help with French

Hi,
apologize my english, sorry but I don't speak French.
I'm preparing my new game and need a little help with the text of the box (yep, the game will be also in French!):

this is the text in english:
Invent a reason to invade a nation rich with petroleum, make everyone believe that your actions are legitimate and done in the name of freedom and justice, make sure the media plays along by giving false information for a long time: this is the formula for becoming rich beyond your wildest dreams. Luckily, this is only a game and would never happen in real life!

I got a translation, but isn't literal:

Défendre la liberté et la justice dans le monde entier ! Tels sont les nobles idéaux que... vous ferez gober à l’opinion publique et aux médias. Ce qui compte, c’est de trouver la bonne excuse pour pouvoir envahir une nation souveraine riche en pétrole. Votre seul objectif étant de devenir riche ! Très riche ! Heureusement qu’il ne s’agit que d’un jeu et que dans la vraie vie de telles choses ne se produisent pas !

Can someone to check it for errors? Or also to make a new one more literal or better?

More info about game at:
http://www.boardgamegeek.com/game/36661

Thank you a lot! :D
Michele

Hello Michele and welcome !

The french text is really good and sounds well, I would only do some minor changes in the punctuation (in red) :

mikequo dit:
"Défendre la liberté et la justice dans le monde entier !" Tels sont les nobles idéaux que vous ferez gober à l’opinion publique et aux médias ! Ce qui compte, c’est de trouver la bonne excuse pour pouvoir envahir une nation souveraine riche en pétrole, votre seul objectif étant de devenir riche ! Très riche ! Heureusement qu’il ne s’agit que d’un jeu et que dans la vraie vie de telles choses ne se produisent pas...


Another version, maybe more literal (feedbacks are welcome :china: ) :

Trouvez une raison d'envahir une nation pétrolifère, débrouillez-vous pour que tout le monde croie que vos actions sont légitimes, et assurez-vous que les médias jouent le jeu en distillant de fausses informations : voilà la formule pour devenir plus riche que dans vos rêves les plus débridés ! Heureusement, il ne s'agit que d'un jeu, des choses pareilles n'arrivent jamais dans la vraie vie !

Good luck for your game :pouicok:

Hello Mikequo

Welcome on TricTrac ! :D

The translation made by Yole is very good.

Can you tell us more about your game ? You made me curious ! :mrgreen:

an answer here :

http://www.jedisjeux.net/one-more-barrel

Thank you all,
now i have some doubts, so it's better the Yole version or the previous? :D

The game will be release at Essen 2008, follow the link to have more news or see the official site www.giochix.it
More info are coming in few days. Rules will be available online at the end of August.

Ciao!
Michele

Merde, qui a activé la trad auto sur TricTrac ?!

...

Hi mikequo !

Yole dit: des choses pareilles n'arrivent jamais dans la vraie vie !
*

Je dirais "de telles choses" à la place, ou encore "de pareilles choses" :wink:

@ Mikequo : I prefer your version.
@Yole : no offense, mate :D :wink:

+1 your proposal is a very good one, Mikequo

Ok, first version won!
thank you all and to Yole (he translated the english one). The box is finished, finally! :D

Soon more news about the game :wink:

Ciao
michele

The first version was much better, mostly because it was much less literal.

It's a common error to think that literal translations are more faithful to the original, but it's almost always wrong. French and English, and the same is true with any pair of languages, have different structures, words have different histories and different common use, and a literal translation usually feels very strange and unnatural. A good translator reads the original sentence and writes a sentence in his language which has the same meaning and a similar feel for the reader, even when it's grammatically completely different from the original.

The reason many french translations of german or english rules are so difficult for french people is quite often that game translators tried to follow literraly the original text, something literary translators never do, and not to explain the rules in french.

BananeDC dit:@Yole : no offense, mate :D :wink:
:wink:
mikequo dit:Ok, first version won!
thank you all and to Yole
:china:
bruno faidutti dit:The first version was much better, mostly because it was much less literal.
It's a common error to think that literal translations are more faithful to the original, but it's almost always wrong. French and English, and the same is true with any pair of languages, have different structures, words have different histories and different common use, and a literal translation usually feels very strange and unnatural. A good translator reads the original sentence and writes a sentence in his language which has the same meaning and a similar feel for the reader, even when it's grammatically completely different from the original.
The reason many french translations of german or english rules are so difficult for french people is quite often that game translators tried to follow literraly the original text, something literary translators never do, and not to explain the rules in french.
Je ne suis ni traducteur pro, ni prof d'anglais, je n'utilise même pas l'anglais au quotidien, et je l'ai appris sur le tas. Quant à ma proposition, elle n'avait d'autre prétention que de faire avancer le sujet. Promis, la prochaine fois je ne m'y risquerai pas.

Yole dit:Je ne suis ni traducteur pro, ni prof d'anglais, je n'utilise même pas l'anglais au quotidien, et je l'ai appris sur le tas. Quant à ma proposition, elle n'avait d'autre prétention que de faire avancer le sujet. Promis, la prochaine fois je ne m'y risquerai pas.


Désolé, je ne cherchais pas à te critiquer - après tout, tu as fait ce que l'américain demandait, plus littéral - mais je profitais juste de l'occasion pour faire une remarque générale sur un défut de bien des traducteurs - qui font souvent du bien plus littéral que toi, c'est à dire du mot à mot !

Je m'excuse pour avoir pu sembler te critiquer.

bruno faidutti dit: Désolé, je ne cherchais pas à te critiquer - après tout, tu as fait ce que l'américain demandait, plus littéral - mais je profitais juste de l'occasion pour faire une remarque générale sur un défut de bien des traducteurs - qui font souvent du bien plus littéral que toi, c'est à dire du mot à mot !
Au temps pour moi, j'ai vraiment pris ça pour moi sur le coup :oops:
Je m'excuse pour avoir pu sembler te critiquer.
C'est moi qui ai mal compris et me suis emporté :china:

Moi je n'avais aucun risque, je ne pouvais pas me faire critiquer, je ne parle pas anglais !!! :lol:

Désolé je :arrow:

Je suis plus à l'aise en français, qui est ma partie, qu'en anglais, voilà pourquoi je ferais juste une remarque à propos du verbe "gober".
Ce terme me parait davantage relever de la langue orale ou familière que de l'écriture, où il a une connotation un peu vulgaire (sur une boite de jeu en particulier, dans un polar ça choquerait moins :) ).
Je lui préfèrerais tout simplement le verbe "croire", traduction littérale de "believe".

Can somebody or someone (I never know) translate that for Mikequo ?

PS. @ Yole. Faut pas prendre la mouche pour si peu, parce qu'un forum est un lieu d'expression libre, et tu y as droit comme les autres, au même titre que Bruno Faidutti qui n'a fait lui aussi qu'exprimer son avis, comme il te l'a précisé par la suite avec tact.
Donc la porte est grande ouverte...

RE Edit. Je viens de relire tout ça, et je pense que je dois ressembler à un pinailleur ! :kingboulet: . Après tout, dans ce jeu, il y a peut-être des dictateurs et des tyrans qui font gober des mouches, allez savoir...