[Gloomhaven] - Le dungeon crawler d'été (à l'heure d'été)

Après un petit essai, je pense pouvoir traduire les scénarios (du moins une bonne partie d’entre eux). Le chantier est conséquent mais pas impossible à mener.

Je mets ci-dessous ce que j’ai pu faire en une grosse heure à partir du scénario disponible dans le PnP.

!!!SPOILER!!! (minime, pas de twist, mais ça reste quand même un des scénarios du jeu)



GLOOMHAVEN


Tout le monde a besoin de se nourrir.

Quelques soient vos raisons de venir à Gloomhaven, si loin, aux confins du monde, elles ne changeront rien au fait que vous ne pouvez pas vous battre l’estomac vide.

Ainsi, lorsque vous êtes abordés au Lion Dormant par une Valrath nommée Jekserah portant une cape rouge et assez de bijoux en or pour vous payer de quoi manger durant les 10 prochaines années, vous décidez d’écouter attentivement ce qu’elle a à vous dire.  Et lorsqu’elle vous propose 10 pièces d’or pour traquer un voleur et récupérer les biens qu’il lui a dérobé, vous vous dites que c’est une raison comme une autre de dessaouler et de commencer à régler votre ardoise.

« Ce brigand m’a subtilisé des documents importants » vous prévient la femme à la peau rouge, sa queue fouettant le vide de colère, « Je me contrefiche de ce que vous lui ferez, mais ramenez-moi ces papiers. »

En suivant la description que vous en a fait Jekserah et après une conversation musclée  avec quelques  voyous des ruelles avoisinantes, il vous a été facile de trouver la planque du voleur et de ses compères. On ne devient pas mercenaire dans une ville comme Gloomhaven sans savoir comment briser quelques crânes.

Ainsi, vous devez vous rendre à la Civière Noire. Un nom charmant.

Nouveau lieu : La Civière Noire (I)

LA CIVIERE NOIRE

Requiert : Rien.

But : Eliminer les ennemis dans toutes les pièces.

Intro :
La colline est facile à trouver : passée la porte Nord et après une courte journée de marche, vous apercevez sa silhouette se dessinant à l’ombre des premiers arbres du Bois des Corps. C’est là que les brigands se cachent,  tels des rats sous une couette.

En vous approchant, vous remarquez que le monticule est formé d’une terre sombre. Des herbes folles y dissimulent une entrée exiguë. Elle débouche sur une volée de marches usées par le temps qui plonge dans les ténèbres.

Alors que vous entamez votre descente, vous remarquez avec soulagement une lueur émanant des profondeurs. Malheureusement, cette lumière est accompagnée par une odeur que vous reconnaîtriez entre mille : la puanteur de la mort. Alors que vous parcourez les dernières marches, vous vous demandez quelle sorte de voleur pourrait vouloir installer son campement dans un endroit aussi sinistre. Au bas de l’escalier, la réponse vous attend sous la forme d’un groupe de coupe-gorges aux mines patibulaires qui ne semble pas ravi de vous voir faire irruption dans leur charmant petit habitat. L’un d’eux, un peu en retrait derrière ses compagnons, semble correspondre à la description de votre proie.

« Occupez-vous de ces malheureux » dit-il en se retirant. Vous le suivez du regard alors que sa silhouette s’évanouit dans un couloir puis il disparaît à travers une porte sur sa gauche.

« Et bien ! Ce n’est pas tous les jours que des gens sont assez stupides pour nous livrer notre butin à domicile! » s’exclame avec un sourire sinistre l’un des bandits les plus costauds. Il dégaine une épée rouillée. « Maintenant, nous allons vous tuer. »

Qui est le plus stupide? Si vous aviez un quelconque butin en votre possession, vous ne vous seriez certainement pas retrouvé ici !

1
Après avoir défoncé la porte, vous vous retrouvez face à face avec la raison pour laquelle les bandits ont choisi de s’installer dans ce trou puant : des ossements animés, le résultat d’abominables expériences  menées grâce aux pouvoirs de la nécromancie.
Rien de plus à faire ici que de permettre à ces ossements de reposer auprès de ceux des bandits qui les accompagne.

Conclusion
Après la mort du dernier bandit, vous restez un moment immobile à reprendre votre souffle et à chasser de votre esprit les visions de ces restes humains s’animant et déchirant votre chair. Votre cible ne fait pas partie des cadavres et vous frémissez à l’idée de ce qui vous attend sous vos pieds, dans les catacombes.

Nouveau lieu : le Repaire de la Civière (2)

Succès (groupe) : Premiers Pas.

 

Traduction sympa, qui se lit bien.

