Y'a pa un portugais pour me corriger?

Gil Gilberto
» Palco
(Gilberto Gil)


Subo neste palco, minha alma cheira a talco como bumbum de bebé (de bebé)
Inha aura clara sokem eclarividente pode ver (pode ver)
Trago a minha banda sokem sabe onde nuanda sabera he dar valor (dar valor)
Vale quanto pesa pra quem preza o louco bumbum do tambor (do tambor)

Fogo eterno para afugentar
O inferno pra outro lugar
Fogo eterno pra consumir
O inferno fora daqui


Venho para a festa, sei que muitos teina testa o deus-sol como un sinal (un sinal)
Eu como devoto trago um cesto de alegrias de quintal (de quintal)
Hatambei um cantaro, quem manda deusa musica pedindo pra deixar (pra deixar)
Derramar o brasamo fazer o canto cantar o cantar (lalaya)

Jesuska dit:Gil Gilberto
» Palco
(Gilberto Gil)

Subo neste palco, minha alma cheira a talco como bumbum de bebé (de bebé)
Inha aura clara sokem eclarividente pode ver (pode ver)
Trago a minha banda sokem sabe onde nuanda sabera he dar valor (dar valor)
Vale quanto pesa pra quem preza o louco bumbum do tambor (do tambor)
Fogo eterno para afugentar
O inferno pra outro lugar
Fogo eterno pra consumir
O inferno fora daqui

Venho para a festa, sei que muitos teina testa o deus-sol como un sinal (un sinal)
Eu como devoto trago um cesto de alegrias de quintal (de quintal)
Hatambei um cantaro, quem manda deusa musica pedindo pra deixar (pra deixar)
Derramar o brasamo fazer o canto cantar o cantar (lalaya)


Sur cette scene, mon ame sent la talc comme des fesses de bébé (de bébé)

Pour la suite, on verra plus tard, macopine m'attend pour diner !

c'est bon, on l'a fait il y a 4 ou 5 heures... :roll:

Bon, cela fait pret de 30 ans maintenant que j'ai quitté le bresil (28 ans en fait).
Alors la trad... elle est un peu rouillée. le texte est plein d'expression idiomatique, de license poetique et de "bresilianisme".
Pour des textes plus interessant va voir du coté de chico buarque, de vinicius de moraes, ou de joa bosco.
J'aime beaucoup joa gilberto aussi...

Subo neste palco, minha alma cheira a talco como bumbum de bebé (de bebé)
Je monte sur cette scene, mon ame sent le talc comme des fesses de bébé
Inha aura clara sokem eclarividente pode ver (pode ver)
? ? T ‘es sur ? ? ? Y’a pas de k en bresilien sauf pour un brevage écossais.
Probablement : mon aura claire, seuls les voyants peuvent la voire

Trago a minha banda sokem sabe onde nuanda sabera he dar valor (dar valor)
J’amene ma bande (mon orchestre) seul ceux qui savent ou « nuanda ? » sauront lui donner sa valeur
Vale quanto pesa pra quem preza o louco bumbum do tambor (do tambor)
C’est bien pour ceux qui respectent le son du tambour

Fogo eterno para afugentar
Le feu eternel est à fuir
O inferno pra outro lugar
L’enfer ailleur
Fogo eterno pra consumir
Le feu eternel pour se consummer
O inferno fora daqui
L’enfer dehors

Venho para a festa, sei que muitos teina testa o deus-sol como un sinal (un sinal)
Je suis venu pour la fete, je sais que beaucoup (teina testa = a la tête ?) le dieu soleil comme un signal
Eu como devoto trago um cesto de alegrias de quintal (de quintal)
Comme un croyant j’amenne un peu de joie du jardin
Hatambei um cantaro, quem manda deusa musica pedindo pra deixar (pra deixar)
(hatembei ? ? ?) une jarre , etc, j’en ai marre de ce texte ….
Derramar o brasamo fazer o canto cantar o cantar (lalaya)


L’idée, c’est que la vie doit etre faite de bonheur, que l’enfer sur terre, il n‘en veut pas.

ivy dit:c'est bon, on l'a fait il y a 4 ou 5 heures... :roll:


?????

jmguiche dit:
ivy dit:c'est bon, on l'a fait il y a 4 ou 5 heures... :roll:

?????

ah ben on a bidouillé avec l'espagnol, on a compris à peu près (on était sur msn) mais effectivement là, quand on voit ta trad. on avait fait quelques petites erreurs ;) :roll:

Si tu voulais avoir une correction de la part d'un portugais il fallait jouer dans l'équipe d'Espagne ce soir :wink: