
Voici une compilation des fautes d'orthographe et coquilles que j'ai découvertes sur différentes cartes du jeu Tiny Epic Zombies. Pour la carte objectif "Réparer l'hélicoptère", il y a une phrase qui n'a rien à faire là… Je suis effarée du nombre d'erreurs que l'on peut trouver dans les jeux de société. Cela décrédibilise l'éditeur et impacte l'immersion dans le jeu. C'est juste navrant...En outre, il faudrait compléter absolument les règles. Il n'est pas normal qu'il y ait autant d'interprétations différentes des points de règles !!






Au passage, pour les personnes susceptibles de faire ce genre de faute,
voici une astuce quand vous vous relisez :
Remplacez le verbe du premier groupe par un verbe du second ou troisième groupe,
pour vous faire une idée de si il s'agit de "é, er ou ez".
Exemple avec le verbe prendre.
pris -> mangé
prenez -> mangez
prendre -> manger

Merci d'avoir rappelé cette règle que j'avais moi-même apprise en primaire :)
J'ai signalé ces erreurs à Pixie Games... En espérant une réponse de leur part...

Vicen dit :Surmenage ? Temps imparti empêchant une relecture consciencieuse ?
Au passage, pour les personnes susceptibles de faire ce genre de faute,
voici une astuce quand vous vous relisez :
Remplacez le verbe du premier groupe par un verbe du second ou troisième groupe,
pour vous faire une idée de si il s'agit de "é, er ou ez".
Exemple avec le verbe prendre.
pris -> mangé
prenez -> mangez
prendre -> manger
Toi aussi tu t'es transformé en jnstit pour ton gamin de CE2 ? ^^

Particule dit :Bonjour,
Merci d'avoir rappelé cette règle que j'avais moi-même apprise en primaire :)
J'ai signalé ces erreurs à Pixie Games... En espérant une réponse de leur part...
On peut esperer un pdf des errata et des mises a jour
Je me souviens que Pixie a deja eu des pb de traduction sur MINT DELIVERY , personnellement cela m'a dissuadé d'acheter de nouveau chez eux, bien que PILLARDS m'attire pas mal


Alfa dit :Particule dit :Bonjour,
Merci d'avoir rappelé cette règle que j'avais moi-même apprise en primaire :)
J'ai signalé ces erreurs à Pixie Games... En espérant une réponse de leur part...On peut esperer un pdf des errata et des mises a jour
Je me souviens que Pixie a deja eu des pb de traduction sur MINT DELIVERY , personnellement cela m'a dissuadé d'acheter de nouveau chez eux, bien que PILLARDS m'attire pas mal
Je n'ai remarqué aucun souci avec Pillards. Tu peux foncer.
Et fais-toi plaisir et prends tout de suite l'extension de la Taverne

Certains éditeurs font un vrai travail de normalisation de la présentation, de la qualité de la rédaction, de la clarté... d’autres ne font rien et mettent sur le marché des trucs mal écrit, bourrés de fautes, plein de redites, ambigus.
Days of Wonder fait systématiquement de très belles choses.
J’ai l’impression que pour beaucoup d’éditeurs il n’est pas envisageable de payer un vrai rédacteur, un vrai traducteur. Quelqu’un qui va transformer le texte de l’auteur en règle. Bref, de faire un travail d’édition
Il est évident que la regle n’est jamais testée chez beaucoup. Un test de regle c’est quand on la donne a un groupe de joueurs qui ne connaît pas le jeu... et on regarde... s’il faut intervenir parce que le groupe comprend de travers, à priori il y a un os...
bref, on nage pas mal encore dans l’à peu prêt amateur dès qu’il s’agit d’écrit.

