VF? Et celle d'Everdell?

Ah? J’avais oublié. Le grand âge sûrement 
Et on en parle de cette erreur de traduction? surprise

SDO dit :
Dexter269 dit :Nouvelle erreur constatée sur une carte Événement spécial faisant partie du jeu de base.

La VF laisse croire qu'on ne peut piocher qu'une carte OU qu'on ne peut glisser qu'une carte sous cet Événement. Alors qu'en fait, on peut très bien piocher les 5 cartes révélées ou glisser les 5 sous l'Événement. On répartit les 5 cartes comme on veut entre les 2 options. Ce qui veut dire qu'on peut gagner jusqu'à 5 points en fin de partie.
On en parle des accents ??? C’est pas mon métier et je décompte 5 fautes sur cette seule carte. Youhou Matagot?

A leur décharge, si la police d'origine ne contient pas les caractères accentués, c'est une vraie galère que de devoir rajouter des accents en jouant avec des virgules par exemple.

Finalement ne pas en mettre (d’accents) aurait été mieux 

Après avoir relancé Starling Games concernant mon souci de cartes manquantes sur mon exemplaire KS VF ainsi que pour leur avoir fait remonter les coquilles sur certaines cartes, voici ce qu'ils m'ont répondu: 

Thank you for supporting Everdell. Yes, we are aware on the issue and are working on a solution. Please stay tuned for future updates on how to receive some replacement cards.

Même son de cloche à quelqu’un qui a acheté le jeu à Essen et voudrait avoir le pack correctif. Cette personne en a profité pour dire qu’il restait des erreurs.

Pour le coup l’anglais n’est pas clair à la base, mais la dernière ligne de la carte lève le doute à mon sens : “+1 pour chaque carte sous cet événement”. 
Même si ce n’est pas explicite le “pour chaque” laisse entendre qu’il peut y avoir plusieurs cartes.

oui effectivement, vu qu’on ne peut mettre des cartes sous l’evenement qu’on moment ou on atteint l’objectif, ca laisse clairement comprendre qu’on peut y mettre plusieurs cartes sur les 5 revelees.

palferso dit :Pitoyable cette histoire d’Everdell. Je passe définitivement mon tour comme je le fais à présent avec toutes les VF défectueuses (je n’ai ainsi pas investi dans les Laukat en français alors que je comptais bien y aller originellement). Il y a aujourd’hui tant de bons jeux que faire l’impasse sur ceux portés par un manque de professionnalisme et/ou de respect du consommateur n’est pas un problème.

C'est bien ça!

Si on résume, en remerciant notamment Dexter269 (= Ludidice?) pour son oeil de lynx: une attente anormalement longue de la livraison de la localisation française du KS, une attente encore plus longue de l'éd. retail, reportée à de très nombreuses reprises, laquelle arrive enfin en ... deux versions vendues +/- en même temps qui toutes les deux sont +/- fautives (l'une bcp plus que l'autre).

Tout ça pour un jeu "gateway" fortement "language dependent" coûtant 50+ euros, dont la v.o. est en anglais, soit une langue qui est tout sauf confidentielle (mais qu'en terre francophone, tout le public visé ne maîtrise pas). Moi, j'appelle ça un fiasco éditorial sur toute la ligne, ici de plus doublé, en effet, d'un mépris peu ragoûtant envers le consommateur final, laissé dans le flou et prié de payer au prix prévu un produit que l'on sait +/- défectueux.

Comme palferso, perso, je passerai définitivement mon tour (et me méfierai dorénavant encore plus de tout ce qui est de près ou de loin estampillé SG ou Matagot).

Oui, bien vu je suis Ludidice 

C’est vrai que les joueurs ont longtemps été dans le flou (et certains le sont encore quand je vois les questions posées sur les réseaux sociaux). Mais la sortie a été avancée en raison du confinement et ça y est le jeu est en vente (même sans pack correctif). Et je crois bien que ça se vend comme des petits pains car “c’est pas grave, c’est que 2 cartes et si on fait fonctionner notre déduction, on comprend que la carte veut dire ça”. Moi, j’utilise mon sens de la déduction à Codenames ou Unlock, mais pas quand je joue à Everdell ou tout autre jeu de stratégie avec erreur de traduction.

