[Trouvé]: cherche traducteur expérimenté

[Experiment]

Un éditeur de jeu m'a contacté pour faire la traduction officielle depuis l'anglais en français la règle d'un de leurs prochains jeux pour Essen. Le souci, c'est que la traduction doit être faite pour la fin de cette semaine.

Voyant que je ne pourrai sans doute pas tenir les délais, je cherche quelqu'un pour m'assister.

Le timing étant très serré, je cherche quelqu'un d'experimenté, c'est à dire quelqu'un ayant déjà fait des traductions officielles ou non-officielles de règles de jeux, qui soit fiable, autonome et qui ait bien entendu du temps libre cette semaine. Une expérience avec des outils d'assistance à la traduction serait un plus.

L'objectif pour lui serait de faire une traduction de qualité de 4 à 6 pages assez denses parmi les 14 de la règle. En remerciement il recevrait un jeu au choix dans le catalogue de cet éditeur (y compris parmi ses trois nouveautés qui sortent cette année pour Essen).

je ne savais pas que les traducteurs étaient rénumérés en boite de jeu ? :shock:

Je suis traducteur pro, je t'envoie un MP.

Le budget traduction est assez pauvre en général. Je pense que seules les grandes chaines qui ont leur propre traducteur doivent rémunérer leurs traductions (Iello, Asmodée, ?)

Ici on parle visiblement d'un éditeur étranger qui sort un jeu multilingue, ce qui explique les délais et la rémunération.

J'ai été en contact avec un éditeur qui payait ses traducteurs et le tarif était incroyablement bas. Et encore, mon interlocuteur me disait qu'ils venaient d'augmenter les tarifs car déçus de la qualité des traductions.

Effectivement, c'est un petit éditeur étranger qui édite en multilingue.

Bon, j'ai deux candidats qui semblent sérieux, donc inutile d'envoyer de nouvelles candidatures pour l'instant.

Comme expliqué à Itai par MP, au vu de la quantité à traduire, c'est du f*** de g***. Pour le bien du marché (si bien était encore possible de lui faire) et pour le métier de traducteur, je passe mon tour.

Délais serrés, travail de qualité, traducteur expérimenté, fiable et autonome, budget zéro. Trouvez les intrus (ça sont peut-être pas ceux qu'on pense).

Bac +4, une journée et demie de boulot pour une boîte de jeu (on imagine ce que ça leur coûte).
Laissez-moi pleurer.

Honnêtement, pour en avoir déjà discuté, je comprends les éditeurs. Financièrement, c'est pas toujours ça. Le fait de rémunérer en boîtes de jeu permet d'utiliser des "bénévoles", et donc de ne pas s'encombrer de taxes en plus.

Maintenant :

- C'est typiquement le genre de trucs que tu fais quand c'est pas ton boulot, c'est clair. Tu le fais à la limite pour le fun, pour un bon contact avec un éditeur, pour avoir ton nom dans une règle, que-sais-je. Si t'es pas traducteur professionnel, ça fait toujours une ligne dans le CV.

- Un jeu pour 1 jour et demi de travail, c'est rèche. J'ai déjà fait une traduc de règle pour un éditeur, c'est un (gros) jeu par demi-journée de travail, soit l'équivalent (à la louche) de 10€/h dans la poche. C'est pas énorme, mais c'est en plus d'un boulot, c'est net d'impôt, et c'est pas le boulot le plus chiant qui soit. Clair que ça ne coûte pas grand-chose à l'éditeur... mais bon, c'est comme ça.

c'est un peu du travail au noir non?
je suis étonné en fait qu'on paye ce genre de service ainsi.
La légalité de la chose m'interpellle.
Traducteur c'est un boulot.

Après je comprend mieux certaines traductions approximatives maintenant :lol:

Bon, dans ces circonstances, j'ai bien fait de ne pas dire de quel éditeur il s'agissait. En même temps, je ne suis pas traducteur professionnel, et ai accepté autant pour rendre service (pas seulement à l'éditeur mais aussi à la communauté francophone qui pourra ainsi disposer d'une traduction française correcte) que pour les boîtes de jeu.

Ma démarche n'est pas du tout professionnelle et je suis désolé si en faisant cela j'ai causé du tort à ceux qui le sont.

Non, ce n'est pas ta traduction qui pose un souci, juste que, comme l'a souligné Hadoken_, les trads en général ont l'air plus que borderline au niveau de la légalité...

Et après, je me demande vraiment comment aboutir à des traductions nickel quand le traducteur n'a que la règle... Dans certains cas, la connaissance du jeu dont tu traduis la règle me semble indispensable, surtout quand la tournure de la langue de destination est assez éloignée de celles de départ. Sur des petits détails, ça peut jouer...

Pour répondre à Hadoken, de ce que j'en connais, les petits éditeurs s'appuient de toute façon au maximum sur des bénévoles. Les personnes qui testent les prototypes, y passant des heures, ou qui vont tenir les stands sur les salon ne sont généralement pas payés, et font ça pour rendre service.
Donc, qu'un éditeur n'ayant pas les moyens de se payer un traducteur pro dans toutes les langues fasse appel à des bénévoles pour une traduction, ça ne m'a pas choqué plus que ça...