jmguiche dit :La qualité des rédactions / traductions des règles de jeux est très variables.
Certains éditeurs font un vrai travail de normalisation de la présentation, de la qualité de la rédaction, de la clarté... d’autres ne font rien et mettent sur le marché des trucs mal écrit, bourrés de fautes, plein de redites, ambigus.
Days of Wonder fait systématiquement de très belles choses.
J’ai l’impression que pour beaucoup d’éditeurs il n’est pas envisageable de payer un vrai rédacteur, un vrai traducteur. Quelqu’un qui va transformer le texte de l’auteur en règle. Bref, de faire un travail d’édition
Il est évident que la regle n’est jamais testée chez beaucoup. Un test de regle c’est quand on la donne a un groupe de joueurs qui ne connaît pas le jeu... et on regarde... s’il faut intervenir parce que le groupe comprend de travers, à priori il y a un os...
bref, on nage pas mal encore dans l’à peu prêt amateur dès qu’il s’agit d’écrit.
Le soucis parfois, c'est lorsque le traducteur ne joue pas au jeu, ce qui est souvent le cas. En effet, le choix d'un mot pour un autre peut créer des confusions étranges entre "phase", "manche", "partie" (c'est le cas dans Cavum il me semble). J'ai vu aussi des traducteurs faire sauter carrément des phrases, où ne pas réaliser qu'il y a un non-sens en terme de jeu... dans Lancaster par exemple, pour l'explication d'une tuile loi : le joueur qui possède le plus d'Or peut effectuer la montée en grade d'un chevalier ; En cas d'égalité, c'est le joueur qui a le plus d'Or (!) qui peut le faire.
Je fais des fautes... souvent d'inattention, de fatigue ou suite à une erreur d'appréciation ("Accord ou pas ?"), mais je fais des fautes ce qui m'amène à une certaine indulgence le plus souvent pour les erreurs des autres. En revanche, dans un cadre professionnel comme celui de la traduction de cartes ou de règles, des produits qui vont être commercialisés et soumis à la lecture de beaucoup de gens, mon indulgence a des limites. Les gars qui remarquent pas des fautes aussi évidentes sur des cartes comme celles que l'on voit plus haut sont au mieux des amateurs peu éclairés, au pire des gens pas sérieux. Ils sont peut-être sympathiques mais ils ne sont pas professionnels du tout. L'absence de relecture et de correction, c'est révélateur de quelque chose. Un jeu traduit comme ça, je l'évite et j'invite à l'éviter. Ce n'est pas parce qu'il s'agit juste d'un jeu qu'il faut tomber dans ce genre de médiocrité culturelle. Il y a déjà assez de l'envahissant langage SMS...


OK. Je vais donc me procurer Pillards. Que pensez-vous de Tiny Epic Defenders ? Et Set a Watch en version française ? Avez-vous détecté des erreurs ou coquilles ?



Voici ci-dessous la réponse de Pixie Games concernant les erreurs dans certaines cartes de Tiny Epic Zombies.
En attendant, je me suis procuré les jeux Set a Watch et Tiny Epic Defenders...
------------------------
Bonjour,
C'est la première fois que ce problème nous est signalé. Merci beaucoup pour votre attention !
Malheureusement, aucune cartes correctives ne sont pour le moment disponibles.
Cette information a été partagée avec l'équipe Pixie Games pour y remédier rapidement. Notre SAV reviendra vers vous dès que ces cartes seront éditées.
Très bonne journée.
Cordialement,
Pierrick @ Pixie Games

Quelqu'un sait si une nouvelle édition de Tiny Epic Zombies est prévue ? Il me tarde de jeter la première version...
S

Non Limp pas à ma connaissance... Peut-être qu'il faudrait mettre la pression à l'éditeur...
S


Nombre des fautes que vous avez montrées sont des classiques ( et au passage, si si, une faute de conjugaison est une faute d'orthographe: on distingue fautes d'orthographe lexicales, qui portent sur le nombre de m, la façon d'écrire un son dans un mot, etc, et les fautes grammaticales, qui incluent les fautes de conjugaison, d'accord des participes, de confusion et/est, à/a, etc), et d'autres que vous pensez être des erreurs de traduction sont souvent liées à des erreurs de chaîne de référentiels ou de syntaxe. En gros, cela veut dire que les gens ont du mal à utiliser correctement les pronoms, personnels ou relatifs, à structurer les propositions, avec en premier lieu des erreurs sur les propositions subordonnées relatives.
Je vais finir par proposer mes services comme correctrice tant je bondis, comme vous, en lisant certaines règles... ;-)
Le pire, c'est quand ce sont des jeux narratifs, avec de nombreux textes, qui sont écrits avec les pieds... ça casse l'effet illico. Un vrai tue-l'amour!

Enfin, pour se détendre je vous propose une vidéo de quelques profs bien de chez moi

Dexter269 dit :Malheureusement, je constate de plus en plus d'erreurs de traduction. Je ne sais pas si c'est quelque chose de proportionnel au nombre de localisations, mais je préfèrerais qu'il y ait moins de jeux localisés mais qu'ils soient correctement traduits.
Dernièrement, j'ai vu passer des fautes dans plusieurs jeux provenant de différents éditeurs :
- Above & Below et Near & Far (Lucky Duck Games) : le problème a été discuté sur un topic dédié et va être corrigé. Il semble que ça ne devrait plus se reproduire (changement de la personne s'occupant des éditions VF).
- Fleet: The Dice Game (extension) (Runes Editions) : la règle dit que pour pouvoir cocher la fiche de l'extension, il faut utiliser la face pièce d'un dé. Alors qu'il faut tout simplement utiliser un dé comme pièce (peu importe sa face).
- Vicomtes du royaume de l'ouest (Pixie Games) : je ne me souviens pas de la faute, mais j'ai vu passer un soucis de traduction sur Facebook. En même temps, c'est le cas pour tous les jeux traduits Garphill Games. Perso, j'arrête les frais et je les prendrai en VO désormais (déjà précommandé Hadrian's Wall) car le "traducteur" n'est pas hyper compétent.
- Dice Hospital - Soins communautaires (Super Meeple) : liberté de traduction qui apporte de la confusion dans la mise en place d'un module (La ville).
Et c'est sans parler des erreurs de graphiste comme dans la mise en place de Concordia Venus (Matagot) qui indique de donner 1 pièce de moins plus on s'éloigne du premier joueur alors que c'est l'inverse (1 de plus) ou la carte Maçon qui s'appelle Forgeron (ou inversément, je ne me souviens plus).
Tout ça me pousse à ne plus favoriser les VF (sauf jeux d'origine francophone) mais prendre les jeux en VO. C'est dommage mais ça m'énerve de devoir aller chercher sur BGG la VO des règles pour vérifier certains points de la règle qui nous semblent mal traduits (comme cette après-midi avec Dice Hospital). Et c'est presque devenu un automatisme dès qu'on a un doute.
L’idée ici n’est pas de rapporter toutes les erreurs trouvées ici ou là… on n’est plus à la maternelle.
Cependant, je tiens à souligner que même dans les jeux en VO il y a aussi des erreurs, c’est important de le mentionner. Par exemple je viens de recevoir le dernier CMON Bloodborne : The Board Game et il y a des erreurs dans quasiment toutes les boîtes pourtant ils ne sont pas à leur premier jeu….
Autre exemple D&D Waterdeep Dungeon of the Mad Mage des erreurs dans le livret de règles, dans le livret de scénarios ainsi que sur le matériel, War of the Worlds chez Grey Fox Games de nombreuses fautes d’orthographe dans le livret de règles, et des erratas ont été constatées dans Sleeping Gods. Idem chez les Serious Poulp pour le 7th Continent il y avait des erratas...
Donc a un moment donné je pense qu’il faut arrêter de chercher la petite bête partout... l’erreur est humaine et peut importe si elle vient du graphiste ou du traducteur, l’éditeur a l'entière responsabilité de la qualité des produits qu’il propose sur le marché.
PS: Désolé si j'ai fait des fôtes d'ortograffe.


Après, que les erreurs existent aussi dans les jeux en VO ça ne change rien pour moi. Dans les 2 cas, le jeu a des soucis qui auraient pu être évités avec plus de relectures. Mais ça demande du temps et souvent de l'argent.
L'erreur est humaine, c'est vrai. Mais ce n'est pas pour autant qu'il faut accepter que ça devienne la norme d'avoir des règles mal traduites et/ou avec des fautes d'orthographe. Et c'est de plus en plus récurrent, j'ai l'impression. Après, ça dépend aussi de notre indulgence ou non. Je suis évidemment dans la seconde catégorie car les règles c'est sacré pour moi et aussi important que l'équilibrage d'un jeu. Sans les règles, impossible de jouer donc c'est presque la base (avec le matériel).