Des jeux qui mériteraient d'être traduits...

Si je devais garder un top 5 je dirais :
- Kardinal und König
- El Grande
- Goa
- Louis XIV
- Samurai

goetzilla,

Kardinal und konig, c'est devenu China, non ? Chez Abacuspiele
El Grande - toujours disponible en francais en version Descartes
Samurai - idem

il n'y a que Louis XIV et Goa qui n'ont pas bénéficié d'une traduction française à ce jour dans votre top 5.

Qu'à celà ne tienne, il faut refaire votre top 5 !

bonne nuit,

sophie

sophie tout court dit:Kardinal und konig, c'est devenu China, non ? Chez Abacuspiele
El Grande - toujours disponible en francais en version Descartes
Samurai - idem
il n'y a que Louis XIV et Goa qui n'ont pas bénéficié d'une traduction française à ce jour dans votre top 5.
Qu'à celà ne tienne, il faut refaire votre top 5 !


Kardinal und König ou China n'ont jamais bénéficié d'une traduction française il me semble. Je le laisse dans ma liste pour l'instant donc.

Samurai n'est plus disponible j'ai l'impression, en français du moins. On trouve encore El Grande, mais plus pour longtemps j'imagine. Mais soit, je les retire de ma liste.

Si je devais donc refaire mon top 5 :
- Kardinal und König (je préfère le thème et le matériel que celui de China)
- Ur
- Goa
- Louis XIV
- Die Händler

La version Abacus de China est multilingue dont le français

Sinon, je pense qu'il est préférable de traduire les nouveautés "en instantané". Si après ça, il reste des ressources disponibles pour traduire de "vieux" jeux, tant mieux, mais ça ne me parait pas aussi essentiel que de travailler aux trads de nouveautés

goetzilla - oui oui, limp a raison. China est paru en multilingue.

limp- je partage ton avis pour la trad des nouveautés plutot que les vieux, sauf pour ceux qui ne sont plus disponibles et\ou qui ont été très peu diffusés dans une seule langue, genre Chinatown ou Die Handler.

sophie

Euh, si je puis me permettre, Die Händler von Genua aussi, bon, après, c'est sans doute un risque commercial, il n'a pas trop été diffusé, je crois. Mais c'est un jeu très original.
Et quant à Louis XIV, ce serait vraiment une très bonne idée, au risque de se répéter et d'enfoncer des portes ouvertes, le matériel en Allemand pouvant être assez gênant, pareil pour Goa, mais pour d'autres raisons, là ce serait parce qu'il n'est plus édité (le matériel, sauf aides de jeu, ne présentant pas de texte).
Sinon, euh, Im Schatten des Kaisers, plus édité je crois et très très bien d'original et, dans la série de Colons, oserai-je ? Die Sternenfahrer von Catan, qui a un très bon goût de revenez-y (même si visiblement il aurait été moins bien accueilli que son acolyte dans la préhistoire).
Bon, je dis ça, mais j'ai tous ces jeux en VO, alors je ne m'engage pas à les acquérir en français comme de bien entendu, c'est juste que voilà, bon, je risque de répéter des choses qui ont été dites et du coup, d'enfoncer des portes ouvertes, pardon, pardon, mais, je l'avoue, je n'ai pas lu tout ce qui précède. Et puis au moins, ça fait plus dans le spontané.

sophie tout court dit:...ou Die Handler

Y'a du scoop dans l'air ? :D :mrgreen:

Personnellement, je trouve que c'est important de faire revivre les vieilleries oubliées ! :pouicok:

Sinon, une question que je me pose (si ce n'est pas trop indiscret...) : le nouveau Alea, vous l'avez testé avant d'en signer la distribution en français ou vous vous êtes lancés uniquement sur la bonne réputation de l'auteur et de l'éditeur ?

Tous les jeux traduits ont été préalablement testés. C'est très très important pour nous.

Pour l'Année du Dragon, nous avons recu les documents visuels, on les a imprimés, collés, découpés (tout celà à la main !) et puis playtestés le jeu. On a craqué.

Pour Die Handler, je n'avais pas fini ma phrase: Die Handler von Genua.

sophie

Tous les jeux traduits ont été préalablement testés. C'est très très important pour nous.

Pour l'Année du Dragon, nous avons recu les documents visuels, on les a imprimés, collés, découpés (tout celà à la main !) et puis playtestés le jeu. On a craqué.

Pour Die Handler, je n'avais pas fini ma phrase: Die Handler von Genua.

sophie

goetzilla dit:
* La Fraise


Ca va pas de donner une de mes adresses fétiches comme ça, woh l'aut' hé !!!

