Alors que l’on pouvait s’attendre à un jeu d’enquête basé sur la déduction, c’est finalement un jeu avec beaucoup de bluff que Stefan Feld et Ravensburger ont sorti de leur robe de bure. Et donc, finalement, un jeu totalement différent de “Mystère à l’Abbaye”. Dans celui-ci, les joueurs sont des enquêteurs qui doivent trouver l’assassin alors que dans “Der Name der Rose”, les joueurs sont soupçonnés du meurtre. Il faut donc éviter de se faire accuser par les autres d’être le coupable.
Chaque joueur joue secrètement un des moines présents sur le plateau. A son tour, en fonction des cartes qu’il a en main, il peut déplacer un moine. En fonction des bâtiments où il va, il peut augmenter ou baisser son niveau de suspicion. A la fin de la journée, le joueur qui en a le plus prend cinq points de pénalité, le suivant quatre… Guillaume de Baskerville et Adso son novice sont aussi représentés. A chacune des sept journées que compte la partie, la règle change légèrement et trios fois dans la partie, il faut révéler une des couleurs que le joueur n’a pas.
Comme le jeu était en vente à Essen, quelques joueurs ont eu l’occasion de l’essayer et tous les avis sont unanimes : ce jeu est excellent. Il est désormais possible de le trouver en France grâce à Oya qui l’importe.
Sur la fiche, il est possible de trouver un descriptif plus complet que Shingouz avait donné dans le forum.
un magnifique jeu, sorte de Heimlich and Co pour les grands ( et comme Heimlich était déjà pour les grands, celà fait de Der Name der Rose un grand grand jeu!)
Frères joueurs, à la lecture de la règle, je me sens soudain empli d'une foi ardente pour l'acheter (il y a juste que le texte en allemand, c'est moins confortable...).
Toutefois, à propos de cette règle, un petit détail, lié à la chronologie des phases de jeu, m'intrigue : dans l'ordre du résumé, on nous dit que l'on déplace le compteur temps à la fin, en phase 5, tandis que dans l'explication détaillée de ce même tour de jeu, cette phase est traitée en deuxième position. C'est surprenant...
1-le corps de la news indique 2 à 4 joueurs, la fiche 3 à 5 et la règle traduite 2 à 5.
Quelle est la bonne réponse?
2-Le texte des traductions mentionne Aldson alors que je ne connaissais que la version "officielle" (la traduction du roman d'Eco et la vf du film d'Annaud) d'Aldso.
Ceci n'est qu'un détail et ne m'empêche pas d'apprécier cette traduction.
Merci a moiseursula. Et pour ce qui est d'une version multilingue, à savoir une règle avec plein de traducs et des drapeaux devant, c'est bien mais ça ne signifie pas pour autant que les cartes seront imprimées dans la langue concernée. Me trompe-je ?
Bon bein au risque de calmer l'enthousiasme, j'y ai joué hier en famille à 4 et l'avis général était mwouais bof... on a trouvé cela assez répétitif dans l'ensemble, en tout cas je m'attendais à bcp mieux vu le soudain engouement généralisé... à revoir sans doute.