P'tite galère - comment on traduit "draft" ?

Si on donne le problème à trancher à nos chers académiciens séniles, ils vont opter pour un mot valise à la con genre une cyclection.

el payo dit :Si on donne le problème à trancher à nos chers académiciens séniles, ils vont opter pour un mot valise à la con genre une cyclection.

Ne éblablate pas trop sinon tu vas provoquer un ramdam et on finira avec une infolettre de l'académie sur le fait qu'ils vont se pencher sur ce cas 

Djeursu dit :Juste une remarque : le draft n'implique pas forcément le passage des cartes à un voisin. C'est une des façons (et la principale) de drafter à Magic, mais il en existe d'autres.

Je ne suis pas d’accord avec ça... tu peux étayer et donner qq exemples de jeux qui correspondent à cette vision stp ?

tiens je viens de voir que À. Bauza a défini le draft dans la règle de DRAFTOSAURUS :
« consiste à faire passer (de main en main , autour de la table) des éléments du jeu »
la notion de sélection devenant ici secondaire (puisque sous-entendue) par rapport à celle de passer à son voisin !

Alfa dit :
Djeursu dit :Juste une remarque : le draft n'implique pas forcément le passage des cartes à un voisin. C'est une des façons (et la principale) de drafter à Magic, mais il en existe d'autres.

Je ne suis pas d’accord avec ça... tu peux étayer et donner qq exemples de jeux qui correspondent à cette vision stp ?

tiens je viens de voir que À. Bauza a défini le draft dans la règle de DRAFTOSAURUS :
« consiste à faire passer (de main en main , autour de la table) des éléments du jeu »
la notion de sélection devenant ici secondaire (puisque sous-entendue) par rapport à celle de passer à son voisin !

le Draft, c'est l'action de choisir à tour de rôle un élément parmi une série qu'elle soit cachée ou ouverte,
Through the ages c'est un jeu de draft ouvert par exemple

c'est vrai qu'en France on a une vision  limitée du draft à celle de 7 Wonders

Après le mot est tellement usité, je ne vois pas l'intérêt de le traduire, si ce n'est de perdre du sens

 

A mes yeux, “draft” est le nom donné à une méthode de distribution. Un nom, ça ne se traduit pas. (sinon, il faudra aussi “traduire” plein de notions nommées, comme Winchester Draft, Snake draft …) D’ailleurs, ce n’est pas parce que beaucoup de joueurs ont découvert le draft via 7 wonders que tous les drafts fonctionnent de la même façon. 7 Wonders Duel est une forme de draft aussi par exemple.

Par contre, “drafter”, ça me semble être un barbarisme … On devrait dire distribuer.


C’est un petit peu comme pour les enchères. On peut parler d’organiser une enchère, il faudra préciser ensuite ses modalités (enchère à mise perdure, à la bougie …).

Je ne connait même pas le draft de 7 wonders, je n’y ai jamais joué. J’ai joué à Duel, dans lequel on ne parle pas de draft.

Les jeux contenant une mécanique de draft que je connais sont, pour les principaux:

- Citadelles
- Magic
- Complots
- Certains jeux de ma création ou d’amis
- Inis

Le draft n’est qu’un nom de mécanisme, je ne comprends pas pourquoi les gens ne traduisent pas ces noms là : Roll & Move, Roll & Write, etc.

On parle pourtant de jeux de conquête, de majorité ou de gestion de ressources.

Cependant, les mécanismes vus comme modernes se doivent de porter un nom anglophone car cela les rends commerciaux, en gardant a la fois le côté court et synthétique de l’anglais, et le côté bien identifiable des jeux distribués au niveau mondial.

On a pas a rougir des créations francophones au niveau inventivité des mécanismes donc je traduis ce terme (cocorico, flute). Ce n’est pas que je déteste le Black Jack et que je veuille le traduire en Valet Noir, c’est que le draft n’est pas assez défini en tant que mot seul (draft) pour se référer à une mécanique unique : le draft scellé de Magic n’a rien a voir avec le draft de Citadelles, qui n’a rien a voir avec celui d’Inis.

Si dans chaque règle le mot “draft” a besoin d’une définition précise de chaque étape pour respecter les règles, c’est que le mot n’a pas de sens. Et un mot vide de sens n’a rien a faire dans des règles de jeu.

LEauCEstNul dit :Je ne connait même pas le draft de 7 wonders, je n'y ai jamais joué. J'ai joué à Duel, dans lequel on ne parle pas de draft..

Pour moi il y a aussi du draft à 7W Duel, puisqu’on choisit à tout de rôle , (c’est équivalent à dire qu’on choisit puis qu’on passe le reste à l’autre joueur )

@harrycover : on dit la même chose il me semble , non ?

Draft = sélection à tour de rôle = choisir et passer le reste au voisin 

LEauCEstNul dit :....
Le draft n'est qu'un nom de mécanisme, je ne comprends pas pourquoi les gens ne traduisent pas ces noms là : Roll & Move, Roll & Write, etc.

On parle pourtant de jeux de conquête, de majorité ou de gestion de ressources.
.....
Je parierais sur le fait que les anglicisme sont devenus monnaie courante dans la langue française.

@alfa: dans ce cas, “plouf plouf” est un draft où on selectionne les joueurs dont le roi et la reine ne le veulent pas, 1, 2, 3 :slight_smile:
Ca regoupe trop de trucs ! Est ce que tu connait des règles de jeu qui font “étape 1 : draft, étape 2 : plis, étape 3 : celui qui obtient le plus de plis a gagné” : pas vraiment, puisqu’il faut définir le type de draft a chaque fois. Est ce celui d’Inis, de Magic, de Ciradelles, de 7 Wonders (…) : draft tout seul n’a pas de sens. C’est équivalent à"roll & move", termes qui ne sont pas, a raison, mentionné dans les règles du jeu de l’oie ou du Monopoly.

Draft = “bière en pression” - si si !

@alfa : Harrycover a été plus précis que moi. J’entendais par ma phrase qu’en France, le “draft” correspond au booster draft de magic où on choisit une carte dans une main donnée, cachée  à tour de rôle et qu’il me semble que la notion est plus vaste dans le monde anglophone.

Maintenant, on pourrait aller plus loin et dire que le choix d’un rôle ou du placement d’ouvrier revient à du draft… Mais je ne suis pas sûr que ça aiderait à traduire…

Mon opinion est qu’on parle de draft quand on sélectionne dans le but de limiter le hasard. Mais il ne me semble pas nécessaire de le souligner dans une règle.

En fait je viens de regarder les règles en Anglais de 7 wonders et de paper tales pour voir comment c’est utilisé et comment ça a été traduit et ni dans l’un ni dans l’autre le terme draft n’est utilisé tellement le terme est vague j’imagine. À chaque fois l’action est décomposée ce qui semble le plus simple pour une règle qui se veut pédagogique.

Du coup ta phase de draft serait ta phase de répartition, 
​​​​​L’action drafter serait de choisir une carte et donner le reste du paquet à l’autre joueur. 
La carte draftée serait la carte choisie…

Ce sont des exemple de ce que t’as donné et tu choisis bien les mots que tu veux mais c’est pour dire qu’au final en effet on ne peut pas traduire draft par un simple mot et qu’il faut en changer suivant le sens…

Bon courage :wink:
​​​​​

Alors en vrai “to draft” signifie plein de choses (une pression, un courant d’air, tirant d’eau, une circonscription, une bouffée de cigarette…), c’est souvent l’idée de quelque chose qui est tiré d’un ensemble.

Mais ça veut aussi dire “élaborer, esquisser, ébaucher” et c’est là que ça prend tout son sens dans le domaine du jeu. Quand tu draftes des cartes tu élabores petit à petit une stratégie en choisissant, en tirant, un élément de l’ensemble.


EDIT : Difficile de te donner une traduction hors contexte. Si tu dis que le processus du draft est expliqué après, alors pourquoi le traduire s’il n’existe pas de mot français approprié dans ce contexte de jeu ?

Halfly dit :Bon courage 😉
​​​​​

Oh, easy, plus que 48 pages, j'en suis à la moitié :)

Et pourquoi distribuer ne te convient pas alors ? Tu peux nous donner des exemples de phrases ?