Starling Games ne fera sûrement plus de jeux en VF donc il ne faut pas s’inquiéter pour eux. En anglais, j’ai pas de problème avec le jeu donc pour les jeux en VO, il ne faut peut-être pas les éliminer d’office :wink:

Pikaraph dit :
SDO dit :
Dexter269 dit :Nouvelle erreur constatée sur une carte Événement spécial faisant partie du jeu de base.

La VF laisse croire qu'on ne peut piocher qu'une carte OU qu'on ne peut glisser qu'une carte sous cet Événement. Alors qu'en fait, on peut très bien piocher les 5 cartes révélées ou glisser les 5 sous l'Événement. On répartit les 5 cartes comme on veut entre les 2 options. Ce qui veut dire qu'on peut gagner jusqu'à 5 points en fin de partie.
On en parle des accents ??? C’est pas mon métier et je décompte 5 fautes sur cette seule carte. Youhou Matagot?

A leur décharge, si la police d'origine ne contient pas les caractères accentués, c'est une vraie galère que de devoir rajouter des accents en jouant avec des virgules par exemple.

Galère ou pas, ce n'est pas le problème du joueur et consommateur final francophone. Ce d'autant plus qu'il y a bien sur la photo les accents, tant graves qu'aigus ('délicieux', ces "Èvènement" et "Événement" sur une seule et même carte...). Le problème ici, c'est la nullité patente du/des traducteur(s), qui ne maîtrise(nt) ni l'angliche, ni le français, ainsi que celle de l'éd., qui d'évidence ne sait pas ce qu'est un lectorat.

Dexter269 dit :Oui, bien vu je suis Ludidice 

C'est vrai que les joueurs ont longtemps été dans le flou (et certains le sont encore quand je vois les questions posées sur les réseaux sociaux). Mais la sortie a été avancée en raison du confinement et ça y est le jeu est en vente (même sans pack correctif). Et je crois bien que ça se vend comme des petits pains car "c'est pas grave, c'est que 2 cartes et si on fait fonctionner notre déduction, on comprend que la carte veut dire ça". Moi, j'utilise mon sens de la déduction à Codenames ou Unlock, mais pas quand je joue à Everdell ou tout autre jeu de stratégie avec erreur de traduction.

Starling Games ne fera sûrement plus de jeux en VF donc il ne faut pas s'inquiéter pour eux. En anglais, j'ai pas de problème avec le jeu donc pour les jeux en VO, il ne faut peut-être pas les éliminer d'office 😉

Me disais aussi, vu les similitudes du discours de Dexter269 et Ludidice ;-)...

Tant mieux pour SG et Matagot si la majorité des acheteurs d'Everdell ne sont pas aussi regardants que moi et d'autres.

Moi non plus, angliche, français (et même teuton), ça ne me dérange pas perso plus que ça (j'achète assez souvent des jeux en allemand, que ce soit des v.o. ou des localisations: ils sont souvent bcp moins chers qu'en France/en français). Certains de mes camarades de jeu en revanche si: un Everdell en v.o. serait assurément "too much" pour eux.  

Et Matagot est encore dans le coup, ahah.

L’interprétation et la traduction du ANY est toujours un peu délicate.
Avec cette carte, même en anglais, je trouve qu’il faut s’imaginer jouer pour bien cerner ce qu’elle veut dire.
Pour la trad’ en français c’est pareil il faut s’imaginer jouer pour bien la comprendre, pour le coup je ne la trouve pas aberrante même si je pense qu’un “Une fois réalisée, piochez 5 cartes. Pour chacune choisissez si vous la piocher ou si vous la placez sous cet évènement” aurait été plus clair. Mais on basculerait dans de l’interprétation en s’éloignant du métier de la traduction.

Mais quand même avec cette carte on s’approche du “Much ado about nothing”.

Antoinette dit :Et Matagot est encore dans le coup, ahah.

L'interprétation et la traduction du ANY est toujours un peu délicate.
Avec cette carte, même en anglais, je trouve qu'il faut s'imaginer jouer pour bien cerner ce qu'elle veut dire.
Pour la trad' en français c'est pareil il faut s'imaginer jouer pour bien la comprendre, pour le coup je ne la trouve pas aberrante même si je pense qu'un "Une fois réalisée, piochez 5 cartes. Pour chacune choisissez si vous la piocher ou si vous la placez sous cet évènement" aurait été plus clair. Mais on basculerait dans de l'interprétation en s'éloignant du métier de la traduction.

