Burgle Bros localisation FR - Gros coup de gueule

[Burgle Bros]

Bonjour à tous,

Je voulais partager avec tous un gros coup de gueule concernant la localisation française de Burgle Bros.

J’ai fait part de mon mécontentement à Pixie Games, qui se sont occupés de la relecture du jeu, mais il me semblait important de lancer la discussion sur un sujet qui arrive de plus en plus souvent sur le tapis: les localisations baclées.

Voila maintenant un bout de temps que Burgle Bros me fait de l’oeil. Etant avec mon épouse tous les deux bilingues, nous avions prévu de l’acheter en VO, mais quand est tombée l’annonce d’une localisation française, je me suis dit que c’était important aussi de valoriser des initiatives de ce genre, pour inciter les éditeurs à faire parvenir chez nous des pépites qui restent parfois hermétiques aux joueurs ne maîtrisant pas l’anglais.

Nous nous sommes donc déplacés dans notre petite boutique pour faire l’acquisition de Burgle Bros, dans sa jolie localisation FR signées 2Tomatoes et Pixie Games. J’étais relativement confiant, Fred de Pixie Games ayant annoncé lors de la FIJ qu’ils prenaient le temps de s’assurer que la traduction était “au top”.

Premier constat, le matériel est beau. Ca, on le savait déjà, mais ça fait toujours plaisir d’avoir sous les yeux du matériel de qualité. A la lecture des règles, aucun souci, tout est impeccablement traduit.

Nous mettons en place la première partie, tout se passe bien, le jeu est fun et thématique. Au bout de 2 ou 3 tours, il nous faut tirer une carte événement, cartes que j’avais bien pris soin de ne pas consulter pour garder la découverte intacte. Et là, au milieu d’une ambiance parfaite, nous nous retrouvons à lire une carte qui très visiblement a été traduite dans Google trad:

“Bougez le garde de votre étage une tuile vers le pion de joueur plus proche à lui”

Passé le moment d’incompréhension, nous regardons les autres cartes. Même souci. Des phrases sans queue ni tête, des mots traduits de façon totalement aléatoire (un tour de jeu devient une “tournée”), des lettres manquantes au milieu des mots. 

Dans un jeu à la thématique si forte, tout s’écroule d’un coup. Nous avons fini la partie avec mon épouse avec un goût amer dans la bouche, tant le fait de tirer ces cartes venait ruiner le fun de la partie. Après étude du matériel, on constate que le problème touche également les cartes “butin”.

Plusieurs questions se posent alors. Pourquoi seules les règles ont été traduites correctement, alors qu’il s’agit généralement du plus dur à faire ? Pourquoi Pixie Games, chargés de la relecture, n’ont-il pas tiré la sonnette d’alarme, alors qu’il était évident que la localisation était baclée ?

Réponse de Pixie Games, confrontés à la question sur Facebook: “nous allons publier un correctif en pdf, pas sûr que les cartes aient été relues”. Franchement je trouve ça grave. Autant sur un souci de traduction de règles, on imprime le pdf et on passe à autre chose. Là, c’est un souci sur le matériel. Un pdf ne changera rien au fait que les cartes font saigner les yeux quand on les lit. Quelle est la solution ? Réimprimer les cartes soi-même ?

Bref, je suis furieux parce que j’ai l’impression qu’on se moque de nous. Les soucis de localisation sont de plus en plus fréquents, et les éditeurs / distributeurs se cachent derrière la possibilité de publier des corrections en ligne au lieu de prendre le temps de faire correctement les choses dès le départ.

Mon conseil pour ceux qui hésitent à acheter le jeu: boycottez la localisation FR, et foncez sur la version originale.

Tu as peut être juste achetée la version Créole / Québécoise… 

Renvoie tout le jeu en SAV :wink:

Ah mince, il était dans mon panier prévisionnel…

Ce phénomène est de plus en plus récurrent et de ce fait j’acquière (en très grande majorité) les jeux en VO. Pour ma part fini les localisations françaises faites à l’arrache! indecision

Je comprends tout à fait ton coup de gueule car j’ai fait le même constat il y a quelques temps : c’est un risque d’attendre une localisation française. 
Il y a des éditeurs qui accumulent les erreurs de traduction, donc je commence à éviter d’attendre leur VF, surtout quand il y a du texte sur le matériel. 
A la maison, on a toujours le réflexe d’aller chercher les règles en anglais quand on a un doute sur un point de règle d’un jeu traduit. 

JeeWee dit :

Réponse de Pixie Games, confrontés à la question sur Facebook: "nous allons publier un correctif en pdf, pas sûr que les cartes aient été relues".

broken heart
Heureusement qu'ils ont pris le temps de "s'assurer que la traduction était au top". frown
De notre côté, nous sommes tombés sur le fameux "tournée" et aussi sur une carte bizarrement formulée concernant le joueur le plus proche du garde.
Mais je n'ai pas fait ce que tu as fait, à savoir regarder les cartes une à une, je pensais que c'était des cas isolés.