Je comprends ce que tu veux dire par distribution.
C’est vrai mathématiquement, mais si je te dis “distribution des cartes”, on pense a la belotte.

Donner des extraits de leurs règles, je suis en zone grise, notamment sur ce document (je “travaille” - c’est une fantrad, ca m’amuse surtout - sur une version non communiquée au public).

Antoinette dit :Difficile de te donner une traduction hors contexte. Si tu dis que le processus du draft est expliqué après, alors pourquoi le traduire s'il n'existe pas de mot français approprié dans ce contexte de jeu ?

+1

 

Antoinette dit :pourquoi le traduire s'il n'existe pas de mot français approprié dans ce contexte de jeu ?

Pourquoi le traduire, exactement pour cette raison là : parce qu'il existe des mots français approprié dans ce contexte de jeu.

Étaler des cartes au milieu de la table, te demander d'en réserver une, puis à mon tour d'en reserver une, et ainsi de suite jusqu'à l'épuisement des cartes ne s'appelle pas un draft.

C'est une répartition.

Dans ma situation particulière, parler de draft (à la 7W si je me figure bien ses règles) à deux, personne n'a voulu se l'imaginer en situation de jeu dans ce thread, est maladroit et se résume à ce que je viens de décrire. Le partage à tour de rôle de cartes étalées devant soi. C'est ça, un "draft à deux" ; n'en déplaise aux joueurs de Magic s'il y a des subtilités qui m'échappent.

Par ailleurs, traduire draft est une vraie question que je me pose dans le cas général. Je trouve idiot (et peu clair et snob) d'apprendre aux joueurs des règles du type "nous allons faire un roll & write. Prenez d'abord les dés et lancez-les,  écrivez vos résultats puis comptez les points (*)...". Pour comprendre les règles, il y a une phrase de trop ici et ce n'est pas la seconde.

Apprendre aux joueurs ici que la mécanique principale s'appelle du roll & write n'a pas d'intérêt autre que commercial et vaguement comme initiation au gamedesign. Or, roll & write n'est pas écrit dans les règles du Yam's car savoir ceci n'aide pas à jouer. Et aider à jouer est le rôle d'une règle de jeu.

En quoi savoir ces noms aide à jouer ? En arrêtant 20 personnes dans le rue, trouve t'on 11 personnes qui sachent ce que c'est ou bien c'est un terme qui va faire se poser plus de questions inutiles à la majorité des lecteurs ? Et parmi ceux qui connaissent la mécanique, combien vont ne pas la reconnaitre lorsqu'elle est décrite clairement, ou du moins, avec la volonté d'être clair pour chacun ?

(*) par pitié, s'il était aussi possible à certains auteurs d'arrêter d'utiliser l'expression points de victoire lorsque dans leur jeu il n'y figure qu'un seul type de points...

LEauCEstNul dit :
Antoinette dit :pourquoi le traduire s'il n'existe pas de mot français approprié dans ce contexte de jeu ?

Pourquoi le traduire, exactement pour cette raison là : parce qu'il existe des mots français approprié dans ce contexte de jeu.

Étaler des cartes au milieu de la table, te demander d'en réserver une, puis à mon tour d'en reserver une, et ainsi de suite jusqu'à l'épuisement des cartes ne s'appelle pas un draft.

C'est une répartition.

Dans ma situation particulière, parler de draft (à la 7W si je me figure bien ses règles) à deux, personne n'a voulu se l'imaginer en situation de jeu dans ce thread, est maladroit et se résume à ce que je viens de décrire. Le partage à tour de rôle de cartes étalées devant soi. C'est ça, un "draft à deux" ; n'en déplaise aux joueurs de Magic s'il y a des subtilités qui m'échappent.

Par ailleurs, traduire draft est une vraie question que je me pose dans le cas général. Je trouve idiot (et peu clair et snob) d'apprendre aux joueurs des règles du type "nous allons faire un roll & write. Prenez d'abord les dés et lancez-les,  écrivez vos résultats puis comptez les points (*)...". Pour comprendre les règles, il y a une phrase de trop ici et ce n'est pas la seconde.

