Bescherelle ta mère !

Tout le monde a des exemples de ce genre… Perso me souviens d une carte pour un jce ou un fang ( croc) en anglais est devenu griffe en français… Mais pourquoi ???

Bonjour,

Voici ci-dessous la réponse de Pixie Games concernant les erreurs dans certaines cartes de Tiny Epic Zombies.

En attendant, je me suis procuré les jeux Set a Watch et Tiny Epic Defenders…

------------------------
Bonjour,

C’est la première fois que ce problème nous est signalé. Merci beaucoup pour votre attention !
Malheureusement, aucune cartes correctives ne sont pour le moment disponibles. 
Cette information a été partagée avec l’équipe Pixie Games pour y remédier rapidement. Notre SAV reviendra vers vous dès que ces cartes seront éditées.
Très bonne journée.

Cordialement,
Pierrick @ Pixie Games

Bonjour 

Quelqu’un sait si une nouvelle édition de Tiny Epic Zombies est prévue ? Il me tarde de jeter la première version… 

S

L’éditeur n’a pas ressorti les cartes foirées ? Ils le font souvent…

Bonjour 

Non Limp pas à ma connaissance… Peut-être qu’il faudrait mettre la pression à l’éditeur… 

S

Erreur de sujet

Scandaleux… on devrait presque créer un topic dédié pour que tout le monde puisse y référencer les jeux avec erreurs de traductions entrainant un vrai contre sens, ca ferait gagner du temps à tout le monde.

En tant que prof de français, je vois en première ligne ce que devient la maîtrise de l’orthographe aujourd’hui… et croyez-moi, le problème que vous constatez n’est, à mon sens, pas tant lié à de mauvaises relectures qu’à une mauvaise maîtrise initiale de la langue par le rédacteur.

Nombre des fautes que vous avez montrées sont des classiques ( et au passage, si si, une faute de conjugaison est une faute d’orthographe: on distingue fautes d’orthographe lexicales, qui portent sur le nombre de m, la façon d’écrire un son dans un mot, etc, et les fautes grammaticales, qui incluent les fautes de conjugaison, d’accord des participes, de confusion et/est, à/a, etc), et d’autres que vous pensez être des erreurs de traduction sont souvent liées à des erreurs de chaîne de référentiels ou de syntaxe. En gros, cela veut dire que les gens ont du mal à utiliser correctement les pronoms, personnels ou relatifs, à structurer les propositions, avec en premier lieu des erreurs sur les propositions subordonnées relatives.

Je vais finir par proposer mes services comme correctrice tant je bondis, comme vous, en lisant certaines règles… :wink:

Le pire, c’est quand ce sont des jeux narratifs, avec de nombreux textes, qui sont écrits avec les pieds… ça casse l’effet illico. Un vrai tue-l’amour! 

Parfois j’ai l’impression que quelqu’un se trompe de fichier et envoie la version non-relue…

Enfin, pour se détendre je vous propose une vidéo de quelques profs bien de chez moi


Dexter269 dit :Malheureusement, je constate de plus en plus d'erreurs de traduction. Je ne sais pas si c'est quelque chose de proportionnel au nombre de localisations, mais je préfèrerais qu'il y ait moins de jeux localisés mais qu'ils soient correctement traduits.

Dernièrement, j'ai vu passer des fautes dans plusieurs jeux provenant de différents éditeurs : 

- Above & Below et Near & Far (Lucky Duck Games) : le problème a été discuté sur un topic dédié et va être corrigé. Il semble que ça ne devrait plus se reproduire (changement de la personne s'occupant des éditions VF).

- Fleet: The Dice Game (extension) (Runes Editions) : la règle dit que pour pouvoir cocher la fiche de l'extension, il faut utiliser la face pièce d'un dé. Alors qu'il faut tout simplement utiliser un dé comme pièce (peu importe sa face).

- Vicomtes du royaume de l'ouest (Pixie Games) : je ne me souviens pas de la faute, mais j'ai vu passer un soucis de traduction sur Facebook. En même temps, c'est le cas pour tous les jeux traduits Garphill Games. Perso, j'arrête les frais et je les prendrai en VO désormais (déjà précommandé Hadrian's Wall) car le "traducteur" n'est pas hyper compétent.

- Dice Hospital - Soins communautaires (Super Meeple) : liberté de traduction qui apporte de la confusion dans la mise en place d'un module (La ville).

Et c'est sans parler des erreurs de graphiste comme dans la mise en place de Concordia Venus (Matagot) qui indique de donner 1 pièce de moins plus on s'éloigne du premier joueur alors que c'est l'inverse (1 de plus) ou la carte Maçon qui s'appelle Forgeron (ou inversément, je ne me souviens plus).


Tout ça me pousse à ne plus favoriser les VF (sauf jeux d'origine francophone) mais prendre les jeux en VO. C'est dommage mais ça m'énerve de devoir aller chercher sur BGG la VO des règles pour vérifier certains points de la règle qui nous semblent mal traduits (comme cette après-midi avec Dice Hospital). Et c'est presque devenu un automatisme dès qu'on a un doute. 

L’idée ici n’est pas de rapporter toutes les erreurs trouvées ici ou là… on n’est plus à la maternelle.

Cependant, je tiens à souligner que même dans les jeux en VO il y a aussi des erreurs, c’est important de le mentionner. Par exemple je viens de recevoir le dernier CMON Bloodborne : The Board Game et il y a des erreurs dans quasiment toutes les boîtes pourtant ils ne sont pas à leur premier jeu….
Autre exemple D&D Waterdeep Dungeon of the Mad Mage des erreurs dans le livret de règles, dans le livret de scénarios ainsi que sur le matériel, War of the Worlds chez Grey Fox Games de nombreuses fautes d’orthographe dans le livret de règles, et des erratas ont été constatées dans Sleeping Gods. Idem chez les Serious Poulp pour le 7th Continent il y avait des erratas...

Donc a un moment donné je pense qu’il faut arrêter de chercher la petite bête partout... l’erreur est humaine et peut importe si elle vient du graphiste ou du traducteur, l’éditeur a l'entière responsabilité de la qualité des produits qu’il propose sur le marché.

PS: Désolé si j'ai fait des fôtes d'ortograffe. 

Juste pour recentrer un peu le sujet. On parle de fautes d’orthographe dans les règles ou de mauvaises traductions qui changent la signification d’une phrase ? J’ai l’impression que tout le monde ne parle pas de la même chose…

J’ai voulu donner des exemples récents car je trouve qu’on pointe souvent 2 éditeurs pour les soucis de traduction (Pixie Games et Matagot) que ce soit sur le forum ou sur les réseaux sociaux (la “blague” y est courante sur ce canal). Mais je trouve que ça se généralise et je voulais simplement illustrer mon propos.

Après, que les erreurs existent aussi dans les jeux en VO ça ne change rien pour moi. Dans les 2 cas, le jeu a des soucis qui auraient pu être évités avec plus de relectures. Mais ça demande du temps et souvent de l’argent. 

L’erreur est humaine, c’est vrai. Mais ce n’est pas pour autant qu’il faut accepter que ça devienne la norme d’avoir des règles mal traduites et/ou avec des fautes d’orthographe. Et c’est de plus en plus récurrent, j’ai l’impression. Après, ça dépend aussi de notre indulgence ou non. Je suis évidemment dans la seconde catégorie car les règles c’est sacré pour moi et aussi important que l’équilibrage d’un jeu. Sans les règles, impossible de jouer donc c’est presque la base (avec le matériel).

Femto dit :Juste pour recentrer un peu le sujet. On parle de fautes d'orthographe dans les règles ou de mauvaises traductions qui changent la signification d'une phrase ? J'ai l'impression que tout le monde ne parle pas de la même chose...