C'est vrai que le correctif en pdf n'apportera rien de plus : en réfléchissant un peu, on comprend très bien de quoi il est question, c'est juste que, pour ces deux cartes au moins, c'est de la google-trad et effectivement toute la poésie s'effondre.

Ainsi, si vraiment beaucoup de cartes sont concernées par ce problème (j'irai vérifier dès que possible), un nouveau set corrigé des cartes concernées et mis à disposition des joueurs/des SAV comme pour Valeria le royaume, ne serait pas de trop.

Et vu que nous jouons régulièrement avec un anglophobe, pour nous, sur un jeu à texte comme celui-là, pas trop le choix, malheureusement.
 

Ainsi, si vraiment beaucoup de cartes sont concernées par ce problème (j'irai vérifier dès que possible), un nouveau set corrigé des cartes concernées et mis à disposition des joueurs/des SAV comme pour Valeria le royaume, ne serait pas de trop.

Honnêtement, une réimpression des cartes et un envoi aux joueurs qui le demandent est à mon sens le seul geste qui leur permettrait de se racheter. Pour un jeu à 40€, on est en droit d'attendre une certaine qualité, et ce genre de problème est inexcusable.

On sait combien de cartes posent problème ? 
 

JeeWee dit :
Réponse de Pixie Games, confrontés à la question sur Facebook: “nous allons publier un correctif en pdf, pas sûr que les cartes aient été relues”. Franchement je trouve ça grave. Autant sur un souci de traduction de règles, on imprime le pdf et on passe à autre chose. Là, c’est un souci sur le matériel. Un pdf ne changera rien au fait que les cartes font saigner les yeux quand on les lit. Quelle est la solution ? Réimprimer les cartes soi-même ?

Certains éditeurs proposent des fois des planches de stickers pour coller par dessus une carte, mais l’éditeur ici est 2tomatoes, si j’ai suivi Pixie Games on surtout le rôle de distributeur c’est ça ?

Je suis également dégouté par cette traduction. Après les problèmes de traduction que j’ai aussi eu sur Spirit Island, je crois que j’arrête définitivement les jeux VF, quitte à payer plus cher à l’import…

Au moins dans le cas de Spirit Island, Intrafin semble traiter le problème sérieusement et propose un pack correctif gratuit.
J’espère qu’on arrivera à avoir une solution du même ordre pour Burgle Bros. Je vais essayer de contacter Pixie Games et 2tomatoes pour voir ce qu’ils peuvent proposer.

Pixie Games avait connu une mésaventure dans le genre sur Valeria, pour lequel ils ont fait refaire des cartes; mais là, il s’agit bien de 2Tomatoes, pour l’édition, pas Pixie.

Après, 2Tomatoes avait refait des aides de jeu pour leur Kickstarter VF de Guilds of London, mais Burgle Bros n’est pas un KS…

il y avait un autre post également ou des erreurs de trad avaient commencé à être recensées.

il y avait notamment le fait que deux personages s’appellent Corneille

Je n’irais pas jusqu’au boycott des localisations FR. Certains éditeurs font cela très bien et depuis longtemps !

Après les hommes n’ayant que 2 bras et 1 tête, je suis davantage méfiant si l’éditeur traduit beaucoup de jeux en des temps assez court.

A l’époque où les internautes traduisaient, à leur bon vouloir la boite importée d’allemagne, il y avait aussi de beaux quiproquos. Oui, je pense à toi Funkenschlag !

J’ai rejoué hier soir, et si je n’ai pas consulté toutes les cartes événements, nous en avons tiré pas mal pour cause de gardes pénibles nous acculant dans des impasses.

Il y a effectivement le “tournée” au lieu de “tour” qui pique les yeux et les oreilles, et quelques phrases mal tournées sur deux ou trois cartes, mais rien qui change la jouabilité du jeu. En tout, cela nous a dérangés quatre ou cinq fois une trentaine de secondes sur plus de deux heures de jeu.

Et on est quand même loin de la traduction google d’un Kingdom builder qui est ma référence du pire à ce jour.

Certes, je préfèrerais une réimpression correctement formulée de ces cartes, mais je ne sais pas si un éditeur a ces moyens et donc s’il le fera lorsqu’il n’y a pas de problème de jouabilité. Ce serait une mise à jour de confort, très appréciable, mais de confort.

Pas comme le point de règle ajouté dans la traduction sans qu’on sache pourquoi, et sans réponse ni des pixies ni de 2TG.

Après, il serait temps que les éditeurs prennent conscience qu’on n’est plus à l’époque où quelques passionnés (dont le nombre ne les ferait pas vivre) jouaient, un dico allemand-français sur les genoux. Et qu’il serait temps de faire des vf correctes. La question que nous, nous pouvons nous poser est : en ont-ils les moyens ? Traduire et relire a un coût, et si le jds tel que nous le pratiquons explose aujourd’hui, est-ce suffisant pour que les éditeurs aient ces moyens ?

