[Orthographe] Avez-vous regardé la boîte de Panthéon? (Filo)

CORWYN59 dit:
zaknafein666 dit:Monumens c'est du vieux français canadien.

Tu ments ! :mrgreen:


Hihi :D

arbre2vie dit::clownpouic:
Certains vieux monuments sont hantés, d'autres ne le sont pas.

:pouicbravo:


De la part de Filo, je ne trouve malheureusement pas cela étonnant...


arbre2vie dit::clownpouic:
Certains vieux monuments sont hantés, d'autres ne le sont pas.


En tout cas ici c'est un problème de sans T public !

oscardejarjayes dit:
arbre2vie dit::clownpouic:
Certains vieux monuments sont hantés, d'autres ne le sont pas.

En tout cas ici c'est un problème de sans T public !


:D :pouicok:

Giludo dit:
oscardejarjayes dit:
arbre2vie dit::clownpouic:
Certains vieux monuments sont hantés, d'autres ne le sont pas.

En tout cas ici c'est un problème de sans T public !

:D :pouicok:

Vous êtes des bons qd même... j'imagine vos commentaires sur les copies des jeunes de collège :mrgreen: :lol:

Maître Capello est encore vivant... :wink:

Ca fait peur pour les prochains jeux Z-Man traduits...
Sérieusement, j'ai vraiment l'impression que Filosofia se fout de la gueule du consommateur avec ses prix bien au dessus des autres et ses traductions faites avec Google Quebec translate...
C'est vraiment dommage de voir un grand éditeur comme Filosofia prendre aussi peu soin de la qualitée des produits qu'ils sortent...

perso je trouve ça aussi un peu gros ce genre d'erreur

et ça fait d'autant plus peur que c'est un peu le fond de commerce de filo la traduction de jeu de société

ils ont que ça a faire pour ainsi dire
pas de test
très peu de com

bref une erreur ça peu arriver mais qd même.

c'est pas parce que une structure est petite qu'elle est censé etre moins pro.


entre ça et le bug sur kabaleo en mode deux joueurs c'est a ce demander si les éditeurs ne se précipite pas un trop vite pour sortir leur jeu.

la faute a un marche trop concurrentiel ces dernier temps ?
peut être mais c'est pas une raison !

En même temps, si j'ai bien compris, c'est juste sur les côtés, donc c'est plus de l'ordre de la coquille que de la réelle faute d'orthographe.

Ça me rappelle mon exemplaire d'Alhambra ou sur la face, je vois que le jeu est en "françois" (du vieux "françois" certainement).
Mais sur les côtés, y a pas de coquilles.
Ça me fait plus sourire qu'autre chose.

C'est quand il y a répétition des fautes tous les 3 mots que ça peut me lasser un peu. Sur une, je pense que tout le monde pourrait se faire avoir.

c'est un peu facile

c'est juste oublier que c'est un peu leur métier

TheCaribou dit:Ca fait peur pour les prochains jeux Z-Man traduits...
Sérieusement, j'ai vraiment l'impression que Filosofia se fout de la gueule du consommateur avec ses prix bien au dessus des autres et ses traductions faites avec Google Quebec translate...
C'est vraiment dommage de voir un grand éditeur comme Filosofia prendre aussi peu soin de la qualitée des produits qu'ils sortent...


Bah à ton avis comment ils sont devenus si grands si vite et qu'ils ont pu s'acheter Z-man... Hein!? En sucrant des lettres par-ci par là pour réduire les frais d'impression bien évidemmment... Mais bon admet quand même qu'à ce prix là, tu as ce que tu as nulle part ailleurs... C'est servi avec les violons et le pipeau :wink:

Donc si j'ai bien compris ont dit une erreur monumentale et des erreurs monuments sales.

Comment dire....

winch33 dit:perso je trouve ça (çà) aussi un peu gros ce genre d'erreur
et ça (çà) fait d'autant plus peur que c'est un peu le fond de commerce de filo la traduction de jeu de société
ils ont que ça (n'ont que çà) a (à) faire pour ainsi dire
pas de test
très peu de com
bref une erreur ça (çà) peu arriver mais qd même.
c'est pas parce que une (qu'une)structure est petite qu'elle est censé (censée) etre (être) moins pro.

entre ça (çà) et le bug sur kabaleo en mode deux joueurs c'est a (à) ce (se) demander si les éditeurs ne se précipite (précipitent) pas un (peu) trop vite pour sortir leur jeu.
la faute a (à) un marche trop concurrentiel ces dernier temps ?
peut être mais c'est (ce n'est) pas une raison !

Matthieu.CIP dit:Comment dire....
winch33 dit:perso je trouve ça (çà) aussi un peu gros ce genre d'erreur
et ça (çà) fait d'autant plus peur que c'est un peu le fond de commerce de filo la traduction de jeu de société
ils ont que ça (n'ont que çà) a (à) faire pour ainsi dire
pas de test
très peu de com
bref une erreur ça (çà) peu arriver mais qd même.
c'est pas parce que une (qu'une)structure est petite qu'elle est censé (censée) etre (être) moins pro.

entre ça (çà) et le bug sur kabaleo en mode deux joueurs c'est a (à) ce (se) demander si les éditeurs ne se précipite (précipitent) pas un (peu) trop vite pour sortir leur jeu.
la faute a (à) un marche trop concurrentiel ces dernier temps ?
peut être mais c'est (ce n'est) pas une raison !


