Bescherelle ta mère !

Bonsoir,

Voici une compilation des fautes d’orthographe et coquilles que j’ai découvertes sur différentes cartes du jeu Tiny Epic Zombies. Pour la carte objectif “Réparer l’hélicoptère”, il y a une phrase qui n’a rien à faire là… Je suis effarée du nombre d’erreurs que l’on peut trouver dans les jeux de société. Cela décrédibilise l’éditeur et impacte l’immersion dans le jeu. C’est juste navrant…En outre, il faudrait compléter absolument les règles. Il n’est pas normal qu’il y ait autant d’interprétations différentes des points de règles !!

Pour le coup, il ne s’agit pas de fautes d’orthographe… Mais de conjugaison !! :grinning:

C’est qui qui a traduit ce jeu ?
Parce que ça, c’est des fautes niveau Twitter et TikTok :frowning:

Bonjour, 

Bonne question… Normalement ce sont des professionnel(le)s… Normalement…

Surmenage ? Temps imparti empêchant une relecture consciencieuse ?

Au passage, pour les personnes susceptibles de faire ce genre de faute,
voici une astuce quand vous vous relisez :

Remplacez le verbe du premier groupe par un verbe du second ou troisième groupe,
pour vous faire une idée de si il s’agit de “é, er ou ez”.

Exemple avec le verbe prendre.
pris → mangé
prenez → mangez
prendre → manger

Bonjour,

Merci d’avoir rappelé cette règle que j’avais moi-même apprise en primaire :) 

J’ai signalé ces erreurs à Pixie Games… En espérant une réponse de leur part…

Vicen dit :Surmenage ? Temps imparti empêchant une relecture consciencieuse ?

Au passage, pour les personnes susceptibles de faire ce genre de faute,
voici une astuce quand vous vous relisez :

Remplacez le verbe du premier groupe par un verbe du second ou troisième groupe,
pour vous faire une idée de si il s'agit de "é, er ou ez".

Exemple avec le verbe prendre.
pris -> mangé
prenez -> mangez
prendre -> manger
 

Toi aussi tu t'es transformé en jnstit pour  ton gamin de CE2 ? ^^

Particule dit :Bonjour,

Merci d'avoir rappelé cette règle que j'avais moi-même apprise en primaire :) 

J'ai signalé ces erreurs à Pixie Games... En espérant une réponse de leur part...

On peut esperer un pdf des errata et des  mises a jour

Je me souviens que Pixie a deja eu des pb de traduction sur MINT DELIVERY , personnellement cela m'a dissuadé d'acheter de nouveau chez eux, bien que PILLARDS m'attire pas mal

Alfa, il y a malheureusement pleins d’exemples comme ceux que tu cites…Chez Pixie Games, Matagot…En ce qui me concerne, ces erreurs cassent complètement l’ambiance notamment sur les très beaux jeux comme Root, Burgle Bros dont les illustrations sont importantes.

Alfa dit :
Particule dit :Bonjour,

Merci d'avoir rappelé cette règle que j'avais moi-même apprise en primaire :) 

J'ai signalé ces erreurs à Pixie Games... En espérant une réponse de leur part...

On peut esperer un pdf des errata et des  mises a jour

Je me souviens que Pixie a deja eu des pb de traduction sur MINT DELIVERY , personnellement cela m'a dissuadé d'acheter de nouveau chez eux, bien que PILLARDS m'attire pas mal

Je n'ai remarqué aucun souci avec Pillards. Tu peux foncer.
Et fais-toi plaisir et prends tout de suite l'extension de la Taverne 

La qualité des rédactions / traductions des règles de jeux est très variables.
Certains éditeurs font un vrai travail de normalisation de la présentation, de la qualité de la rédaction, de la clarté… d’autres ne font rien et mettent sur le marché des trucs mal écrit, bourrés de fautes, plein de redites, ambigus.

Days of Wonder fait systématiquement de très belles choses. 

