regles à l'ombre des murailles

[À l'Ombre des Murailles]

je cherche la règle en français j'ai le jeu allemand mais pas la règle
merci

Le jeu est édité en français par Filosofia.

Les règles ne seront pas en ligne (comme pour Notre Dame et d'autres d'ailleurs).

N'ayant pas trouvé le stand Filosifia à Essen et à la vue du peu de texte sur le matériel du jeu, j'ai craqué pour la version allemande. Qui plus est moins cher.

Je cherche donc une ame charitable pour les règles en VF, merci d'avance.

Toujours rigolos ces messages...

"J'ai acheté en allemand, c'est moins cher et peu de texte... Je n'ai donc pas besoin de l'avoir en francais! Pourquoi d'ailleurs a-t-il été édité en francais?"

"Mais en même temps, je n'y comprends rien de rien! J'aurais absolument besoin que quelqu'un me copie la règle francaise qui est indispensable au jeu..." :pouicnul:

:pouicgun:

je l'ai acheté en allemand car je n'avais pas envie d attendre pour avoir la version française d'un jeu qui n'a pas besoin d'être en français.

Pas ma faute si quand ils font le jeu ils ne le font pas en multilangues c quand même dingue suffit juste de rajouter un règlement vu qu'il n'y a aucun texte.

j'avoue que j'ai parfois un peu de mal à comprendre, pour des jeux comme celui-ci l'âge de pierrre,.. quel est l'intérêt d'avoir des éditeurs différents par langue. Uné édition internationale (avec collaboratiosn pour la traduction et la diffusion, bien sûr) me semblerait plus efficace.

Rassurons nous, une bonne ame va vite nous la fournir, juste une question heure, il faut surveiller nos MP :)

davedavis dit:un jeu qui n'a pas besoin d'être en français.

Vraiment? Pourtant, dans l'état actuel, vous n'êtes pas capable d'y jouer... :mrgreen:

Je sais, je sais, je :arrow:

... je peux juste comprendre le point de vue "distribution" ...

Benk dit:j'avoue que j'ai parfois un peu de mal à comprendre, pour des jeux comme celui-ci l'âge de pierrre,.. quel est l'intérêt d'avoir des éditeurs différents par langue. Uné édition internationale (avec collaboratiosn pour la traduction et la diffusion, bien sûr) me semblerait plus efficace.


le pb, je pense c'est de définir qui fait la multilingue, l'éditeur qui a les droits originaux ou un autre :
-Queen Games, gros éditeur, fait toujours, à côté des éditions originales, des versions internationales, même quand il y a un peu de texte, grâce aux pictogrammes.
-Cwali et QWG se débrouillent pour éditer en 3 langues.
-Die Prinzen von Machu Pichu a tous ces composants bilingues allemand/anglais grâce au recto/verso

si c'est un autre éditeur qui reprend une traduction, il faut bien aussi qu'il assure une ligne éditoriale complète et suffisament large pour faire vivre en autonomie cette activité, avec des jeux à diffusion plus ou moins large, à complexité variable, et/ou à travail de transposition plus ou moins simple.

Deckard dit:Le jeu est édité en français par Filosofia.
Les règles ne seront pas en ligne (comme pour Notre Dame et d'autres d'ailleurs).


... ce qui est complètement ridicule!
Celui qui veut obtenir le jeu en allemand arrivera toujours à trouver un bon moyen d'y jouer, même sans la règle en ligne.

La mise en ligne des règles, c'est selon moi une bonne solution pour permettre aux passionnés (ceux qui, comme moi, achètent de nombreux jeux par an) de se faire une bonne idée du jeu avant un achat.

Frigobox Man dit:
Deckard dit:Le jeu est édité en français par Filosofia.
Les règles ne seront pas en ligne (comme pour Notre Dame et d'autres d'ailleurs).

... ce qui est complètement ridicule!
Celui qui veut obtenir le jeu en allemand arrivera toujours à trouver un bon moyen d'y jouer, même sans la règle en ligne.
La mise en ligne des règles, c'est selon moi une bonne solution pour permettre aux passionnés (ceux qui, comme moi, achètent de nombreux jeux par an) de se faire une bonne idée du jeu avant un achat.


+1

chucklinus dit:Toujours rigolos ces messages...
"J'ai acheté en allemand, c'est moins cher et peu de texte... Je n'ai donc pas besoin de l'avoir en francais! Pourquoi d'ailleurs a-t-il été édité en francais?"
"Mais en même temps, je n'y comprends rien de rien! J'aurais absolument besoin que quelqu'un me copie la règle francaise qui est indispensable au jeu..." :pouicnul:
:pouicgun:


Il est certain que faire une économie substantielle de 5/20 euros par jeu quand on en achète une 30aine à Essen, et d'être ensuite obligé de subir le sarcasme de certains lorsqu'on cherche la règle en VF, c'est "rigolo".

Il y a certes de grosses économies à faire en achetant des jeux allemands et surtout en allemagne. Par contre, la situation du marché allemand n'est pas un exemple à suivre à long terme... Plusieurs grossistes vendent à la limite du seuil de la rentabilité, certains à perte! Bien sûr pour l'instant, c'est profitable pour le consommateur, mais à moyen terme, si plusieurs ferment, font faillite, on verra bien à qui tout ca sera profitable.

Pour ce qui est des traductions faites maison, elles sont bien sûr très intéressantes quand le jeu n'est pas traduit en francais. Il y a très peu de temps, les éditions francaises prenaient plusieurs, plusieurs mois à sortir, voire elles ne sortaient jamais. Dans ces situations, nous n'avions d'autres choix que d'avoir recourt à ces traductions maisons. Maintenant plusieurs éditeurs tentent l'impossible pour sortir l'édition francaise en même temps que la version originale. Vous avez surement remarqué ceci à Essen : plusieurs version francaise étaient disponible!

On peut critiquer un éditeur de traduire un jeu sans texte... ok... Mais ne dites pas que la traduction francaise ne sert à rien si vous demandez dans le même message que vous avez besoin de la règle francaise... Restez conséquent avec vos messages!

À nous tous de voir à l'avenir des jeux de société. À quoi sert de faire des versions francaises si la très grande majorité achète des version allemande et demande à la minorité de leur faire des scans de la version francaise? On en arrive au moins point que les artistes qui se font pirater leur cd sur internet. Dans la même optique Govin, tu peux aussi faire des économies substantielles en télécharger tes chansons en mp3 sur internet. :modopouic:

Maintenant, vous critiquez la politique de Filosofia de ne pas mettre leurs règles disponibles en ligne... Je pose la question à qui cela serait profitable? Bien sûr certaines personnes se feraient un avis à la lecture des règles... Bien sûr certaines personnes achèteraient le jeu en version originale en ayant un lien vers une règle francaise... Je ne crois pas que commercialement parlant ce soit rentable de traduire une règle pour faire vendre un jeu d'un autre éditeur. Reste toutefois à savoir quel serait le ratio...

Et puis de toute facon, ce genre de message ne fait que tourner en rond... Depuis quelques temps à chaque fois que je vois une news intitulée "XXXXX sort une version francaise du jeu XXXX" il y a un message du type :"Pourquoi ce jeu, il ny a presque pas de texte..." "bien hâte de voir le prix, parce que la version originale est moins cher..." "Ben moi, je l'achèterai pas, je vais trouver la règle francaise ailleurs..."

Ludigaume fait de ce(s) post(s) un article sur son blog : http://blog.ludigaume.be/?p=24#top3

Juste pour préciser : il y avait une version anglaise du jeu à Essen...

Pour info la règle en anglais est disponible sur le site de Eggertspiele :

http://www.eggertspiele.de/games/burg/burgdown.htm

Il y a certes de grosses économies à faire en achetant des jeux allemands et surtout en allemagne. Par contre, la situation du marché allemand n'est pas un exemple à suivre à long terme... Plusieurs grossistes vendent à la limite du seuil de la rentabilité, certains à perte! Bien sûr pour l'instant, c'est profitable pour le consommateur, mais à moyen terme, si plusieurs ferment, font faillite, on verra bien à qui tout ca sera profitable.


Ca, c'est ton avis. Tu comprendras que d'autres ne le partagent pas.

Ca fait un bail (depuis probablement 2000/2001) qu'on nous rabache le même refrain : ça va mal pour les allemands, ils vont faire faillite, c'est pas profitable aux joueurs etc... Je me souviens de l'intervention des pros français à l'éqoque d'Ankou qui nous faisaient ses même prédictions sur le marché allemand !

Dans les faits, y'a toujours plus d'éditeurs, toujours plus de jeux. Et rien ne s'est écroulé.

!! Attention !! Je comprends à 200% Filosofia qui décide de ne pas diffuser sur le net leur trad. Ils défendent leur gagne-pain. Ils font bien ce qu'ils veulent et ont toute ma sympatie. Ce sont leur trads et son bien libres d'en faire ce qu'ils veulent.

Mon message est plutôt pour pondérer le "poncif récurrent" sur le marché allemand.

===============

Sinon j'ai été lire l'article sur le blog de Ludigaume.
Je suis d'accord sur l'intégralité de l'article.
- Acheter de vf c'est bien
- Les geeks ludopathes acharnés se contentent sans pb d'une règle anglaise qui dans tous les cas est rapidement en ligne
- De toutes façons au final, une copie de la règle en français circulera rapidement sous le manteau après la disponibilité de la version française

Krazey dit:
[...]Bien sûr pour l'instant, c'est profitable pour le consommateur, mais à moyen terme, si plusieurs ferment, font faillite, on verra bien à qui tout ca sera profitable.

Ca, c'est ton avis.

Tu comprendras que je suis loin d'être un expert en matière de vente en allemagne :wink: Phisiquement, j'y suis très loin aussi. Par contre, de ce côté-ci de l'Atlantique, c'est le son de cloche que l'on entend.

Tant mieux si ce n'est pas le cas.

petit up car j'ai tjs pas trouvé