De l'abus des termes anglais

Je viens d'acheter Tannhaüser et j'ai fait ma première partie hier. Pas mal, j'en ferai une critique plus détaillée plus tard.

Ce que je voudrais aborder ici, c'est plutôt cette étrange tendance qui consiste à utiliser des termes anglais dans un jeu français. En soi, ça ne me choque pas tant que ça, mais le problème, c'est qu'ils sont généralement très mal utilisés.

Dungeon twister:

Un jeu que j'adore, mais pourquoi "twist". Ce mot ne peut pas désigner l'action qui consiste à faire pivoter des salles. En plus, la connotation du terme laisse sous-entendre quelque chose d'indésiré, une référence au jeu "twister". La première fois que j'ai vu ce titre, je pensais qu'il s'agissait de trolls et d'orcs qui dansaient dans un donjon. Tom Vassel avait une meilleure explication: While the name conjures up images of an ogre trying desperately to put their left foot on green, the game is much different.

Full frontal: Une expression qu'on voit souvent associée à "nudity". On peut toujours dire "full frontal assault", sauf que je ne vois vraiment pas le rapport avec un mode de jeu qui demande que chaque joueur sélectionne ses personnages, ses pièces et ses objets...

Tannhauser:

Pathfinding: signifie, au sens le plus large, "la capacité de trouver un chemin" souvent, le plus court chemin possible ou encore le meilleur. Ici, le terme est utilisé non pas pour désigner une capacité, mais le chemin lui-même (ça ressemble à ce qu'on appelle, dans les wargames, un point-to-point system).

Mode "story": ok, je vois "à peu près". Disons que c'est un mode de jeu qui se rapporte à "l'histoire" racontée dans le livret... Disons.

"Catch the flag": L'expression correcte est "Capture the flag".


Je risque de me faire traiter de puriste ou qu'on me dise que j'insiste sur des détails, mais encore une fois, ce sont deux jeux que j'apprécie; je trouve seulement étrange cette tendance à l'utilisation (inutile ?) de termes anglais qui par surcroît sont généralement employés incorrectement...

Solipsiste dit:Tom Vassel avait une meilleure explication: While the name conjures up images of an ogre trying desperately to put their left foot on green, the game is much different.


:lol: je l'avais loupée celle-là

Solipsiste dit:Dungeon twister:
(...) Tom Vassel avait une meilleure explication: While the name conjures up images of an ogre trying desperately to put their left foot on green, the game is much different.



:lol:
Si quelqu'un pouvait nous dessiner cela, ce n'en serait que mieux...

Dans le meme genre d'anglicisme raté, il y a ce snackque son propriétaire avait trouvé spirituel et bien balancé d'appeler "tart inn".
Le cas a fait école dans les documents officiels de l'académie dans sa lutte pour la francisation des termes anglais que l'on se retrouve á devoir employer en France.

Tu as bien raison.
Non seulement il y a abus car beaucoup des termes utilisés on leur équivalent en français donc c'est juste histoire de..., mais en plus ils sont très souvent, comme tu le dit, très mal utilisés.
Dungeon twister en est un parfait exemple.
On pourrait objecter que pour l'éditeur cela rend le jeu international, mais c'est faux.
Si on désire un jeu international on fait, comme Days of wonder par exemple, différentes versions.
Ticket to ride est parfait pour l'anglo-saxon et Les aventuriers du rail parfait pour nous.
Mais il est clair que Days of wonder est "réellement" plus bilingue qu' Asmodée.
Un exemple qui m'agace c'est Magic.
Au début de la version française c'était Magic, l'assemblée et puis maintenant sur les paquets français il y a écrit Magic, the gathering. Encore ce n'est que le titre du jeu mais parler de "deck" et de "booster" en VF. J'entends les enfants dire : tu as ton deck. Et quand on leur demande ils ne savent pas ce que signifie le mot Deck. Là aussi au début il y avait écrit paquet et pochettes recharges; et bien non, les termes deck et booster sont revenus. Curieux comme démarche.
Mais cela est un plus vaste débat car il n'y a pas que dans le jeu que l'on constate l'utilisation de termes anglais alors que les équivalences françaises existent.
Non vraiment, comme dit Régis, je n'aime pas les termes anglais quelque part je trouve cela destroy.

Bien des mots et expressions sont intraduisibles littéralement, ou alors ne sonneraient pas bien en français.
Tout sonne mieux en anglais parce qu'on ne fait pas vraiment attention au sens, même si on parle bien anglais. Dungeon Twister c'est dynamique, comment trouver un équivalent français ? Le tourneur de donjon ? Donjon tornade ? Donjon tournicoteur ? :shock:

Pathfinding n'a pas d'équivalent français, pas en un ou deux mots du moins... Je ne connais Tannhaüser que ce que j'ai lu par-ci par-là, mais est-ce qu'il n'est pas plutôt question de "ligne de vue" comme dans les wargames ?

Mais c'est vrai que le mode story aurait pu aussi bien être un mode "scénario" ou "récit".

elv dit:Bien des mots et expressions sont intraduisibles littéralement, ou alors ne sonneraient pas bien en français.


C'est bien là l'erreur. Dans toutes les langues la traduction littérale est impossible.

Penses-tu que "Ticket to ride" soit la traduction de "Les aventuriers du rail" et réciproquement ?

Un exemple : le film de Spielberg : "Jaws". Tu peux dire que "Machoires" cela ne sonnerait pas bien et tu as raison.
"Les dents de la mer" me semble très bien trouvé.

Ca ne me gêne pas dans la mesure où le jeu a une origine anglaise. Si le mot anlais a une consonnance plus dynamique que le jeu français, alors je comprends la démarche de l'éditeur.

Thierry Lefranc dit:
Si on désire un jeu international on fait, comme Days of wonder par exemple, différentes versions.


Oui, enfin, si on peut n'avoir qu'à réimprimer les règles (voir avoir des règles multilingues), ce n'est pas mal non plus.
Ex. Une Ombre sur Whitechapel est devenu Mr. Jack pour pouvoir plus facilement traverser les frontières

Deux choses:

1. Je fais des études en traduction et on ne nous dirait jamais qu'il est nécessaire de trouver un titre qui soit la traduction littérale, transparente du titre anglais.

"Ticket to Ride" est une référence à la chanson des Beatles. On aurait donc pu le laisser tel quel, ç'aurait été une bonne raison. Les Aventuriers de Rail, je ne suis pas sûr, d'où ça vient, mais pourquoi pas ? On peut être créatif.

2. Utiliser le terme anglais, ça peut aller dans certains cas (voir 1). Sauf que Dungeon Twister, ça ne va pas, même en anglais. Pathfinding, ça ne désigne pas un lieu précis, mais plutôt une capacité, un mouvement.

Solipsiste dit:Je risque de me faire traiter de puriste ou qu'on me dise que j'insiste sur des détails, mais encore une fois, ce sont deux jeux que j'apprécie; je trouve seulement étrange cette tendance à l'utilisation (inutile ?) de termes anglais qui par surcroît sont généralement employés incorrectement...


:pouicok:

C'est juste que ça fait branchouille. C'est classe, ça fait pas ringard. Eventuellement ça permet de masquer la nébulosité du concept.
Depuis le temps que j'attendais le post sur un thread comme ça.

Je me souviens d'un vieux film d'horreur, "Central Park driver", qui pour des raisons évidentes a dû être traduit au passage de la frontière.
Nous avons donc eu droit à "Maximum Overdrive". C'est tout de suite plus clair, non ? :pouicboulet:

Pour les anglicismes, c'est bien vrai, mais ça ne me gênera jamais autant que les mots réinventés par les experts en marketing et qui s'étalent sur les affiches en ville, ou le langage SMS ailleurs que sur un téléphone portable... :x

Dncan dit:Je me souviens d'un vieux film d'horreur, "Central Park driver", qui pour des raisons évidentes a dû être traduit au passage de la frontière.
Nous avons donc eu droit à "Maximum Overdrive". C'est tout de suite plus clair, non ? :pouicboulet:
Pour les anglicismes, c'est bien vrai, mais ça ne me gênera jamais autant que les mots réinventés par les experts en marketing et qui s'étalent sur les affiches en ville, ou le langage SMS ailleurs que sur un téléphone portable... :x


:shock:

"Central Park driver" est aussi connu sous le nom "Graveyard Shift"

Par contre "Maximum overdrive" réalisé par Stephen King lui même (un nanard, en passant) est sorti en France (et ailleurs) sous le même titre !

Au temps pour moi...
Mais il n'y a pas eu un "Warriors of Virtue" qui s'est retrouvé en "Magical Warriors", ou un truc du genre ?

N'oublions pas non plus ce jeu de questions-réponses qui, alors qu'il commence à faire un tabac Outre-Atlantique, arrive en France en 1982 sous le nom de Remue-Méninges et fait un flop total. Il revient 2 ans plus tard, en 1984 donc, sous le nom de Trivial Pursuit. Vous connaissez la suite de l'histoire.

Pour ma part, la plupart de ces termes anglais me parlent généralement bien plus que leur traduction française (même les meilleures d'entre elles).

La raison ? L'influence de la culture américaine est énorme, quotidienne et très souvent de bonne qualité. La langue anglaise est largement répandue. De ce point de vue, s'affranchir du recours à la langue anglaise juste parce que ce n'est pas la langue natale me paraît absurde.

Dans le cas de Tannhauser, de nombreux aspects de ce jeu font référence à la génération des jeux vidéos type Counter Strike. Dans ce cas, l'utilisation de termes anglais est en parfaite adéquation avec un univers dominé par la langue anglaise. Mode Story, Catch the Flag, la compétence "Go, go, go" sont largement plus évocatrices que leur traduction.

Ticket to Ride a un immense réservoir de sympathie, du fait de la chanson des Beatles homonyme. Les aventuriers du rail, en tout cas pour moi, ça n'évoque rien. Mais vraiment rien. Encore, si ça avait été Les aventuriers de la locomotive perdue, je ne dis pas, mais là...

Bref, dans un monde dominé par la culture américaine, dont les infrastructures de communications sont soutenus par la large diffusion de la langue anglaise, non seulement ça ne me dérange pas de voir des termes anglais, mais en plus je trouve que c'est une très bonne idée quand le thème s'y prête.

Ce qui ne m'empêche pas de vouloir défendre la langue française. Quand cela s'y prête.

El comandante dit:Depuis le temps que j'attendais le post sur un thread comme ça.


tu étais en stand-by, quoi...

MrSel dit:Mode Story, Catch the Flag, la compétence "Go, go, go" sont largement plus évocatrices que leur traduction.

C'est aussi une simple question d'habitude. "Parquage" ne remplacera pas "parking", déjá bien trop entré dans nos habitudes. En revanche, "baladeur" a bel et bien supplanté walkman, meme si le mot a bien fait rire dans un premier temps. "Logiciel" est une bonne trouvaille en lieu et place de software, les multiples dérivés contruits sur ce modele en sont la preuve. Pouvoir exprimer une réalité dans sa propre langue est un enjeu important. Une langue qui systématiquement abdique face á une autre est une langue qui va sur son déclin. Mais lá on parle de la capacité d'une langue á exprimer les nouveautés, les progres, les avancées technologiques ou autres, capacité essentielle pour sa survie á long terme.

MrSel dit:Ticket to Ride a un immense réservoir de sympathie, du fait de la chanson des Beatles homonyme. Les aventuriers du rail, en tout cas pour moi, ça n'évoque rien. Mais vraiment rien. Encore, si ça avait été Les aventuriers de la locomotive perdue, je ne dis pas, mais là...


La question que je me pose c'est : l'allusion á la chanson des Beatles est-elle pertinente? Cela apporte-t-il un plus (+) au jeu? Cela enleve-t-il quelque chose au jeu de ne pas avoir cette allusion? J'avoue que je n'avait pas fait immédiatement le lien entre les deux lorsque j'ai lu pour la premiere fois le nom en anglais des Aventuriers du rail. Y aurait-il une raison, lá, de mettre un :oops: . Pour l' "immense réservoir de sympathie", je suis pas trop sûr, faudrait faire une enquete et demander aux joueurs acheteurs, beaucoup plus grand public que joueurs passionnés comme le sont les TTciens.

