[Pingouin] Traduction

[Pingouins - Version de luxe]

J'ai réussi à avoir un exemplaire de Pingouin (la version française et Packeis am Pol et Hey, that's my fish).
Je voulais juste savoir comment un éditeur peut oser sortir une trad de ce niveau. Le jeu est injouable avec la règle fournie. C'est une incitation à acheter étranger presque.
On est quand même en face d'une règle d'une grande simplicité, et je me demandais comment une telle traduction pouvait être éditée.
:shock:

Note que Queen ne se gene pas pour sortir des traductions de merde.

On se souvient également de textes de tres haut niveau chez Adlung (Von Kap Bis Kairo) et de la grande époque de Oya.

Dans ces cas effectivement, mieux vaut pas de traductions ...

C'est bien vrai, et c'est inadmissible (de la part de Queen, c'est quand même grave).
Mais dans tous les exemples cités, les joueurs pouvaient se référer à autre chose. Dans le cas de Pingouin, c'est 100% français :shock: , aucune référence possible.
Ils ont aussi traduit Justinian, si le niveau est le même, ça doit être quelque chose (parce que la règle est quand même autrement plus complexe).

Je n'ai pas lu la règle pour y jouer car en 1 minute chrono on me l'avait expliqué. Etant donné qu'il n'y a que 3 règles c'est pas la mort je pense, si ? (je n'ai pas fait gaffe aux grosses coquilles en fait, vous avez des exemples ?)

+

si tu ne connais pas le jeu et que tu lis la règles en français tu joues à un nouveau jeux complétement moisi...dc si c'est très dérangeant... :bonnetpouic:

Quelqu'un peut indiquer un lien vers une bonne trad' française ?

Merci,
Laurent

c'est pas une trad, mis je me suis servis de ça: http://mrbass.org/boardgames/heythatsmyfish/, si ça peut te servir.

Traulen dit:Quelqu'un peut indiquer un lien vers une bonne trad' française ?
Merci,
Laurent


Hello,

Ici => http://www.jeuxdenim.be/download/Pingouin_regle.pdf

++

piesstou dit:Je n'ai pas lu la règle pour y jouer car en 1 minute chrono on me l'avait expliqué. Etant donné qu'il n'y a que 3 règles c'est pas la mort je pense, si ? (je n'ai pas fait gaffe aux grosses coquilles en fait, vous avez des exemples ?)
+


La règle est toute fausse, c'est gênant non.
Y'a pas toujours quelqu'un qui connait le jeu avec toi.

Je serais curieux que tu postes un exemple pour illustrer cette fausseté.






PS: désolé. Pas pu venir samedi.

loic dit:J'ai réussi à avoir un exemplaire de Pingouin (la version française et Packeis am Pol et Hey, that's my fish).
Je voulais juste savoir comment un éditeur peut oser sortir une trad de ce niveau. Le jeu est injouable avec la règle fournie. C'est une incitation à acheter étranger presque.
On est quand même en face d'une règle d'une grande simplicité, et je me demandais comment une telle traduction pouvait être éditée.
:shock:



Il y a souvent des problèmes de traduction...

je me rappelle, une fois, quelqun avait mal traduit ou s'était gourré dans la règle de Fürchterliche Feinde lors de ma première partie...

Une catastrophe qui nous complètement pourri la partie...

Je ne sais plus de qui il s'agit d'ailleurs... :twisted:

Le nombre de pingouin par joueur est égal au nombre de joueurs.
La règle dit, en gros (je ne l'ai pas sous les yeux) : "Après le déplacement d'un pingouin, récupérez la case de départ et poser là devant le pingouin".
Et d'autres trucs du genre.



Ludiquement
Loïc

PS : pas grave, on s'est bien amusé :mrgreen:

Oui, voilà, c'est ce que je voulais savoir aussi (ça peut toujours servir)
En tous cas c'est très c** pour ce petit jeu extrêmement sympa ! :)
(le traducteur rentrait peut-être d'une soirée un peu arrosée :P)


++

Pas terrible, la règle française de l'éditeur en effet.

Comme le dit "PaireDodue", j'ai mis en ligne une règle française correcte, accessible depuis la fiche sur mon site: http://www.jeuxdenim.be/fiche_pingouin.htm

Merci :pouicok: :pouicok:

Copyright dit:
loic dit:J'ai réussi à avoir un exemplaire de Pingouin (la version française et Packeis am Pol et Hey, that's my fish).
Je voulais juste savoir comment un éditeur peut oser sortir une trad de ce niveau. Le jeu est injouable avec la règle fournie. C'est une incitation à acheter étranger presque.
On est quand même en face d'une règle d'une grande simplicité, et je me demandais comment une telle traduction pouvait être éditée.
:shock:


Il y a souvent des problèmes de traduction...
je me rappelle, une fois, quelqun avait mal traduit ou s'était gourré dans la règle de Fürchterliche Feinde lors de ma première partie...
Une catastrophe qui nous complètement pourri la partie...
Je ne sais plus de qui il s'agit d'ailleurs... :twisted:


J'y crois pas. Le mec il va me faire croire qu'il s'est jamais trompé en lisant une règle. La règle avait été parfaitement traduite : juste mon cerveau qui oublie de temps en temps un petit point de règles. J'en lis trop, je devrais prendre des vacances sûrement :^: