Quoi de plus normal, lorsque vous voulez jouer à un jeu de société, que de lire ses règles, ou qu’elles vous soient expliquées, dans votre langue naturelle ? À tel point qu’on attend avec impatience les versions françaises des jeux que nous voudrions apprécier ou que nous avons pu apprécier dans une autre langue… et que certains soient même prêts, après avoir acheter le jeu dans une autre langue, à racheter la version du jeu dans sa langue maternelle. Pourtant, il n’est pas toujours simple qu’un jeu soit dans telle ou telle langue, puisque l’objet “jeu” est aussi un objet commercial, qu’il doit répondre à un “marché”. Il peut donc être question de “rentabilité” face à la disponibilité d’un jeu dans une langue ou une autre.
Par ailleurs, comme vous ne le savez peut-être pas, interprète de conférence Français - Langue des Signes Française (LSF) est ma première profession, et c'est autour de ces deux passions, LSF et jeux, que je m'étais retrouvé, à l'époque, dans les colonnes de Tric Trac. Les années ont passées et la sensibilisation autour de la LSF d'un côté et autour du jeu et du public sourd de l'autre côté, avancent... même si tout n'est pas encore gagné !
Dans cette optique, l'association "Le Jeu pour Tous" a lancé un financement participatif autour d'un projet, Ludéosignes, vidéos gratuites et disponibles pour tous, sur le net, afin de découvrir les règles de jeux de société en LSF. Il y aura une voix off, des sous-titrages, permettant ainsi à tous de profiter de ces vidéos, tout en découvrant la culture ludique et cette langue, toujours un peu magique, qu'est la langue des sourds.
L'équipe, située dans le Val d'Oise, a sélectionné un premier panel de jeu et tourne déjà... mais ils ont besoin de vous.
C'est Isabelle Voizeux, actrice et présentatrice de "l'oeil et la main", unique émission-documentaire historique en LSF sur une chaine nationale, France 5, qui "signera" (signer : s'exprimer en langue des signes) les vidéos. Fany Huyghe, ludothécaire et Ludovic Guyonneau, réalisateur, se sont également entouré, preuve du professionnalisme du projet, d'une interprète Français - LSF, Florine Archambeaud, fan de jeux, d'un monteur, Jérémie, pour le sous-titrages et d'un décorateur, Arno, pour les plateaux de tournage... Je crois que ça me plairait bien d'aller traîner mes guêtres par là-bas...
L'équipe, au quasi-complet !
Pour pouvoir rétribuer tout le monde, ils ont besoin d'argent, ce "nerf de la guerre" si envahissant... et si la moitié des 44 000 € a déjà été trouvé via des financements publics et privés, et même par des éditeurs de jeux (Gigamic et Haba... un grand merci à eux), même si 12 des 34 vidéos sont déjà tournées, il reste encore des fonds à trouver, d'où cette campagne de financement participative... alors d'avance, un grand merci de leur part à vous tous qui leur ferez un petit (ou un grand) signe de la main depuis la poche ;)
https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/ludeosignes
P.S : Bien sûr, il y a déjà les règles en français... Mais, pour les personnes qui se demandent si les personnes sourdes ne peuvent pas lire les règles directement en français, demandez-vous si vous n'appréciez pas largement d'avoir des règles dans votre langue naturelle ? quel serait notre réaction si, pour des raisons économiques ou autres, toutes nos boites de jeux n'étaient qu'en anglais ou en chinois, parce que les joueurs n'ont qu'à être bilingue et s'adapter ?...