Bon, je vais essayer de compiler les propositions faites ici pour ton idée de sondage... (mais à mon avis TT n'est pas représentatif du "marché", loin de là).

sophie tout court, fournisseur officiel de bonnes nouvelles ! :pouicok:

Die Händler tout court, ça mériterait bien une réédition aussi à l'occasion.

fabericus - je n'ai pas compris ton message, désolée.

tu peux m'expliquer un petit peu ?

merci ! sophie

sophie tout court dit:Pour Die Handler, je n'avais pas fini ma phrase: Die Handler von Genua.

Ouh, c'est bien, ça !
fabericus dit:(mais à mon avis TT n'est pas représentatif du "marché", loin de là).

Ca, c'est pas faux, ça aussi vrai même que nous sommes des deutérostomiens (oui, j'assume assez mal ma deutérostominie).

C'est vrai que ces trads, c'est toujours des bonnes nouvelles (j'ai perso craqué pour Jambo et Les piliers de la Terre, justement parce qu'en français). Est-ce que "Der Goldene Kompass" annoncé chez Kosmos pour Essen sera édité en français aussi (surtout que le film sort en Décembre)? Je dis ça parce que je suis en plein dans les bouquins VO et que le jeu me fait les yeux doux :)

loic dit:Sinon, je pense qu'il est préférable de traduire les nouveautés "en instantané". Si après ça, il reste des ressources disponibles pour traduire de "vieux" jeux, tant mieux, mais ça ne me parait pas aussi essentiel que de travailler aux trads de nouveautés


Je pense que c'est en mixant le meilleur des nouveautés et le meilleur des vieux jeux jamais traduits et/ou plus édités qu'on arrivera à une gamme exceptionnelle !

sophie tout court dit:goetzilla - oui oui, limp a raison. China est paru en multilingue.


Oui, j'ai vu, je me suis trompé (du coup China est entré dans ma liste d'achats futurs potentiels :)).

Toutes mes confuses.

sophie tout court dit:Pour Die Handler, je n'avais pas fini ma phrase: Die Handler von Genua.


Que ça soit l'un ou l'autre, une traduction française serait une bonne nouvelle.

Bon ben voilà la liste de tout ce qui a été proposé jusqu'ici, j'ai enlevé les jeux déjà traduits (ex: K&K=China, dispo en vf) ou en cours de traduction, sauf San Juan (parceque pas mal de monde n'y croit plus) et Twilight Struggle (parce que presque personne n'est au courant, moi y compris).

Voilà ce que cela donne (je me suis permis de mettre des petites astérisques devant les jeux dont je considère que -à mon avis très humble à moi que j'ai- ce serait pas mal de les avoir en français) :

goetzilla


221 Baker Street
Adel Verpflichtet
Age of Steam
Age of Napoleon
Akkon
Ambush!
Augsburg 1520
Astoria
Bali
Battle of hymn
*Beowulf
Bolide
Brücken von Shangrila (Die)
Byzantium
Canal Grande
Covert Action
Cuba
Decathlon
Détective Conseil
Dschingis Khan
*Dschunke
Ebbe & Flut
Edel Stein & Reich
El Grande
Elfenland + Elfengold
Ende des Triumvirats (Das)
Engles Matrix Games
Erben Von Hoax (Die)
Fabrik der Träume
Fugger (Die)
*Funkenschlag
Gaia
Giganten
*Goa
Hannibal
*Händler (Die)
Händler von Genua (Die)
Hart an den grenze
Im Auftrag des Königs
*Im Schatten des Kaisers
I am the boss
Java
Kutschfahrt zur Teufelsburg (Die)
Linie 1
Louis XIV
Löwenherz 1°edition
Machiavelli
*Magna Grecia
*Mauer Bauer
Mesopotamia
*Morgenland
*Müll&Money
Njet
Origo
Phoenicia
Princes of the Renaissance
Samurai
*San Juan
*Sankt Petersburg
Sherlock Holmes The Card Game
Stephenson's Rocket
Sternenfahrer von Catan (Die)
Strange Synergy
Strand Cup
Struggle of empires
Taluva
Through the Ages
Twilight Struggle
Twilight Impérium 3
Um Ru(h)m und Ehre
UR
*Ursuppe
Vegas showdown
Warrior Knights
*Warumono2
Was Sticht?
Wikinger
Zavandor
Zendo


Ca fait beaucoup, hein.

Sinon je pense également que les nouveautés traduites super vite comme le futur aléa ça reste encore la meilleure idée !

Sur ce, merci de votre travail et tout ça.

--fab'

P.S: Sinon pour l'histoire de la fraise c'est un erreur toute bête de citation en fait c'est goetzilla qui parlait de ce site qui propose de très chouette T-shirts édités suite à un vote des clients potentiels. Bref, voilà.

fabericus dit:Ca va pas de donner une des adresse fétiches comme ça, woh l'aut' hé !!!


J'ai bien précisé que si un modérateur considère que c'est une pub déguisée, qu'il n'hésite pas à supprimer la référence. En l'occurrence c'est pour citer un exemple, c'est tout.