J’ai pu constater que même un gros éditeur comme FFG, sur un jeu comme HàA JCE, a dû réduire les coûts de relecture au fur et à mesure des paquets de Dunwich : au début, pas une faute, et ensuite, de plus en plus de petites boulettes. Est-ce si cher ou trouvent-ils qu’une fois le client hameçonné, ce n’est plus la peine d’investir autant ? Aucune idée.


Je comprends toutefois, JeeWee, que si tu avais hésité à prendre la VO, tu dois le regretter, mais malgré ses boulettes la VF sera plus accessible à tes amis anglophobes qu’une VO que tu traduiras carte après carte pour eux.

Merci pour ce topic !

Je comprends pas que les cartes n’aient pas été simplement relue.
Pas besoin d’un traducteur pour voir ces problèmes, une simple lecture attentive aurait permis de lever une alerte avant la production.

J’hésitais à acheter le jeu mais ça vient clairement de me refroidir.

Si Pixie passe par là et communique clairement sur la solution qui sera proposée, je franchirais le pas si celle-ci est satisfaisante.

Ha mince! J’avais revendu ma VO quand il y a eu l’annonce le la VF et je venais juste de la mettre dans mon panier sur un site bien connu…
Ca parle pas anglais par chez moi et j’en salivais d’avance!! Je l’enlève du panier tant qu’on ne nous annonce pas un correctif digne de ce nom! Et de ce prix surtout…

Ce   n’est pas franchement nouveau pour les jce

LANTERNE ROUGE dit :Ha mince! J'avais revendu ma VO quand il y a eu l'annonce le la VF et je venais juste de la mettre dans mon panier sur un site bien connu....
Ca parle pas anglais par chez moi et j'en salivais d'avance!! Je l'enlève du panier tant qu'on ne nous annonce pas un correctif digne de ce nom! Et de ce prix surtout...

Réellement, je ne regrette pas ma VF, même si certaines phrases sont mal tournées (c'est le cas de le dire, hihi), comme je l'ai dit, ça nous a touchés 4x30 secondes sur une partie de deux heures.

C'est un peu agaçant, mais ça va.

Mais comment as-tu fait dans ce cas ? Comparaison avec les cartes en VO ? Ou alors en s’arrachant deux trois cheveux on arrive à comprendre le sens de la carte ?

Salut à tous !

Tout d’abord, et bien évidemment, nous sommes désolés de constater que certains d’entre vous ne sont pas pleinement satisfaits suite à l’achat de Burgle Bros FR.

Je me permets cependant et à titre personnel en tant que David le commercial de Pixie (et non en tant que PixieGames tout court), de nuancer un peu les propos JeeWee…

Il me semble en effet important de faire la différence entre “erreur de traduction” d’une part, et “coquilles et tournures malheureuses” de l’autre. Vraiment.

Une erreur de traduction altère le jeu : en en changeant malencontreusement un point de règle, par exemple. Ou en rendant tel ou tel aspect du jeu incompréhensible.

Une coquille ou une tournure de phrase malheureuse c’est embêtant, et c’est censé pouvoir être facilement évité, mais n’altère pas le jeu (hors déception…).

Après relecture de l’intégralité des cartes et tuiles de la boîte en ma possession, j’ai dénoté 10 cartes en tout avec coquilles ou tournures malheureuses. Sauf erreur de ma part, en revanche, aucune erreur de traduction.

Est-ce normal ? Non. Et encore une fois : nous en sommes navrés.

Mais très sincèrement (et j’insiste que je parle en mon nom) cela n’altère aucunement le jeu.
Les 10 cartes que j’ai relevées comme loupées sont totalement compréhensibles (“tournée” au lieu de “tour”), ou leur formulation a une syntaxe douteuse.

Pour finir, et entrer plus dans le détail : Pixie a eu un droit de regard sur les règles (et a pu y apporter quelques améliorations), mais Pixie n’est que localisateur sur ce titre, traduit en amont par l’éditeur.
Et ne pas sauter dessus, c’était potentiellement louper la distrib de ce petit bijou !


Merci pour la réponse.

Concernant les règles, j’ai encore une question à propos d’une différence qu’il y entre les règles en VF et en VO. Cela concerne l’action « Ajouter un de sure coffre fort »

Dans les deux règles (VF et VO) cette action coûte 2 actions. Donc faire 2x l’ajout d’un dé coûte 4 actions.

Dans la règle VF, uniquement, il est indiqué que qu’il faut considérer l’ajout du dé comme une seule action lors de la considération d’un tirage d’une carte événement. Je comprends donc que si je fais 2x l’ajout  d’un dé, je dois tirer une carte événement (même si j’ai consommé mes 4 points d’action). Ce point n’apparait Pas dans la règle en VO.

S’agit-il d’une variante, d’un oubli de règle qui n’a pas été corrigé dans la VO ou d’une coquille de règle en VF ou autre ?

Merci encore