Mais quand même avec cette carte on s'approche du "Much ado about nothing".

Je ne suis pas d'accord, traduire c'est surtout savoir adapter ce que l'on traduit à la langue (oserais-je dire à la culture) de destination.

Sinon autant faire du mot-à-mot avec un Google trad ou autre algorithme automatique pour économiser encore plus de temps (et d'argent).

D'ailleurs, je trouve cet exemple assez révélateur de ça : son principal problème ne vient pas tant de comprendre comment la jouer, puisque ça peut se déduire de son effet. C'est sa tournure qui prête à confusion et qui aurait mérité une meilleure adaptation.

Mais la version Matagot, arrivant plus tard, n’aura pas de coquilles elle, si ?

limp dit :Mais la version Matagot, arrivant plus tard, n'aura pas de coquilles elle, si ?

ça dépend ce que t'appelles "coquille". La carte qu'on voit plus haut "Parchemins antiques" fait partie de cette "version Matagot". 

Et ils sont partis sur la même base qu’ils ont voulu retravailler ou pas ?
Parce que du coup, j’aimerais bien voir la carte Vf de la version Retail actuelle …
Allez savoir, peut être que les deux versions réunies, on a aura une de potable :wink:

Je pense que ça doit être pareil. Il semble que Matagot s’est contenté de corriger les erreurs les plus flagrantes.

Alors si j’ai bien tout suivi, les VF qui vont sortir auront deux versions différentes :

  1. Soit celle qui a été “corrigée” depuis Essen par Starling Games (pas Matagot) et qui a été produite (avec un an de retard sur la VO) lors de leur avant-dernière campagne KS. C’est cette version que les backers ont reçu récemment.
    La plupart des coquilles proviennent surtout des bonus de la Collector, donc la boite retail ne contiendra “que” quelques typos, notamment celles de l’événement dernièrement cité en exemple.
    Il me semble que seules des versions collector était commandables en FR lors de la campagne, ce qui laisse peut-être un espoir pour la boite de base en retail, mais je suis pessimiste. Je parierais plus sur le fait que la “VF v2 du jeu de base en version retail” a été produite lors de cette campagne aussi.
     
  2. Soit celle qui date d’Essen, avec les stickers pour corriger le plateau et un pack de cartes corrigées, c’est-à-dire comme pour la version du point 1.
    Et encore, je ne suis pas sûr pour les cartes, à confirmer auprès de ceux qui auront pris cette version avec stickers.
     
Dans tous les cas, Matagot avait, depuis la campagne suscitée en 1., clairement communiqué sur le fait qu’il n’avait pas la charge de la localisation à cette époque mais qu’ils participerait.

Le partenariat ne devait pas encore bien consolidé comme à présent. On peut espérer alors que Matagot corrigera le tir (mieux que SG, j’espère) pour les futures sorties Everdell.
On verra bien

Sachant que pour la 1ère extension Pearlbrook, c’est aussi flou : une version Collector gérer par SG, potentiellement déjà produite pour le retail et distribuée par Matagot ?
Matagot a-t-il déjà prévu de travailler lui-même la VF de Pearlbrook retail ou bien une version a-t-elle été déjà produite lors du Ks de la VF Collector ?


Je m’y perd moi aussi, je ne sais pas si j’aide vraiment là…

MasterZao dit :
Antoinette dit :Et Matagot est encore dans le coup, ahah.

L'interprétation et la traduction du ANY est toujours un peu délicate.
Avec cette carte, même en anglais, je trouve qu'il faut s'imaginer jouer pour bien cerner ce qu'elle veut dire.
Pour la trad' en français c'est pareil il faut s'imaginer jouer pour bien la comprendre, pour le coup je ne la trouve pas aberrante même si je pense qu'un "Une fois réalisée, piochez 5 cartes. Pour chacune choisissez si vous la piocher ou si vous la placez sous cet évènement" aurait été plus clair. Mais on basculerait dans de l'interprétation en s'éloignant du métier de la traduction.