Bien joué pour la trad,

Maintenant faut multiplier par 90+ :slight_smile:

Et puis il faut traduire les cartes avec car certains scénarios se retrouvent sur des cartes etc.

Du coup c’est un peu le risque du jeu, il faut tout ou rien traduire… La traduction partielle ne peut pas aider, notamment sur les éléments de jeu pur

Vviandelle dit :Bien joué pour la trad,

Maintenant faut multiplier par 90+ :)

Et puis il faut traduire les cartes avec car certains scénarios se retrouvent sur des cartes etc.

Du coup c'est un peu le risque du jeu, il faut tout ou rien traduire... La traduction partielle ne peut pas aider, notamment sur les éléments de jeu pur

Il y a beaucoup de cartes associées à des scénarios?
 

rimoan dit :
Vviandelle dit :Bien joué pour la trad,

Maintenant faut multiplier par 90+ :)

Et puis il faut traduire les cartes avec car certains scénarios se retrouvent sur des cartes etc.

Du coup c'est un peu le risque du jeu, il faut tout ou rien traduire... La traduction partielle ne peut pas aider, notamment sur les éléments de jeu pur

Il y a beaucoup de cartes associées à des scénarios?
 

Oui, beaucoup d'objectifs persos et dans les scénarios il est fait mention de noms de cartes

Vviandelle dit :
rimoan dit :
Vviandelle dit :Bien joué pour la trad,

Maintenant faut multiplier par 90+ :)

Et puis il faut traduire les cartes avec car certains scénarios se retrouvent sur des cartes etc.

Du coup c'est un peu le risque du jeu, il faut tout ou rien traduire... La traduction partielle ne peut pas aider, notamment sur les éléments de jeu pur

Il y a beaucoup de cartes associées à des scénarios?
 

Oui, beaucoup d'objectifs persos et dans les scénarios il est fait mention de noms de cartes

Merçi mais pourquoi ne pas opter pour conserver les noms propres en VO pour éviter ce genre de problèmes ? 

Jblec dit :
Vviandelle dit :
rimoan dit :
Vviandelle dit :Bien joué pour la trad,

Maintenant faut multiplier par 90+ :)

Et puis il faut traduire les cartes avec car certains scénarios se retrouvent sur des cartes etc.

Du coup c'est un peu le risque du jeu, il faut tout ou rien traduire... La traduction partielle ne peut pas aider, notamment sur les éléments de jeu pur

Il y a beaucoup de cartes associées à des scénarios?
 

Oui, beaucoup d'objectifs persos et dans les scénarios il est fait mention de noms de cartes

Merçi mais pourquoi ne pas opter pour conserver les noms propres en VO pour éviter ce genre de problèmes ? 

C'est bien sur possible, ça retirera juste un peu d'immersion sur le nom des scénar ;)

Là j ai tout traduit pour me faire plaisir mais il est certain que tant que tout le matériel n’est pas traduit, autant laisser les noms se référant aux lieux ou aux cartes en anglais (quitte à repasser derrière si jamais tout le reste du matériel est finalement traduit).

Et je suis peut-être victime d’une illusion de toute puissance parce que je suis trop content d avoir déjà traduit 55 pages du recueil de règles qui vient de sortir pour Descent, mais les 90 scenarios ne me font pas si peur que ça!

Ca mettra certainement plus d’une année (voire 2) pour tout finir mais en attendant, si je commence maintenant les joueurs auront quelque chose à se mettre sous la dent à la livraison et, d’ici à ce qu’il fassent tous les scénarios, j ai un peu de temps!

rimoan dit :Là j ai tout traduit pour me faire plaisir mais il est certain que tant que tout le matériel n'est pas traduit, autant laisser les noms se référant aux lieux ou aux cartes en anglais (quitte à repasser derrière si jamais tout le reste du matériel est finalement traduit).

 

Ca me paraît pas mal et cela n'empêche pas l'immersion !!!

comment penses tu partager ton travail : par quel moyen ? En tout cas bravo, superbe 1ere trad !!!

rimoan dit :Et je suis peut-être victime d'une illusion de toute puissance parce que je suis trop content d avoir déjà traduit 55 pages du recueil de règles qui vient de sortir pour Descent, mais les 90 scenarios ne me font pas si peur que ça!

Ca mettra certainement plus d'une année (voire 2) pour tout finir mais en attendant, si je commence maintenant les joueurs auront quelque chose à se mettre sous la dent à la livraison et, d'ici à ce qu'il fassent tous les scénarios j ai un peu de temps!

C'est pas faux :)

Vviandelle dit :
rimoan dit :Et je suis peut-être victime d'une illusion de toute puissance parce que je suis trop content d avoir déjà traduit 55 pages du recueil de règles qui vient de sortir pour Descent, mais les 90 scenarios ne me font pas si peur que ça!

