[Andor] Erreur de traduction de régle sur l'effet des pierres runiques

[Andor]

Bonjour, je suis tombé sur un sujet sur bgg sur l'emploi des pierres runiques en combat : Les règles françaises (v2, p. 6) stipulent:

"Si un joueur a trois Pierres Runiques de couleur différente sur sa fiche, il reçoit un dé noir. Tant qu'il garde les Pierres Runiques, il peut remplacer un de ses dés de couleur par le dé noir pendant les combats."


Or dans la version allemande originale, il est indiqué:

"Solange er die Runensteine auf seiner Tafel hat, darf er im Kampf diesen schwarzen Würfel anstatt seiner eigenen benutzen."


Il faudrait donc modifier la traduction française de la façon suivante:

"Si un joueur a trois Pierres Runiques de couleur différente sur sa fiche, il reçoit un dé noir. Tant qu'il garde les Pierres Runiques, il peut utiliser ce dé noir plutôt que ses dés de couleur pendant les combats."

Je ne sais pas si ceci est repris dans un quelconque errata?

Je ne me rappelais plus de ça... C'est marrant parce que moi je l'ai toujours joué comme dans le version allemande (mais c'est parce que chez nous c'est systématiquement le mago qui est équipé des pierres runiques, donc il a un seul dé).
Est-ce que ça change vraiment quelque chose vu qu'on ne garde que le dé le plus fort, et que ce sera forcément le dé noir ?

oui ça change un tout petit peu si c' est le nain ou le chevalier qui est casqué dans le cas ou tu ferais double voire triple6 (jusque quintuple6 on peut rever ;) )
Ca veut dire que si tu as le dé noir exit le casque.Ceci dit je fais comme toi c' est le magicien qui prends les 3pierres de par chez nous.
 

C'est une question de traduction et d'interprétation.

Le mieux pour clarifier le tout serait d'aller sur le forum officiel en allemand (que je ne comprend pas) et (que google ne traduit pas toujours bien) afin de demander à Mickael si on doit remplacer un des ses dés ou tous les dés par le dé noir.


http://legenden-von-andor.de/forum/


Effectivement, si c'est le magicien qui les portes (95% de nos parties), il y a peu d'impact, mais dans le cas d'un guerrier ou nain avec un heaume, il peut améliorer son score.

J'ai hâte de voir la réponse sur le forum officiel car nous ici, on l'a toujours joué en remplacement d'un de ses dés.

Ben, la traduction, l'interprétation, je veux bien, mais là on parle de règles de jeu, c'est censé être assez carré et ne pas souffrir l'interprétation justement.

Nul besoin d'aller sur le forum allemand consacré à Andor, Iskander ci-dessus a posté les règles en allemand et elles sont très claires :

"darf er im Kampf diesen schwarzen Würfel anstatt seiner eigenen benutzen."

Bon, OK c'est peut-être pas clair si on ne parle pas allemand, mais il n'y a aucune interprétation possible. "Il peut utiliser ce dé noir (singulier) à la place de ses propres dés (pluriel)."

S'il faut se demander une chose, c'est pourquoi Iello a perdu ce sens à la traduction.

Google traduit en anglais : he may use in combat this black cube instead of his own  => his signifie pluriels
Google traduit en francais : il peut utiliser en combat ce cube noir au lieu de sa propre  => sa au singuliers.

Rerverso traduit en francais : S'il peut utiliser dans la lutte ce cube noir au lieu de ses propres => au pluriels cette fois.
Reverson traduit en anglais : if he(it) may use in the battle this black cube instead of his(its) own.

et pourquoi pas "à la place d'un des siens" au lieu "à la place des siens"

Je ne parle pas allemand, mais dans différentes traduction il peut se traduire ainsi.

Je commence à être sidéré d'avoir jouer toujours avec "en remplacement d'un des siens"
Pour mes prochaines parties, nous allons remplacer les dés d'un Héro par le dé noir.

Mais il est clair que les Pierres Runiques sont conçues pour le Magicien.

Merci à tous.

franakin74 dit :Google traduit en anglais : he may use in combat this black cube instead of his own  => his signifie pluriels
Google traduit en francais : il peut utiliser en combat ce cube noir au lieu de sa propre  => sa au singuliers.

Rerverso traduit en francais : S'il peut utiliser dans la lutte ce cube noir au lieu de ses propres => au pluriels cette fois.
Reverson traduit en anglais : if he(it) may use in the battle this black cube instead of his(its) own.

et pourquoi pas "à la place d'un des siens" au lieu "à la place des siens"

Je ne parle pas allemand, mais dans différentes traduction il peut se traduire ainsi.

 

Alors, pardon de me vexer, mais tu fais confiance à Google ou à quelqu'un qui a étudié l'allemand ?
Google NE SAIT PAS parler allemand. Il a juste bouffé des tonnes de textes et leur traduction et il te sort la traduction la plus "probable" statistiquement. Mais il ne connaît pas la logique de la langue allemande.

La préposition anstatt signifie "au lieu de" et est suivie du génitif en allemand. Par conséquent, la forme "seiner eigenen" (littéralement "son propre") peut correspondre : soit à un génitif féminin singulier, soit à un génitif pluriel.
En gros, techniquement, on peut traduire "au lieu de sa propre" ou "au lieu de ses propres".
Sauf qu'on ne voit pas à quoi "sa propre" ferait référence vu que le mot Würfel (dé) est masculin... C'est donc forcément un pluriel. Il peut utiliser un dé noir au lieu de ses propres dés.

Sérieusement, il n'y a aucune ambigüité en allemand et j'avoue être un peu désolé qu'on fasse à ce point confiance aux traducteurs automatiques de nos jours. Ils ont leur utilité, pour dégager le sens général d'un texte, mais pitié ne croyez surtout pas qu'ils vous donnent une traduction fiable, précise et à l'abri des contresens. Encore une fois, Google ne connait pas la grammaire !

Excellent, un énorme merci !!!!

Bonjour à tous!

L'auteur lui-même à confirmé dans le post BGG cité ci-dessus par Iskander que la règle Iello (et la version anglaise chez Thames-Kosmos) est érronée: le possesseur des 3 pierres runiques, y compris le Guerrier et le Nain, remplace toujours ses dés de couleur par le dé noir!