Comment dire :

- « ça » est un pronom appelé « pronom démonstratif » .

On utilise « ça » lorsqu'on peut le remplacer par « cela ».

Exemple : ça venait de mon grand-père ( = cela venait de mon grand-père)


- « çà » est un adverbe de lieu.

De nos jours, on ne le retrouve que dans l'expression « çà et là »

Parce que "çà", ça fait un bail que je l'ai pas vu quand même... Par contre pour les restes :pouicok: :roll:

je confirme pour ça/çà

Sinon pour prendre la défense de Filo, si c'était possible: ayant moi-même eu l'occasion de faire de nombreuses traductions-relectures-corrections, quand on veut que quelque chose soit impeccable, on a bizarrement le réflexe d'aller vérifier cent fois ce qui est écrit en tout petit (dans ce cas la règle, les exemples, etc.). Et on se dit que s'il y avait une faute dans les gros caractères, on l'aurait déjà vue. Et au bout d'un moment, à force de relire, rerelire, rererelire, on est plus étanche et on voit plus les choses évidentes.

Donc je comprends ce qui a pu se passer chez Filosofia.

Maintenant, mon expérience se base sur des cas où une seule personne (moi) relisait (ce qui ne veut pas dire que je laissais plein de fautes dans les gros titres :mrgreen: ). Si plusieurs personnes étaient consacrées à la relecture et à la vérification chez Filo, c'est une autre affaire.

moi c'est pas mon métier

mais si vous êtes capables de repérer les "fautes" et encore certaines n'en sont pas sur un post écrit a la va vite et qui sera surement moins lu que le nombre de boites que vous allez éditer
alors que dire d'une grosse coquille qui est passé 1000 fois devants vos yeux

ou qd les éditeurs se serrent les coudes entre eux ...
vous avez oublié de noter la ponctuation !

@ Winch 33 : Non, on ne se serre pas les coudes entre éditeurs. Mais je pense que tout le monde a le droit à l'erreur. Sur un retirage de CONTRARIO, on a mis "le littérature" au lieu de "la littérature". J'en étais malade...

un erreur est toujours possible je n'ai jamais dit le contraire

cependant le contexte n'est pas en faveur de filo dans la mesure
ou ils font principalement de la traduction de jeux qui ont déjà fait leurs preuves depuis un moment et qui parfois même disposaient déjà d'une vf
avant qu'ils récupèrent les droits

contrairement à la grande majorité d'autres éditeurs comme vous qui s'orientent vers l’édition de nouveautés et qui ont largement plus de travail et de choses a vérifier.

cela + le prix élevé voir très élevé de leur jeux (exemple : l'extension de pandémie + cher que le jeu de base pour moins de matos (...))

il est peut être normal que sur certains points les joueurs
consommateurs grognent

en tout cas c mon point de vue
je ne suis juste pas d'accord avec ceux qui trouvent des excuses un peu facile a l’éditeur en ce cas précis.

winch33 dit:
je ne suis juste pas d'accord avec ceux qui trouvent des excuses un peu facile a l’éditeur en ce cas précis.


L'erreur est humaine mais pas chez les éditeurs, ils sont donc pas humains!!..??
Pour corriger pas mal d'articles, je suis aussi malade à l'idée de laisser des coquilles, et parfois on se rassure en se disant que ça arrive même aux plus grands, suffit de tomber sur des coquilles dans la littérature ou la presse, est-ce pour autant que le magazine type " Le monde", " L'équipe", " Le canard" ou autres perdent en crédibilité...?
Je pense pas, il faut savoir raison gardée. Laisser trainer une coquille c'est quand même autre chose que de mettre une coquille par phrase.
Et quand Mr Matthieu parle d'être malade, c'est juste la pure vérité. On s'arrache à faire un boulot propre, net, par pur respect pour les lecteurs, et suffit d'en laisser une parmi des milliers pour se faire sauter dessus et se faire traiter de tire au flanc ou de pas sérieux, et ça ben ça ça vous ronge sévère vu que c'est faux.

:)

Il faut savoir que la plupart du temps les personnes qui traduisent les règles ne sont pas traducteurs de métier, qu'il s'agisse de personne travaillant dans la maison d'édition ou de joueurs que l'on remercie par unne boite de jeu.
Payer un traducteur de métier ferait exploser les prix et tout ça serait contre-productif.
Maintenant, en rétribuant un peu mieux les pseudo-traducteurs, ces derniers reliraient un peu plus leur copie pour se mettre à niveau, probablement.

Mais pour minimiser la chose, même si je n'aime pas non plus voir des fautes sur mes boites de jeu ou dans leur livret de règle (et je fais des fautes, comme tout le monde), j'ai lu il y a quelques mois un livre dont les ventes sont énormes, qui a eu droit à sa version film et tout et tout, publié chez Hachette (pas le plus petit quand même) : bah, j'ai trouvé des fautes de frappes, une ou deux d'orthographe et plusieurs mots "co-upés" de la sorte sur des retours ligne...

Comme disait la marionnette des guignols de Cabrel "c'était mieux avant" ...