[vocabulaire militaire/wargames] Traduction pour "defeat in detail" ?

Salut les wargamers !
J’aurais une petite question technique… J’aimerais savoir si vous connaissez une traduction française consacrée pour le concept tactique du “defeat in detail” (proche de la notion de “divide and conquer”) ? A savoir concentrer systématiquement une grande part de ses unités sur une cible ennemie précise pour éradiquer les forces adverses progressivement, mais sûrement. Une tactique notamment appliquée par Rommel en Afrique du Nord. Merci d’avance !

Le poutrage, peut-être? :thinking:

Créer la supériorité ?

Chez moi on appelle ça un Schwerpunkt. 

Ah, en Français, pardon.

Plus sérieusement, la traduction est il me semble « guerre de détail ».

Focalisation tactique ? Je précise que ce n’est pas un terme militaire connu, mais une traduction spontanée de ma part. Schwerpunkt, pourquoi pas, mais en allemand, j’aurais justement traduit pas taktische Fokussierung.

Schwerpunkt me semble plutôt être le concept de concentration de force.
Il faut de la concentration de force pour faire du defeat in detail, Mais le defeat in detail ca va plus loin, c’est une théorie du mouvement de la concentration de force. Je pense… Mais je n’ai pas de traduction.

Sur cairn.info

J’ai trouvé ce passage :

Les progrès en termes de mobilité ont un lien évident avec la surprise. D’abord, une meilleure capacité de manœuvre permet de prendre l’adversaire de vitesse et de concentrer des forces en un point précis et inattendu du champ de bataille voire, à plus vaste échelle, du théâtre d’opération. Disposer d’une capacité de concentration supérieure à celle de l’adversaire rend possible l’obtention d’une supériorité des forces au niveau local, contribuant à créer un déséquilibre favorable, générant de ce fait un effet de surprise

C’est du grignotage en quelque sorte.

Une recherche rapide sur internet semble dire que la traduction serait bien « guerre de détail ».  Enfin c’est ce qui ressort de dictionnaires en ligne, à prendre toujours avec des pincettes ceci-dit.

mouai…
quand tu recherches guerre de detail sur internet, tu ne trouve pas ça

Guerilla ?
EDIT: aucun rapport…je viens de regarder , en concept en français, moi je dirais " attaque progressive"

Attrition ?

La notion de “defeat in detail” est absente des doctrines françaises : quand on se prend une défaite, en général, on fait pas dans le détail.

Concentration des forces?

Anéantissement (des forces engagées en un lieu particulier, pas de l’armée entière).

On pourrait pas dire Blitz partiel puisqu’on envoie pas toute son armée ? 
Il y a un peu une idée de tondeuse à gazon , tu rush d’un côté et tu grignotes petit à petit donc les concepts à retenir dans le terme c’est quoi ?
- une portion d’armée
- concentrée sur un petit objectif,
- et roule sur l’ennemi de façon progressive

J’ai bon ?

Gabriel Ombre dit :Attrition ?

Attrition c’est une usure progressive, continue et lente, qui peut tout aussi bien être due au combat qu’à autre chose.

Le defeat in detail c’est concentrer ses forces pour défaire en plusieurs batailles les forces enemies qui elles ne sont pas concentrées. c’est progressif, mais plutôt par à coups que continu, et la vitesse plutôt nécessaire (sinon l’ennemi va se regrouper).

c’est la tactique employée par le dernier Horace contre les 3 Curiace dans le combat bien connu (Mais on n’est pas obligé de tuer sa sœur à la fin).

C’était aussi le plan de Spartacus, combattre chaque armée romaine une à une, mais les renforts romains sont arrivés trop vite. Napoléon a aussi souvent employé cette tactique, mais je ne suis pas assez expert de la période pour en donner des exemples.

diviser pour mieux régner a une acceptation plus large je pense que defeat in detail, mais c’est bien ça l’idée.

Diviser pour mieux régner c’est diviser l’ennemi ou le peuple pour régner dessus. Là c’est détacher une partie de ses propres troupes pour rouler sur des forces déjà divisées. Du coup pour moi le terme ne correspond pas.
Vraiment pas simple cette histoire…

Question con pour Sylvain, c’est pour un jeu où pour de l’audiovisuel, cette trad ? ^^

Pas connaissance d’une traduction Française consacrée du concept.

Faut dire qu’il n’y a pas grand intérêt à traduire une tactique inapplicable par l’armée Française yes

Trêve de taquinerie et plus sérieusement la mise en oeuvre de cette tactique dans le paradigme actuel n’est possible que par les USA (et encore dans un contexte adéquat). Pour les armées Européennes la seule possibilité d’application est via l’OTAN et là même si les 2 langues officielles sont l’Anglais et le Français je pense que les reunions de travail et sur le terrain c’est l’Anglais qui est utilisé.

Bref si il existe une traduction officielle faut demander à un traducteur travaillant à l’OTAN mais je doute qu’elle soit beaucoup utilisée.

Sinon niveau ludique cette tactique marche très bien pour tous les Panzer / Fantasy Generals like laugh

Rodenbach dit :
Question con pour Sylvain, c'est pour un jeu où pour de l'audiovisuel, cette trad ? ^^

Pour un docu télé. Finalement, j'ai un peu périphrasé en parlant d'attaques "chirurgicales". C'est pas exactement ça non plus, mais ça a le mérite d'être immédiatement évocateur, ce qui est l'essentiel à la télé. Je ne pense pas, en effet, qu'il y ait une traduction française consacrée pour ce concept stratégique. "Attaque de détail" n'est pas hyper parlant et ça paraît trop littéral pour être honnête. En tout cas, merci à tous pour vos interventions, ça m'a donné du grain à moudre.