Des jeux qui mériteraient d'être traduits...

Kirk - pour l'extension Jambo, je crois qu'il faut laisser le temps aux joueurs francophones de découvrir le jeu de base. A notre avis (biaisé bien sur ! :) ), c'est l'un des "must" de la collection pour 2 joueurs, mais il était passé complètement inappercu étant donné la quantité de texte allemand sur les cartes. Il lui faudra faire son chemin d'un joueur passionné à l'autre.

Tiens, tout ça me donne une idée. Je vais lancer un autre sujet: Quel devrait-etre, selon vous, le prochain jeu de la collection Jeu pour 2 ?

J'ai déjà quelques idées, mais vous en avez sûrement d'aussi bonnes !

sophie

sophie tout court dit:
Tiens, tout ça me donne une idée. Je vais lancer un autre sujet: Quel devrait-etre, selon vous, le prochain jeu de la collection Jeu pour 2 ?
J'ai déjà quelques idées, mais vous en avez sûrement d'aussi bonnes !
sophie


Babel
Ballon Cup
Auf der Reeperbahn Nachts um halb zwei


Pour revenir aux jeux à traduire, je dirais
- Stephenson's Rocket
- Edel Stein & Reich
- Adel Verpflichtet
- Njet
- Was Sticht?

sophie tout court dit:Tiens, tout ça me donne une idée. Je vais lancer un autre sujet: Quel devrait-etre, selon vous, le prochain jeu de la collection Jeu pour 2 ?

Tu devrais créer un nouveau sujet dans le forum pour donner une meilleure visibilité à ta question et éviter de mélanger les deux discussion. :D

Les jeux en San :wink:
San Juan
Sankt Petersburg

Bonne idée Shingouz - j'y vais !

sophie

Entre nous (...), je ne vois qu'un intérêt limité aux traductions, à l'exception des jeux dont la pratique nécessite absolument la connaissance d'une autre langue étrangère exotique pour nous Européens (imaginez si "Il était une fois" nous venait de Canton). Je dis cela alors que, par exemple, je ne comprends rien à l'allemand, qui se présente pourtant régulièrement dans nos boîtes. Mais avec les traductions très sympas faites sur le ouèbe (et merci aux contributeurs), les petits "patchs" à coller sur quelques cartes, je trouve que l'on s'en sort plutôt pas mal - ce qui n'était pas le cas il y a quinze ou vingt ans où l'on devait avoir la chance de trouver les trads mal photocopiées de Jeux actuels.... A la marge, l'intérêt d'une édition traduite est de remettre un jeu épuisé sur le marché, où de lui adjoindre des bonus. Dans ce cas ok, il s'agit presque 'un nouveau jeu.
Là où je veux en venir, c'est que tant qu'à faire un effort d'édition, pourquoi ne pas piocher dans les créations francophones, de Bruxelles à Montréal, et amener de nouveaux jeux qui en valent la peine sur le marché, plutôt que de se limiter à des titres dont on connaît déjà l'existence.

sophie tout court dit:Kirk - pour l'extension Jambo, je crois qu'il faut laisser le temps aux joueurs francophones de découvrir le jeu de base. A notre avis (biaisé bien sur ! :) ), c'est l'un des "must" de la collection pour 2 joueurs, mais il était passé complètement inappercu étant donné la quantité de texte allemand sur les cartes. Il lui faudra faire son chemin d'un joueur passionné à l'autre.


Je me suis laissé emporter par mon enthousiasme, Jambo est vraiment un excellent jeu.

Pour répondre à El Commandante, il est tout à fait vrai que de nombreuses traductions sont disponibles sur le web, certaines étant acompagnées d'autocollants à imprimer et coller sur les cartes. Bref, la traduction, dans ce cas là, n'apparaît pas comme vraiment nécessaire.

Dans le cas de Babel par exemple, il n'y a pas de texte, donc il suffit de trouver la règle sur internet. Toutefois, ce jeu a été édité par Tilsit, je crois.

Pour des jeux comme Verräter ou Meuterer, la traduction des titres n'est vraiment pas nécessaire, c'est du bonus, mais comprendre ces titres aide à s'immerger, à relier les éléments entre eux et donc à mieux saisir les règles.

Prenez Wanted. La plupart des textes est remplacée par un système de symboles. Il n'y a que les titres des cartes et les textes des personnages à traduire. Un jeu comme Munchkin ou Chez Geek perd beaucoup de son humour si l'on doit traduire le texte pour le comprendre.

"Fiese Freunde Fette Feten" n'a que les titres en VO et utilise un système de symboles particulièrement lisible pour tout le reste. Toutefois, l'intérêt du jeu vient en grande partie de ces titres qui illustrent l'illustration (c'était juste pour la mise en abime :wink: ).
J'en profite au passage pour dire que celui-ci aussi, j'aimerai bien le voir traduit !

Les autocollants, perso, je n'aime pas trop. Le risque est d'abîmer les cartes en les collant de travers. Après, je n'ai qu'à pas être manchot me direz vous !

Enfin, l'argument "choc", je pense, pour les traductions, c'est surtout le public. Je suis sûr que beaucoup de visiteurs de trictrac viennent régulièrement. Ce sont des passionés, des "geeks". Toutefois, certains se reconnaîtront peut-être, tout le monde n'a pas une communauté de "hardcore gamers" autour de soi et donc pas la possibilité de jouer si souvent. Pour convaincre nos proches, qui ne sont pas aussi fans de jeux de société que nous, il faut leur proposer des jeux "simples d'accès" avant de lâcher les "monstres". Les règles doivent être simples (ce qui ne fait pas forcément que des jeux d'apéro) et l'ensemble du jeu doit être lisible. Tout cela pour favoriser "l'imersion" dans le jeu, surtout pour éviter que Bob décroche du jeu au deuxième tour et fusille la partie. Quelqu'un a parlé ici de jeu "clé en main" ou quelque chose dans ce goût là. Bref, la traduction, c'est surtout pour faciliter l'accès au jeu à des joueurs occasionnels.

Tiens, pendant que j'y pense, j'aimerai beaucoup voir Adel Verpflichtet traduit aussi.

Tout à fait d'accord avec mister.dante et expérience faite, les non germanophones refont bien plus volontiers une partie lorsque tout est en français (se reporter sans cesse à une traduction est rébarbatif pour certains...).

D'autre part, le coup des auto-collants... peu de personnes s'adonner à ce genre d'exercices. Même parmi les "geeks", il y en a peu qui on la patience de découper et coller.

Quand une règle n'est pas traduite, je la fais moi-même.

Donc je plussoie : "en priorité les jeux contenant des cartes avec des textes allemands/anglais".

El Commandante - il y a bel et bien un concours qui a été lancé y'a pas longtemps pour inviter des nouveaux auteurs, de Bruxelles à Montréal... concours auquel je vous invite fortement à participer depuis votre lointaine République de Bananas !!!

Sinon, il y a bel et bien des jeux inédits à venir "made in Filosofia " :artistpouic:

En ce qui concerne tout le débat sur "de la nécessité de traduire des jeux qui n'ont pas de texte " et bien c'est le public visé qui compte et non pas la présence (ou l'absence) de texte. Pensez à Carcassonne, à Catane,.... Pour les très gros jeux, on est d'accord. Le public "geek" se le procurera en manderin s'il n'est dispo que dans cette langue et basta. Mais pour le reste, ici on y croit !
:wink:

Hasta la proxima, Comandante !

sofia :mrgreen:

+1 pour Fabrik des traume déjà cité. Non pas que jouer en allemand soit génant, mais en français, ce serait plus sympa, d'autant plus que le jeu à un potentiel plutôt grand public.
Idem pour Sankt Petersburg, mais il est déjà très répandu de ce coté de l'Atlantique, je ne sais pas si les jeux allemands sont très répandus au Québec par exemple ?

Sinon, Funkenschlag existe en version polonaise, mais pas en version française, il faut corriger cette anomalie :lol:

Et puis Modern Art, Beowulf, Elfenland + Elfengold, ...

Et dans les futures stars à éditer, Bastide et Hoyuk de Peio...

