'hésite pas à acheter en VO si le matériel ne pose pas de problème réel... mais aussi si j'ai un doute sur les possibilités de rééditions
Exemples de bonnes pioches (pas de VF sortie à ce jour) :
- Hansa Teutonica
- Belfort
- Container
- Bushido
- Letters from Whitechapel
- Twilight Imperium III
- Planet Steam
- Copycat
- Peloponnes
- les extensions de Funkenschlag
- les Splotter
- les Wallace

Evidemment, des fois je me "vautre" car la VF sort un peu après mais le coup est déjà parti :
- Trajan
- Keyflower
- Coup
- Terra Mystica
j'avais aussi acgeté Rise of Empires en ignorant que Naissance et Apogée... était en préparation :oops:

Si j'ai le choix à l'instant t, je prends la VF annoncée même si elle arrive légèrement plus tard et est un peu plus chère (ce qui n'est pas toujours le cas d'ailleurs) :
- Les palais de Carrara
- Clash of Cultures
- Tzolk'in

Il y a quelques cas particuliers, comme Mage Knight, pour lequel j'ai beaucoup hésité puis décidé d'acheter la VO après que Iello ait annoncé jeter l'éponge. Raté, 1 an après Intrafin s'y met. Mais comme le jeu est très language dependant, je me demande si...

Après, faire des traductions maison des règles ne me gêne pas trop (même si je n'ai pas beaucoup de temps pour le faire), et quelquefois même me rassure car certaines traductions françaises "officielles" sont en fait boguées mais on ne le sait pas avant la 1ère partie...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
godassesdor
godassesdor
xoltar dit:l’intérêt, c'est de garder notre culture, ou en tous cas ne pas l'oublier ! la culture d'un peuple est étroitement liée à sa langue. Pour faire disparaître une culture, un peuple, on commence toujours par la suppression de sa langue.
Bon, toutes proportions gardées (relativiser, etc..) dans le monde du jeu, mais quand même.
Désolé pour le un peu hors sujet :oops: 8)


on va rester dans le hors sujet.
En Europe du Nord, on laisse tout en VO et on sous-titre à la télé.
On y considère sûrement que c'est un complément, une alternative plutôt qu'un envahissement.
Ca n'altère en rien leur propre culture, pour peu qu'on s'y intéresse.
Mon top
Aucun jeu trouvé
flashsolaar
flashsolaar
Salut !

Merci pour vos points de vue.

Cependant, je recentrerai le sujet car j'ai surement manqué de précision, étant donné qu'il avait commencé à être discuté dans le fil sur Keyflower.

Ma réflexion porte sur les jeux existant dans un premier temps en langues étrangères puis dans un 2ème temps édité en version française.

De plus, les jeux sans aucun texte sur le matériel (cartes, tuiles, marqueurs et plateaux) ne sont pas concernés par la question. Dans ce premier cas, on me prendrait pour un fou. De même, les éditions originalement multilingue dont le français ne sont pas non plus concernées. Par exemple, de nombreux Wallace (que j'apprécie beaucoup) dont la règle française est traduite "avec les pieds" (là, comme ça, de suite, je pense à London, P.I.) et le texte sur matériel est en étranger.

Un exemple concret autre que Keyflower : Twilight Struggle. L'édition français a bien une règle et des cartes en VF mais le plateau ainsi que les marqueurs sont restés en VO. Alors c'est vrai que dans le cas de ce jeu c'est vraiment le moindre des problèmes, mais c'est pour donner un exemple.

Par rapport au point concernant l'immersion, j'aurais pu parler d'accessibilité, de simplicité. (cf. plus haut, la feuille de sécu tout ça...). Je concède que certains termes étrangers peuvent paraître plus rapides, plus faciles, plus séduisants. Je l'emploie moi-même en parlant de Deck au lieu de Pioche par exemple. Ou encore Meeples bien que bonhomme sorte aussi assez souvent ("T'as tué mon bonhomme !?"). Mais Carpenter pour beaucoup, c'est un cinéaste, voire un groupe de musique, et Menuisier ou Charpentier parlera bien mieux à un non-anglophone (pour les anglophobes, qu'ils aillent consulter un médecin).

Merci aussi aux moins empathiques de comprendre que le propos ne porte pas sur le fait que l'anglais, c'est pas compliqué ou que tout le monde peut lire l'allemand. Pour certains, c'est comme lire du chinois ou du sanskrit. Ouvrez votre esprit à cela. Pas pour moi - l'anglais, je le lis (d'autres langues aussi mais uniquement sous la torture) - mais pour d'autres gens qui ont le droit de ne pas savoir lire ces langues et qui ne se foutent pas que les mots inscrits sur les éléments de jeu soit en français.

Fred