Localiser un jeu

Bonjour

Lorsqu’un jeu sort en VO, il est généralement localisé en VF quelques mois/années plus tard. Si le jeu en VO présentait un défaut (déséquilibre, erreur d’impression, erreur ergonomique…), malgré le recul, ce défaut va souvent se retrouver dans la VF (quelques exemples qui me viennent en tête : mauvaise visibilité des zones/marqueurs de contrôle dans Champ d’Honneur, ces dés mauves et marrons dans Une Colonne de Feu :
Tric Trac).

La question que je me posais, par pure curiosité, c’était : pourquoi ne pas corriger ces défauts dans la VF si l’éditeur qui localise a conscience du défaut ?

Pourtant il arrive que l’éditeur français soit proactif, j’ai lu par exemple que Super Meeple avait gommé certains défauts d’ergonomie de Maracaibo. Mais pourquoi cela reste-t-il rare ?

Quelques suppositions qui me sont venues :
- l’éditeur original refuse les modifications du matériel (autres que la traduction)
- par économie d’échelle (par exemple avec les dés ci-dessus, ce serait trop cher de faire produire des dés de couleurs différentes spécifiquement pour la version française ?)
- parce que le travail de localisation démarre bien avant que les défauts puissent être constatés
- par méconnaissance du défaut pour une autre raison
- ou carrément par simple m’enfoutisme (je l’écris mais je n’y crois pas trop…)

Et sinon pour ma culture vous auriez des exemples de jeux avec de gros défauts qui ont été localisés tels quels ? Ou au contraire des jeux pour lesquels la VF a été améliorée par rapport à la copie originale ?

On va pas parler des jeux dont la VF est pire du fait d’une mauvaise traduction sinon on n’a pas fini surprise

Je pense que tu as à peu près couvert les réponses possibles. Souvent, l’éditeur de la VF n’a pas la main sur grand-chose et, à mon avis, une localisation a minima, malgré ce qu’on pense, présente déjà en soi un risque financier : droits à payer à l’éditeur d’origine, frais de traduction/relecture (même si ce n’est pas un poste si énorme) y a-t-il encore une demande suffisante (si les gens ont déjà pu se procurer le jeu en VO)… Il me semble aussi que parfois les tirages/productions sont groupés pour faire des économies d’échelle, donc hors texte, il n’est sans doute pas question de modifier le matériel. Donc, oui, la traduction en VF doit n’arriver que tard dans le processus, alors que la production est déjà “verrouillée”. Mais je ne suis pas éditeur, des pros qui font de la localisation doivent pouvoir te répondre plus précisément.

Après, il y a les jeux sortis peut-être un peu dans l’urgence ou les gros jeux à fort contenu textuel qui potentiellement peuvent contenir plus d’erreur… et où l’éditeur prends les choses en main pour que les éditions suivantes bénéficient d’une correction. 
Là tout de suite, je pense à Wingspan et Root, localisés par Matagot, ou Spirit Island par Intrafin, qui a écouté les joueurs et renvoyé un beau correctif à tous ceux ayant la 1ère édition VF.

Root est d’ailleurs un bon exemple de jeu “bonifié” en VF avec une bonne grosse boite qui comporte déjà la 1ère extension.

Ca dépend effectivement du contrat qu’ils font avec l’éditeur original. Parfois ils n’auront la main que sur la traduction, d’autres fois ils pourront modifier ou corriger les erreurs originales, d’autres fois ils pourront également modifier l’édition, et, par exemple, en profiter pour inclure une extension dans le jeu de base.

Toute modification de matériel pose des problèmes de production. Si tu change le matériel, tu vas devoir modifier des trucs dans la production ce qui va augmenter le ticket d’entrée et rendre l’opération moins profitable voire plus profitable du tout.

pour root par exemple, nous avons certes l’extension dans la. Boîte de base vf, mais tout le reste (les pions par exemple, le plateau central, les jetons…) est exactement pareil. Sauf’ peut être, la taille de la boîte et le thermoformage.