Diantre, des jeux "made in filosofia"! Mais dites nous en plus, que diable !
Je suis tout à fait d'accord avec El Commandante sur la publication (et la promotion d'une façon ou d'une autre) de production francophone mais pas nécessairement française. Par exemple, "Brin de jasette" est une curiosité qui n'est pas vraiment un jeu mais qui a le mérite de changer un peu.
Concernant nos amis Belges, Repos Prod doit sortir "Ca$h'n'Gun$ Live" mais je n'ai vu aucune date de parution.

Pendant que j'y suis, voilà d'autres jeux que j'aimerai bien de les voir traduire ou être rééditer :
- 221 Baker Street, de Gibson Games, un jeu d'enquête plus scénarisé qu'un Cluedo avec Sherlock
- Sherlock Holmes The Card Game (Gibson Games) qui propose des mécanismes vraiment sympa
- La série des "Détective Conseil", pas facile à trouver, avec encore Sherlock, des jeux plus "rôlesques" je crois.

bien recu, compañera. :)

Evidemment...

Morgenland
Fabrik der traume
Princes de la renaissance
edel stein und reich
Die handler
Lowenherz 1°edition
beowulf
dschunke
tempus
origo
akkon
vegas showdown
zendo avec traduction du bouquin de regles :) :)
decathlon knizia

Pour tous les jeux de Sherlock et cie, connais pas. Mis à part Mystère à l'Abbaye et Cluedo (chez-nous il s'appelle Clue - tout court ), ma connaissance des jeux d'enquêtes est hyper limitée. Mais bon, je ne demande qu'à apprendre !

Edel Stein & Reich, il doit exister 22 éditions de ce jeu (j'exagère à peine...)

Origo - ouuuuuuuuuuula ! c'est chez Hasbro ça !

Tempus - c'est chez Ubik si je ne me trompe pas.

Lowenherz - la 2e édition était moche ? C'est la seule que je connaisse...

mister.dante dit:Enfin, l'argument "choc", je pense, pour les traductions, c'est surtout le public. Je suis sûr que beaucoup de visiteurs de trictrac viennent régulièrement. Ce sont des passionés, des "geeks". Toutefois, certains se reconnaîtront peut-être, tout le monde n'a pas une communauté de "hardcore gamers" autour de soi et donc pas la possibilité de jouer si souvent. Pour convaincre nos proches, qui ne sont pas aussi fans de jeux de société que nous, il faut leur proposer des jeux "simples d'accès" avant de lâcher les "monstres". Les règles doivent être simples (ce qui ne fait pas forcément que des jeux d'apéro) et l'ensemble du jeu doit être lisible. Tout cela pour favoriser "l'imersion" dans le jeu, surtout pour éviter que Bob décroche du jeu au deuxième tour et fusille la partie. Quelqu'un a parlé ici de jeu "clé en main" ou quelque chose dans ce goût là. Bref, la traduction, c'est surtout pour faciliter l'accès au jeu à des joueurs occasionnels.


Sans parler de mes camarades de jeu, c'est surtout pour moi que je préfère une version française d'un jeu, alors que je comprend parfaitement l'anglais et très bien l'allemand.

Même pour un jeu comme 6 qui prend par exemple, je préfère une version française qu'allemande ! :pouicboulet:

Je ne saurai même pas expliquer pourquoi ! Une sorte de TOC...

mister.dante dit:Diantre, des jeux "made in filosofia"! Mais dites nous en plus, que diable !


Oui oui, on veut des infos ! :)

...
Origo et vegas pour le texte et corriger les mauvaises qualités d'édition qui ne donnent pas envie.

Edel Stein (basari and co) Il existe de nombreuses vieilles éditions oubliées. Edel Stein est actualisé, présent dans les esprits et tric trac d'or. Textes sur les cartes.

Lowenherz V1. Les régles (avec négociation) sont très différentes de la deuxième. Pour beaucoup ce n'est pas le même jeu.

Dschunke TT d'or lui aussi, jamais traduit. texte sur les cartes.

On peut ajouter
Hart an den grenze
Bali
Giganten
i am the boss

Je rajoute UR à la liste.

Java et Müll + Money sont deux jeux épuisés qui mériteraient, à mon sens, largement une VF.