J’ai l’impression que pour beaucoup d’éditeurs il n’est pas envisageable de payer un vrai rédacteur, un vrai traducteur. Quelqu’un qui va transformer le texte de l’auteur en règle. Bref, de faire un travail d’édition

Il est évident que la regle n’est jamais testée chez beaucoup. Un test de regle c’est quand on la donne a un groupe de joueurs qui ne connaît pas le jeu… et on regarde… s’il faut intervenir parce que le groupe comprend de travers, à priori il y a un os…

bref, on nage pas mal encore dans l’à peu prêt amateur dès qu’il s’agit d’écrit.

c’est moi qui est corrijé les fotes

jmguiche dit :La qualité des rédactions / traductions des règles de jeux est très variables.
Certains éditeurs font un vrai travail de normalisation de la présentation, de la qualité de la rédaction, de la clarté... d’autres ne font rien et mettent sur le marché des trucs mal écrit, bourrés de fautes, plein de redites, ambigus.

Days of Wonder fait systématiquement de très belles choses. 

J’ai l’impression que pour beaucoup d’éditeurs il n’est pas envisageable de payer un vrai rédacteur, un vrai traducteur. Quelqu’un qui va transformer le texte de l’auteur en règle. Bref, de faire un travail d’édition

Il est évident que la regle n’est jamais testée chez beaucoup. Un test de regle c’est quand on la donne a un groupe de joueurs qui ne connaît pas le jeu... et on regarde... s’il faut intervenir parce que le groupe comprend de travers, à priori il y a un os...

bref, on nage pas mal encore dans l’à peu prêt amateur dès qu’il s’agit d’écrit.

Le soucis parfois, c'est lorsque le traducteur ne joue pas au jeu, ce qui est souvent le cas. En effet, le choix d'un mot pour un autre peut créer des confusions étranges entre "phase", "manche", "partie" (c'est le cas dans Cavum il me semble). J'ai vu aussi des traducteurs faire sauter carrément des phrases, où ne pas réaliser qu'il y a un non-sens en terme de jeu... dans Lancaster par exemple, pour l'explication d'une tuile loi : le joueur qui possède le plus d'Or peut effectuer la montée en grade d'un chevalier ; En cas d'égalité, c'est le joueur qui a le plus d'Or (!)  qui peut le faire.

Je fais des fautes... souvent d'inattention, de fatigue ou suite à une erreur d'appréciation ("Accord ou pas ?"), mais je fais des fautes ce qui m'amène à une certaine indulgence le plus souvent pour les erreurs des autres. En revanche, dans un cadre professionnel comme celui de la traduction de cartes ou de règles, des produits qui vont être commercialisés et soumis à la lecture de beaucoup de gens, mon indulgence a des limites. Les gars qui remarquent pas des fautes aussi évidentes sur des cartes comme celles que l'on voit plus haut sont au mieux des amateurs peu éclairés, au pire des gens pas sérieux. Ils sont peut-être sympathiques mais ils ne sont pas professionnels du tout. L'absence de relecture et de correction, c'est révélateur de quelque chose. Un jeu traduit comme ça, je l'évite et j'invite à l'éviter. Ce n'est pas parce qu'il s'agit juste d'un jeu qu'il faut tomber dans ce genre de médiocrité culturelle. Il y a déjà assez de l'envahissant langage SMS...

Nous faisons tous des fautes, seulement on voit mieux celles des autres, d’où l’importance de faire relire un texte par autrui lorsqu’on veut réduire leur nombre de façon optimale.

Bonjour 
​​​​​
OK. Je vais donc me procurer Pillards. Que pensez-vous de Tiny Epic Defenders ? Et Set a Watch en version française ? Avez-vous détecté des erreurs ou coquilles ?

Traducteur de Tiny Epic Zombies : meeplerules.fr (cf le pdf de la règle VF du jeu)

Toftof,

Voici une copie d’écran d’une page de leur site Web… Relecture, Restructuration… Hum


C’est un gag ?

Le Zeptien

Cette page est pas mal non plus… Une double relecture…

Purée, mais c’est pas possible ! J’y connais rien en site, informatique et tout ça, mais… ils s’en aperçoivent pas de ça ? Ils peuvent pas le corriger ? C’est un problème de support ?