Apprendre aux joueurs ici que la mécanique principale s'appelle du roll & write n'a pas d'intérêt autre que commercial et vaguement comme initiation au gamedesign. Or, roll & write n'est pas écrit dans les règles du Yam's car savoir ceci n'aide pas à jouer. Et aider à jouer est le rôle d'une règle de jeu.

En quoi savoir ces noms aide à jouer ? En arrêtant 20 personnes dans le rue, trouve t'on 11 personnes qui sachent ce que c'est ou bien c'est un terme qui va faire se poser plus de questions inutiles à la majorité des lecteurs ? Et parmi ceux qui connaissent la mécanique, combien vont ne pas la reconnaitre lorsqu'elle est décrite clairement, ou du moins, avec la volonté d'être clair pour chacun ?

(*) par pitié, s'il était aussi possible à certains auteurs d'arrêter d'utiliser l'expression points de victoire lorsque dans leur jeu il n'y figure qu'un seul type de points...

Avoir un mot pour décrire une chose ... ? C’est pratique tout simplement. Et il y a plein de cas d’existence de notions qui existent dans une langue sous forme d’un mot, et pas dans d’autres langues.

Je ne comprends pas vraiment ce qui te choque ..

Salut 

je ne comprends à mon tour pas trop ce qui te dérange dans le fait fait d’utiliser le terme draft dans l’explication d’une règle et je m’explique.

il me (nous?) Paraît évident que le terme le plus adéquat pour verbaliser la mécanique de Draft est : draft ou drafter .
Si c’est l’anglicisme que te dérange,  c’est une chose . Si c’est le fait que le verbe anglais To draft veuille dire diverse chose en français je pense que c’est dommage de s’arrêter à cela car utilisé dans l’univers du jeu il ne s’agit pas tant d’une traduction que d’une mécanique.  

maintenant si tu as peur qu’en lisant une règle en français les gens ne comprennent pas le mot draft,  il suffit juste de faire de l’instruction. Comme n’importe quel mot que quelqu’un ne connaît pas . Le jeu dont tu fais une fantrad (c’est marrant comme terme fantrad  !! C’est français ?  Es tu sur qu’il n’y a pas une traduction plus claire et explicite ? Des mots en francais approprié  ? Je te charrie ^^ )
Ce jeu donc est il un Eurogame ou un ameritrash ? Oui enfin un jeu plutôt profond et assez stratégique ou le matériel passe bien après la mécanique ou un jeu moins lourd, plutôt porté par un matos souvent riche en figurine et illustrations qui claquent et où jeter des pelletée de dés est monnaie courante ? 

Ce que je veux dire c’est que notre univers à un jargon, que l’on comprend très bien entre nous et que les gens un  peu curieux peuvent apprendre et maîtriser en quelques ligne. Et il me paraît plus judicieux même pour eux de leur apprendre ainsi la prochaine qu’ils regarderont le dos d’une boîte ou un article où le mot draft apparaît il sauront…


et pour pousser le vice plus loin.  Admettons qu’un étranger maîtrisant un peu le français discute et que à un moment le mot “collapsologie” arrive dans la conversation. On peut considérer qu’il ne connaisse pas le terme (moi non plus d’ailleurs ) 

la personne ayant prononcer le terme aurait il dû plutôt dire : “doctrine de l’effondrement imminent de la civilisation industrielle, conséquence du pic de production du pétrole, du réchauffement climatique, de l’augmentation de la population et de la toxicité des pesticides”  ? À priori non … il y a un mot pour cela : collapsologie. 

de même que chez nous ““recevoir un  paquet de X cartes les étudier,  en choisir une puis passer le reste à son voisin et répéter cette opération jusqu’à la dernière carte que vous ne choisirez donc pas”” porte un nom : drafter. Il suffit de l’enseigner. 


Bon pas sur que cela t’ai aidé dans ta fantrad cependant ^^ 

PS : Je reprécise que je n’avais aucune prétention de me la péter avec le terme collapsologie ^^ j’ai juste chercher vite fait un  mot à la con avec une définition un peu longue