Le nouveau Plaid Hat Games: Mice and Mystics !

Change-Forme me semble très bien!

je viens de me rendre compte que j'ai utilisé le terme Scolopendre au lieu de mille pattes! N'hésitez pas à le changer!

Moi je préfère Scolopendre, et je crois que c'est exactement ce qui est représenté ;)

Ripperjack dit:Moi je préfère Scolopendre, et je crois que c'est exactement ce qui est représenté ;)


D'ailleurs la figurine est celle d'une scolopendre.

Un mille pattes c'est gentillet, une scolopendre beaucoup moins ( quand ça mord ça fait bien mal !)

je rejoins donc le groupe des scolopendrophiles

K

Ringbearer dit:Avis aux traducteurs:
Avec Krikounet, on trouve que le terme "changeling", difficle à traduire, pourrait être traduit par "change-forme".
Voilà, si vous rencontrez ce mot!

Dans la SF ou heroic Fantasy, il y a souvent aussi le terme de "métamorphe"

ou changelin tout simplement

Allons-y pour "scolopendre" alors!

Ezekiel76 dit:
Dans la SF ou heroic Fantasy, il y a souvent aussi le terme de "métamorphe"


Voilà^^.
Ceci dit, j'avoue que change-forme fait plus conte.

Sinon, je suis aussi d'accord pour scolopendre.

Question subsidiaire, les cartes promos ont elles été traduites ou je m'en charge?

petit-bleu dit:
Ezekiel76 dit:
Dans la SF ou heroic Fantasy, il y a souvent aussi le terme de "métamorphe"

Voilà^^.
Ceci dit, j'avoue que change-forme fait plus conte.
Sinon, je suis aussi d'accord pour scolopendre.
Question subsidiaire, les cartes promos ont elles été traduites ou je m'en charge?


Je ne les ai pas, donc pas traduites.

Je vous ai déjà déjà raconté que ça me saoule bien comme il faut les [machins] promotionnels ... ? Non ? ... euh ben va falloir que je le fasse un de ces quatre.

En même temps, sur boardgamegeek facile de les récupérer ... ^^

K

PS vous saviez que chez notre ami le cyberdealer de chez destoktruc il y a moyen de commander les mouslings de chez reaper ? :pouiclove:
Je dis ça, je dis rien.

PSbis: si il faut modotiser le PS, je peux comprendre.

Ne saisissant pas un traitre mot de ce que tu viens de dire, j'ai fait une recherche sur le net et c'est pas mal.

Le chat peut "figurer" la menace broddie. Hum... A moins que cela ne soit un chien...

Euh...en fait moi je n'ai rien compris à vos deux messages!!

Les mouslings sont une série de figurine éditées par Reaper à base de petites souris.

(et oui, il y a moyen de faire des choses avec)

Par contre, "le cyberdealer de chez destoktruc", je ne pige pas de quelle boutique en ligne il s'agit.
Le seul destockeur en ligne que je connais n'a pas l'air de référencer la gamme Reaper. Ou j'ai pas les yeux en face des trous.


Sinon, il y au aussi Flytrap qui fait des jolies figurines de souris :

(je ne sais pas si on peut les trouver ailleurs que sur leur site, je n'avais jamais entendu parler de cette marque avant. 35€ frais de port compris pour venir de l'autre côté du globe)

-En deux briques Marie Ange
- Jeu ....
-Euh ... loisir ? ...
- Non
- Seconde proposition: Bordel ...
- Alors lupanar peut être ? ...
-Toujours pas ... Quel dommage vous n'avez pas trouvé ... C'était ...

^^


Pour un nom de boutique, mp ( Si vous n'avez pas trouvé)

C'est de la commande, les pt'tites souris ne sont donc pas référencées sur leur site)

il y a de dispo la héro box et la taverne.

Voili voilou

K

Ah ben j'avais bien le nom, en fait. Bon je fouillerai à un moment où ça ne compromet pas mes chances d'arriver à l'heure au taf. :D

Krikounet dit:En même temps, sur boardgamegeek facile de les récupérer ... ^^


Celles là pour les avoir il faut juste les leur demander gentiment et avoir un crémier qui les demande. Elles ne seront donc pas hyper méga limitées collector que moi je les ai et pas toi nananinanèreuh!

Quant à la brocante festive, je n'arrive pas à trouver l'endroit où ils en causent de leur mulots mais j'ai bien ri à la Pyramide :D .

Avis à la population:

Quel jeu de mot pour le scolopendre (donc) très très méchant, le bien nommé "Skitter-clak"

L'idée c'est de conserver la sonorité ( je pense)

Merci

K

PS: Kitekat n'est pas accepté ... quoi que ^^

PS bis: Retard sur la traduc: gastro chez les tits nenfants ... et ça dure ... ça dure ... parce que contagiosité maximale... (et pas tous en même temps bien sûr ... )

Next ? :roll: :china:

Skitter ce traduit pas vraiment en français, en tout cas à Blood Bosl Skitter-Stab Stab a été traduit par Skitter Pic Pic

Ici un Skitter-clac ça pourrait le faire

Skitter : c'est se déplacer discrètement mais rapidement et le clak suggère l’agression mandibulaire de la bébête qu'on a pas vu v'nir ...

K

Avec Ringbearer on est resté sur le nom en VO, qui a une sonorité très particulière et qui peut difficilement être traduit.

Si vraiment fallait trouver un truc je crois que je serai parti dans une direction du style "Glisse-crocs". Je crois que skitter renvoie aussi à une notion de sinueux.