Le sujet de base pointe les fautes d'orthographe dans le jeu de zombies. Mais j'ai dévié en lisant le topic et en voyant le site de traduction et "traduction" employé dans certaines réponses. 

J'édite vu que ça semble inapproprié. 

À noter que parfois ça va au delà de la faute d’orthographe, je me rappelle d’une carte survivant à Dead of Winter qui était bonnement incompréhensible. Clairement il n’y avait pas eu de relecture, ou le mauvais fichier avait été employé, car le texte était inutilisable pour jouer.

Dexter269 dit :
Femto dit :Juste pour recentrer un peu le sujet. On parle de fautes d'orthographe dans les règles ou de mauvaises traductions qui changent la signification d'une phrase ? J'ai l'impression que tout le monde ne parle pas de la même chose...

Le sujet de base pointe les fautes d'orthographe dans le jeu de zombies. Mais j'ai dévié en lisant le topic et en voyant le site de traduction et "traduction" employé dans certaines réponses.

J'édite vu que ça semble inapproprié.

Pas de soucis, veut pas non plus te censurer hein

Sinon a la vue des premiers exemples ça pique un peu les yeux effectivement, mais je me trouve limite arrogant en disant ça car je dois en faire saigner des yeux sur ce forum .

Pour le cas du Tiny Epic Zombies ils ne sont pas à leur premier, je parie une pièce sur le

"Hop hop hop, faut le sortir vite, ça se vend comme des petits pains.
Roger est en vacances, tant pis pour la relecture"


Tric Trac

Mais l'erreur est humaine et loin de moi de voulouir dénigrer le travail des personnes qui ont traduit / relu la règle du jeu. J'ai déjà donné une fois ou deux un coup de main de relecture de traductions de règle de jeu. On avait beau être plusieurs on a raté quand même des trucs

En fait, j’ai édité mais comme j’ai été citée, ça ne sert à rien yes (je pensais que tout changeait automatiquement)

Pour rester sur les fautes d’orthographe, ce n’est pas très grave si on en fait ici sur le forum (bon, il y a un minimum pour moi : pas de langage sms ou phonétique “g jouet a car-K-sonne hier et g perdu” sinon je ne lis pas car je comprends rien (c’est là que je me dis que ça ne doit pas être facile d’être prof de français et de devoir lire des dissertations)).
Par contre, je déteste recevoir un courrier officiel ou un mail avec des fautes. Et c’est la même chose pour les livres ou les jeux. Ce sont des objets professionnels (j’entends par là que c’est un produit vendu contre de l’argent) donc ils doivent être impeccables et l’orthographe en fait partie (et la traduction en plus pour moi ). Autant on veut avoir un jeu complet et sans matériel manquant quand on l’achète, autant je veux avoir un jeu sans faute d’orthographe (et c’est plus difficile à réparer qu’une carte manquante dans une boîte). 

Le soucis avec les relectures, c’est qu’elles se font la plupart du temps sans le jeu. Donc, on va repérer les fautes d’orthographe ou incohérences de termes (une fois on dit “cube” et la fois suivante “pion” par exemple), mais pas les soucis de traduction car ça vient très souvent en se posant des questions en jouant.

Iskander: merci pour la vidéo


Pourtant, je suis très attaché à l’orthographe no

Merci Iskander d’avoir relayé cette instructive et amusante vidéo.

P.S. Et pareil que Potrick, je suis pourtant attaché à l’orthographe, ne serait-ce que pour le fait que c’est pour moi une forme de respect d’une convention entre interlocuteurs, donc une forme de respect de l’autre.

Errare humanum est, sed perseverare diabolicum… comme disait l’autre

Potrick dit :Iskander: merci pour la vidéo


Pourtant, je suis très attaché à l'orthographe no

Merci iskander, super video TED