Ca mettra certainement plus d'une année (voire 2) pour tout finir mais en attendant, si je commence maintenant les joueurs auront quelque chose à se mettre sous la dent à la livraison et, d'ici à ce qu'il fassent tous les scénarios j ai un peu de temps!

C'est pas faux :)

Au final avec votre travail (un les règles l'autre les scenarios) on va arriver à qq chose à se mettre sous la dents ! Bravo et n'hésitez pas si besoin. 

Maintenant, il faut que je trouve les scénarios -_-
J ai pas encore le jeu moi!

Effectivement c’est problématique :slight_smile: LOL. Voir peut être avec vviandelle ou Endevor

dispo pour la relecture des règles aussi

Salut

Je viens de lire ce sujet, et ce jeu m’attire pas mal (merci frayaka pour la présentation, c’est cool d’avoir fait ce taf). Il m’attirerait même vraiment beaucoup, si je pensais pouvoir y jouer régulièrement. Mais je pense que ça collerait pas avec les potes avec qui je joue (pas assez de disponibilités régulières, pas forcément fans de ce type de jeu, je pense, et puis on a déjà quelques jeux auxquels on joue pas assez). C’est bien dommage, mais ça fera peut-être le bonheur d’autres joueurs et joueuses, voici pourquoi : je me dis que si c’est dommage que des gens qui vont jouer au jeu se spoilent en traduisant, je pourrais éventuellement traduire les trucs les plus sensibles.

J’ai un peu d’expérience en trad fan-made, par contre, je préviens tout de suite que j’ai pas beaucoup de temps, et que je m’engage à rien pour l’instant (notez les “peut-être” et “éventuellement” ci-dessus).

J’ai pas encore regardé précisément le matos du jeu, donc je sais pas quels sont les éléments qui spoilent le plus, s’il vaut mieux traduire certains éléments (les cartes, objectifs persos ou je sais pas quoi), ou plutôt s’occuper de tous les éléments pour un scénario, dans le cas où de toutes façons le texte de l’un des éléments spoile la même chose que le scénario, enfin bref, on verra. Vous pouvez me dire ce que vous en pensez, et je pense que de toutes façons quand j’aurai un peu de temps (début de semaine prochaine) j’irai regarder un peu plus en détail les règles et les composants du jeu.

Bon j’ai eu longuement Isaac par mail hier soir et on a beaucoup échangé sur la traduction. J’ai passé un Deal avec lui de traduire la totalité du jeu, il réalisera ensuite la mise en page et nous fournira la totalité des éléments pour l’impression (il est même en train de réfléchir à faire une prod des cartes et livrets spécialement en français). Pour cela il fera une annonce et mettra en place au moment du ks une sorte de sondage pour avoir une idée du nombre de français intéressés et il avisera sur la meilleure solution pour la suite. 

Ça va être un sacré boulot mais au final je me fous du spoil si ça peut aider plus de gens à connaître ce jeu extra. 

Wait and see donc !

Wah! Mais si le côté legacy peut être évité/réinitialisé comme ça semble être le cas via des moyens détournés et que la VF est au programme ça serait du pur bonheur!!!
Par contre une VF lors du KS ça serait pas un peu chaud? Je veux dire c’est une réimpression donc surement livré avant la fin de l’année et traduire tout le matos pour qu’il soit prêt pour la prod en même temps que le reste semble compliqué non? A moins d’y mettre les moyens (humains et donc financiers) et du coup avec obligation de rentabilité. Il va falloir rameuter du monde sur ce projet!! En route pour le Paradis lugubre / Ciel sombre (?) rien que si vous voulez traduire le titre ça va être la merde yes (j’espère juste que ce projet n’est pas un fake de 1er avril enlightened )

hmmmmm…

La date d aujourd hui serait elle pour quelque chose dans cette niouze…?

:slight_smile:

haplo92 dit :
Jblec dit :Les differences seront minimes à priori :
- regles V2
- modifs dans le systeme de suivi de l'xp et point de vie
- qq scenarios en plus ?

Pas de scénario "en plus". les nouveaux scénarios (17 en tout pour un seul héros à chaque fois) sont déjà disponibles en PnP sur BGG et devraient être un addon

Oui c'est à ces scenarios que je pensais. Je me suis mal exprimé. Auriez vous un lien de ces scenarios' PnP sur BBG ?

@Vviandelle : mais cest une ÉNORME News la !!!
1/ jespere que cest PA d'un fake 1er avril ;-)
2/ il faut attirer un Max de francophone pour la campagne pour le nombre !!!
3/ merçi Vviandelle et n'hésite sur pas 

faites du bruit !!!!!!