[Dungeon Crawling ou Casse Donjon]

Il y a quelques mois j'ai fait le descriptif de Descent et j'y mentionnais la notion de Dungeon Crawling. Un autre rédacteur a récemment remplacé cette expression par "Casse Donjon". Dans l'absolu je suis pas contre, notamment parce que c'est bien de limiter les anglicismes, mais pour le coup je trouve ça quand même beaucoup moins parlant. Deuxième chose je me demande si PMT - Porte Montre Trésor n'est pas mieux pour remplacer Dungeon Crawling.

Au delà de cet exemple est-ce qu'il est préférable de limiter au maximum les anglicismes, quand c'est possible bien sûr (typiquement je sais pas si il y a un équivalent français de king maker par exemple...?) quitte à être moins parlant !?

Voilou, c'est des détails, mais dès fois les détails c'est important :kingboulet:

Cher Monsieur Guyomar,

La francisation à outrance, ça me laisse froid, voire ça m'énerverait presque :lol: Le mieux, je crois, est d'utiliser le terme courant et de faire une note en bas de page avec un système comme dans les livres... Genre

blabla bal bla Dungeon Crawling (1) bla bla bla...



(1) Dungeon Crawling : terme issue de "Donjons et Dragons" pour parler des scénarios simples consistant à traverser des donjons, tuer des montres et rammasser des trésors... On dit aussi "Porte, monstre, trésor".

Non ? Encore plus fort, faudrait un lexique dans la base de données :P

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal