[Funkenschlag] Quelle est la "bonne" traduction FR

Bonjour,

Il existe 2 traductions FR des règles de Funkenschlag :

http://aucoindujeu.com/acdj/docs/Funkenschlag-fr.pdf

et

http://www.letempledujeu.fr/IMG/pdf/funkenschlag2.pdf

Je crois que l'une des deux est réputée comme plus précise que l'autre.
Mais je ne sais pas laquelle. Pouvez-vous me l'indiquer ?

Nous avons toujours utilisé celle du Coin du jeu, à notre plus grande satisfaction : clarté, pas de bug ou erreur notée.

On m'avait communiqué les remarques ci-dessous sur la regle du coin du jeu.
L'autre est plus austere mais comporte à priori moins d'ambiguité.

N'oublie pas de jouer avec l'aide de jeu de Ludo Le gars. Tout se déroule pour le mieux, avec

page 2 : il faut barrer la phrase "a ce stade il n'y a pas d'uranium disponible."

page 3 : la phrase : "Un joueur qui vient de choisir une centrale à mettre aux enchères peut passer son tour, il n'est pas obligé de participer à l'enchère.
Par contre, il ne pourra pas enchèrir sur les prochaines centrale à vendre pendant ce tour." est a modifier : "Un joueur peut ne pas choisir une centrale à mettre aux enchères et donc passer son tour, Il n'est pas obligé de participer à l'enchère. ( a supprimer)
Par contre, il ne pourra pas enchèrir sur les prochaines centrale à vendre pendant ce tour.

page 4 : j'ai rajouté une phrase : Pendant la phase de construction, il est toujours possible de "sauter" une ville en payant la somme des couts de liaison entre la ville d'origine et la nouvelle ville, plus le cout d'implantation de la nouvelle ville. ( Ce n'est pas bien décrit dans la regle) :D

Celle d'au coin du jeu est plus joli, mais comporte plus de points flous que celle du temple du jeu. Donc utilise cette dernière en ayant la vraie règle à tes côtés pour y voir les images des exemples.

Merci pour vos réponses !

Clairement celle du Temple.

Celle d'Au Coin avaient pas mal d'erreurs (qui ont peut-être été corrigées depuis)