Mais quand même avec cette carte on s'approche du "Much ado about nothing".

Je ne suis pas d'accord, traduire c'est surtout savoir adapter ce que l'on traduit à la langue (oserais-je dire à la culture) de destination.

Sinon autant faire du mot-à-mot avec un Google trad ou autre algorithme automatique pour économiser encore plus de temps (et d'argent).

D'ailleurs, je trouve cet exemple assez révélateur de ça : son principal problème ne vient pas tant de comprendre comment la jouer, puisque ça peut se déduire de son effet. C'est sa tournure qui prête à confusion et qui aurait mérité une meilleure adaptation.

Tu parles donc bien d'interprétation/d'adaptation et non de traduction.

Traduire, donc passer d'une langue source à une langue cible, signifie de garder le message et le style de l'auteur (on met bien évidemment à part les idioms ; leurs traductions littérales n'ont pas de sens). Le traducteur n'a pas à y mettre sa patte ni à "améliorer" les phrases, il est un vecteur de message pas un auteur.

Une phrase du style "When achieved, reveal 5 cards. Then, for each of them you may draw it or place it beneath this event." aurait déjà été moins ambigüe que celle d'origine, même en anglais.
Il s'agit donc à la base d'un problème d'auteur et d'édition que purement d'un problème de traduction. Pour le coup le taff du traducteur français a été fait et correctement.

Quant à Google Translate c'est peut-être dur de l'admettre mais il est de plus en plus performant.

Antoinette dit :
MasterZao dit :
Antoinette dit :Et Matagot est encore dans le coup, ahah.

L'interprétation et la traduction du ANY est toujours un peu délicate.
Avec cette carte, même en anglais, je trouve qu'il faut s'imaginer jouer pour bien cerner ce qu'elle veut dire.
Pour la trad' en français c'est pareil il faut s'imaginer jouer pour bien la comprendre, pour le coup je ne la trouve pas aberrante même si je pense qu'un "Une fois réalisée, piochez 5 cartes. Pour chacune choisissez si vous la piocher ou si vous la placez sous cet évènement" aurait été plus clair. Mais on basculerait dans de l'interprétation en s'éloignant du métier de la traduction.

Mais quand même avec cette carte on s'approche du "Much ado about nothing".

Je ne suis pas d'accord, traduire c'est surtout savoir adapter ce que l'on traduit à la langue (oserais-je dire à la culture) de destination.

Sinon autant faire du mot-à-mot avec un Google trad ou autre algorithme automatique pour économiser encore plus de temps (et d'argent).

D'ailleurs, je trouve cet exemple assez révélateur de ça : son principal problème ne vient pas tant de comprendre comment la jouer, puisque ça peut se déduire de son effet. C'est sa tournure qui prête à confusion et qui aurait mérité une meilleure adaptation.

Tu parles donc bien d'interprétation/d'adaptation et non de traduction.

Traduire, donc passer d'une langue source à une langue cible, signifie de garder le message et le style de l'auteur (on met bien évidemment à part les idioms ; leurs traductions littérales n'ont pas de sens). Le traducteur n'a pas à y mettre sa patte ni à "améliorer" les phrases, il est un vecteur de message pas un auteur.

Une phrase du style "When achieved, reveal 5 cards. Then, for each of them you may draw it or place it beneath this event." aurait déjà été moins ambigüe que celle d'origine, même en anglais.
Il s'agit donc à la base d'un problème d'auteur et d'édition que purement d'un problème de traduction. Pour le coup le taff du traducteur français a été fait et correctement.

Quant à Google Translate c'est peut-être dur de l'admettre mais il est de plus en plus performant.

Il faut prendre en compte une chose : une règle de jeu est une documentation technique (hormis les parties de fluff je te l'accorde), il est nécessaire de bien comprendre ce qu'on traduit, au-delà du simple sens des mots et des phrases, de garder une cohérence totale des mots-clés, de les écrire de manière à ce qu'ils ressortent, de numéroter ce qui se fait de manière séquentielle, etc. Le traducteur doit donc détecter ce qui est mal formulé ou qui prête à confusion parce que cela crée des erreurs d'interprétation bien plus dommageables qu'une simple traduction erronnée dans une histoire.