Cette contamination des termes anglais dans les jeux ne m'a jamais frappé.
Le seul moment où c'est un peu délicat c'est quand il faut expliquer les règles et jouer à des jeux que je possède en anglais, comme Twilight Imperium III. Difficile de tout traduire en français, on risque toujours, en cours de partie, de traduire différemment un concept ou une unité.
Exemple : j'ai pris l'option d'utiliser les termes "Command counter" ou "Fighters" pour désigner respectivement les pions de commandement et les figurines des chasseurs.
Pourquoi ? Simplement parce que toutes les cartes et fiches de références sont en anglais et mentionnent "Command counter" et "Fighters". Ca évite les confusions.

De manière plus générale par contre, il est évident que l'anglais contamine peu à peu l'espace linguistique.
La quasi-totalité des slogans de pub sont en anglais, genre c'est classe et branché.

On retrouve aussi une évolution semblable dans le cinéma. La traduction des titres de films est de plus en plus ridimentaire.
Dans les années 1970, les doublages étaient réalisés avec soin et les titres français tentaient de dire quelque chose. L'exemple des "Dents de la mer" est bien trouvé.
De temps en temps on trouve le titre anglais accolé à un terme français.
Genre "Fusion : The Core".
Le plus souvent, le titre anglais est conservé en l'état. Parmi les films de la semaine : "Blood Diamond" (dont le nom change pour l'exploitation au Brésil).
J'ai remarque que les Québécois traduisent en français autant qu'ils peuvent les titres de films. On trouve en France des films américains au titre inchangé alors qu'au Québec il aura un titre français.
C'est donc bien une volonté de garder le titre original.

Il faut croire que l'anglais c'est vraiment sexy comme langue et que ça attire les foules. Le film allemand "Das Leben den Anderen" est devenu en France : "La Vie des Autres". Un film nommé "The Life of Others" n'aurait peut-être pas été renommé.

Balladeur et logiciel sont des mots qui ont été créés dans un contexte nouveau : il n'y avait rien avant qui aurait permis de faire pencher la balance d'un côté ou d'un autre. Pour des mots dans un contexte préexistants, comme c'est le cas pour Tannhauser, l'intérêt d'utiliser les mots existants, même s'ils viennent d'une langue étrangère, est manifeste.

Pour Ticket to Ride, en effet, le contexte de la chanson et du jeu sont disjoints. En revanche, l'expression en tant que telle est, dans la langue anglaise, pleinement imprégnée du succès populaire des Beatles. Un petit exemple pour illustrer : prenons le jeu La vallée des Mamouths (dont le roman homonyme de Peyramaure n'est pas très connu), plaçons l'action dans la jungle et changeons le nom en Gare au Gorille. Certes, le succès populaire de la chanson de Brassens n'est pas directement évocatrice de l'ambiance du jeu, mais l'impact auprès des joueurs sera vraisemblablement positif.

Enfin, quand je lis des phrases comme "Une langue qui systématiquement abdique face à une autre est une langue qui va sur son déclin", je souhaiterai vraiment qu'elles soient appuyées d'exemples ou illustrées d'études sérieuses. Je ne suis pas spécialiste du sujet, mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'un contresens historique. La langue anglaise a, pendant des siècles, largement abdiqué devant la langue française et elle ne s'en sort pas si mal actuellement. D'autre part, la langue latine ne semble jamais avoir abdiquer devant qui que ce soit, même alors qu'elle n'était plus pratiquée que par une minorité décroissante et pourtant, elle ne survit qu'en tant que langue de spécialistes (les historiens et les théologiens en particulier).

Je souhaiterai vivement que Budnic nous expose son raisonnement sur ce point.

Jer dit:Dans les années 1970, les doublages étaient réalisés avec soin et les titres français tentaient de dire quelque chose.


Et le résultat était plus ou moins heureux ; le meilleur exemple étant Chewbacca qui était devenu en français Chiquetabac.

Autant des fois il vaut mieux une bonne traduction, autant d'autres mieux vaut laisser le mot en anglais pour éviter de sombrer dans le ridicule.