Itai dit:Pour répondre à Hadoken, de ce que j'en connais, les petits éditeurs s'appuient de toute façon au maximum sur des bénévoles. Les personnes qui testent les prototypes, y passant des heures, ou qui vont tenir les stands sur les salon ne sont généralement pas payés, et font ça pour rendre service.
Donc, qu'un éditeur n'ayant pas les moyens de se payer un traducteur pro dans toutes les langues fasse appel à des bénévoles pour une traduction, ça ne m'a pas choqué plus que ça...


c'est très courant rassure toi !! :mrgreen:

J'ai déjà refusé des propositions de traduction/relecture parce que je n'avais jamais joué au jeu et que je n'avais pas les moyens d'y jouer dans les délais.
Je comprends parfaitement la position de Beri et n'aurais jamais accepté la traduction dans un tel contexte.

Edit:

Harrycover dit:c'est très courant rassure toi !! :mrgreen:

Et même dans des domaines où ça semble bien plus inimaginable que celui qui nous intéresse...

C'est ce qui explique la différence de qualité entre une édition de grosses boites qui embauche un pro (je pense...), et les versions multilingues. Certains traduisent des valises de jeu à ces conditions, donc la traduction est parfois approximative.

Ceci dit, pour qui a connu la traduction du Sda par Tilsit, "envolez vous nigauds", le budget traduction ne semble pas avoir baissé.

Itai dit:Pour répondre à Hadoken, de ce que j'en connais, les petits éditeurs s'appuient de toute façon au maximum sur des bénévoles. Les personnes qui testent les prototypes, y passant des heures, ou qui vont tenir les stands sur les salon ne sont généralement pas payés, et font ça pour rendre service.
Donc, qu'un éditeur n'ayant pas les moyens de se payer un traducteur pro dans toutes les langues fasse appel à des bénévoles pour une traduction, ça ne m'a pas choqué plus que ça...


Le problème, c'est justement que cela est si répandu que cela ne choque pas.

La difficulté ici est qu'il n'y a pas que les petits éditeurs qui procèdent ainsi, bien au contraire.

Quant à la légalité du système, évidemment, en principe, c'est parfaitement condamnable puisqu'une personne qui travaille pour une autre doit le faire avec un statut juridique précis et ne peut pas être rémunéré en boîte de jeu (sachant aussi que pour l'éditeur, le coût de l'intervention revient au prix de fabrication de ladite boîte ou au pire au prix de vente au distributeur et certainement pas au prix de vente public).

On se retrouve ainsi à rémunérer à hauteur de 5 à 15 euros un travail de commande de plusieurs heures/jours.

Lorsque tout cela est fait dans une démarche bénévole (par exemple participation à un concours ou traduction mise à disposition de la communauté), cela n'est pas problématique mais lorsque le but est l'édition avec quelqu'un qui au final se fait de l'argent avec le jeu, cela peut le devenir.

Il y a un peu le même état d'esprit par rapport au travail des playtesteurs effectivement, voire même dans certains cas par rapport au travail de l'auteur du jeu lui-même.

boudje dit:Ceci dit, pour qui a connu la traduction du Sda par Tilsit, "envolez vous nigauds", le budget traduction ne semble pas avoir baissé.

E-NORME !!! :lol:

Tub' dit:
Edit:
Harrycover dit:c'est très courant rassure toi !! :mrgreen:

Et même dans des domaines où ça semble bien plus inimaginable que celui qui nous intéresse...


ça c'est moins rassurant :kwak:

Je me souviens quand j'étais en fac ( un pas si long time ago que ça hein :mrgreen: ), on avait une bonne classe d'anglais (études de com oblige) et l'une de mes camarades s'occupait de la trad (et donc du doublage) des dialogues la série 70's Show (à l'époque sur la 2). Une étudiante avec un très bon niveau d'anglais, certes, mais une étudiante :pouicintello:

Je suppose qu'elle avait des piges pour ce faire, je ne me rappelle plus... bien que le doublon intermittent / étudiant me semble quelque peu périlleux en législation du travail.

Donc, si pour une série qui passe sur la deuxième chaîne française, on peut se passer d'un traducteur pro, on comprend aisément que les petites maisons d'édition de jeux - principalement pour des raisons de budget - se passent aussi de leurs services.

Maintenant Beri a raison. La traduction c'est un travail, c'est dur, ça demande beaucoup au traducteur alors envoyer ça en mode "Tu me le fais vite fait coco et tu prends ta boîte de jeu" c'est très léger.

Des soucis de petites structures dans un marché de niche inséré dans un marché global des plus concurrentiels je suppose...

Allez, moi aussi, je suis traducteur pro et rémunérer la trad d'un jeu en nature avec une boîte, je trouve ça au mieux risible, au pire extrêmement choquant. Surtout qu'évidemment, le "client" veut toujours une trad éclair et parfaite, parce que son jeu, il veut... le vendre, tiens donc. A ce compte-là, pourquoi rémunérer l'imprimeur pour la version traduite des règles ? Et effectivement, traduire un jeu sans pouvoir y jouer ou même visualiser ses éléments, c'est du grand n'importe quoi. Traduire une règle de jeu, c'est justement un domaine hyper spécifique qui nécessite de faire appel 1) à un pro et 2) surtout à quelqu'un qui s'y connaît en mécaniques de jeu de société, tellement c'est difficile d'être à la fois clair et précis. Je le sais, j'en traduis parfois.
Désolé de saquer l'éditeur mystère en question, mais bâcler la trad d'une règle en une semaine (surtout pour un jeu visiblement touffu), c'est une grosse faute professionnelle. On parle de le présenter au public international à Essen, quand même... Y a quand même un enjeu pour cette boîte.