[A touch of evil]........a propos de la traduction ?

[A Touch of Evil]

je viens juste de passer commande pour ce jeu. Peut-on trouver quelque part, la traduction du livret de règles et celle des cartes ?

salut,

Euh, non, y en a pas. Tu veux te proposer, c'est ca ? :mrgreen: (attention, y a 220 cartes...)

++

C'est sympa joe, bon courage!
En tout cas tu vas faire des heureux c'est certain!

Si j'ai pas le choix, je n'ai plus effectivement qu'à m'y mettre ! J'ai déjà commencé avec la règle. Dés que je recois le jeu, je fais les cartes.
Vu le temps que je vais y passer, le jeu sera peut-être traduit pour Noêl !
Ca fera mon cadeau ! :lol:

En tous cas si quelqu'un a déjà commencé ce travail ou veux m'aider à en faire un morceau, ça pourrait être sympa !?

Après tout, 250 cartes ça pourrait être traduit rapidement avec 10 volontaires !

Alors...................???? Des candidats ????????????????????????????????? :twisted:

joe dit:
Après tout, 250 cartes ça pourrait être traduit rapidement avec 10 volontaires !
Alors...................???? Des candidats ????????????????????????????????? :twisted:


Euh, j'ai la vaisselle à faire :mrgreen:

(en fait, je viens de terminer la dernière mouture des règles pour tous les modules Lock N Load pour les fanas de wargames tactiques et faut que je termine les règles de Pacific Victory)

bon, puisque t'as un mot d'excuse, je partagerai quand même avec toi !

Les autres iront se faire têter les yeux ! :twisted: :lol:

Oui, j'ai déjà proposé sur un autre post de travailler à cette traduction.
Mais je ne m'occupe que de texte, je ne bricole pas de cartes à imprimer avec le texte inséré en remplacement...

Donc si je peux t'être utile, n'hésite pas :)

j'ai commencé la traduction de la règle. Vu mon modeste niveau en anglais, je n'avance pas trés vite, mais avec un peu d'entêtement, ça va le faire !

je compte donc faire dans un premier temps la traduc jusqu'à la page 11 du livret de règles (dernier chapitre traité : "the game round")

Si tu es motivé pour m'aider, fais quelques unes des pages qui suivent ! ensuite, on s'échange nos travaux !


A signaler tout de même, je fais une traduction fonctionnelle ! L'important pour moi, étant juste de comprendre les mécanismes du jeu. Je résume au maximum les phrases (sans faire l'impasse sur aucun point de règle) et je minimalise les textes d'ambiance et les descriptions.


Je pense m'attaquer aux cartes + tard !

moi je peux aussi filer un coup de main dès que je l'aurai.

je vais le commander bientôt je pense vu qu'il à l'air bien !

fais vite, si tu veux aider ! j'attaque la page 5 !!!!! :wink:

Il y aura du boulot avec les cartes de toutes façons !

Pour l'instant, je me débrouille plutôt bien avec mes quelques connaissances + mon dico et mon ami google traduction !

C'est de l'anglais "abordable" au moins jusqu'à la page ou j'en suis ! :D

je viens de le commander !

En attendant, tu peux faire comme moi.

utilise les règles en ligne, pour travailler à une traduction ! je fais actuellement les 11 premières pages ! si ça te dit de faire la suite .....


http://www.flyingfrog.net/atouchofevil/ ... ntent.html

Salut a tous
J'ai pas le jeux mais je veux bien donner un coup de main coté graphisme
Par exemple inserer les textes traduits sur les cartes
Il me faut juste un scan de chaque type de carte (pas toutes les cartes bien sur) et les textes traduits
Tchouzzz

PaireDodue dit:
(en fait, je viens de terminer la dernière mouture des règles pour tous les modules Lock N Load pour les fanas de wargames tactiques et faut que je termine les règles de Pacific Victory)

Bravo pour ta trad' de Lock'n Load et de ses modules, gros et beau boulot !! :pouicbravo: :pouicbravo:
Sinon, Pacific Victory, il est déjà traduit par en fr dans l'édition de Tilsit.

Voici un premier jet , il reste beaucoup de travail, mais c'est juste pour donner une petite idée

J'attend des avis et critiques et surtout une traduction de ce type de cartes SVP
Merci d'avance

J'edite mon post pour eviter la surcharge dans le topic
Voici donc la carte de Thomas, a vous de me dire les ameliorations a faire ainsi que la traduction de sa phrase

Salut a tous
Voici la suite des cartes de personnages, j'attend les remarques afin d'obtenir le meilleurs resultats et aussi la traduction, car c'est deja du boulot de retavailler les images, alors la traduc....


BananeDC dit:
PaireDodue dit:
(en fait, je viens de terminer la dernière mouture des règles pour tous les modules Lock N Load pour les fanas de wargames tactiques et faut que je termine les règles de Pacific Victory)

Bravo pour ta trad' de Lock'n Load et de ses modules, gros et beau boulot !! :pouicbravo: :pouicbravo:
Sinon, Pacific Victory, il est déjà traduit par en fr dans l'édition de Tilsit.


Salut BananeDC,

En fait, j'ai le jeu Tilsit mais la version des règles utilisées n'est pas la meilleure. J'ai donc récupéré la V2 sur le site de Columbia et je suis à la moitié de la trad.

Concernant ATOE, je suis en train de relire la trad de Joe, c'est assez long (y a qqes corrections), j'en aurai terminé la semaine prochaine.

++







C'est fini pour ce week end, la suite la semaine prochaine

salut recrax,
je trouve ton boulot excellent ! je n'avais pas encore vu ton post ! Mais je suis partant pour te fournir les traductions des cartes !

Si en échange tu pouvais te charger de la mise en page des étiquettes à imprimer en version française ça serait bien cool !


En attendant, voici une photo des différentes cartes, avec leurs "fonds de texte" légèrement différents les uns des autres !


" alt="" />

Il me semble qu'une seule teinte pourrait suffire sur l'ensemble des cartes ! qu'en penses-tu ?

recrax dit:Voici un premier jet , il reste beaucoup de travail, mais c'est juste pour donner une petite idée
J'attend des avis et critiques et surtout une traduction de ce type de cartes SVP
Merci d'avance
J'edite mon post pour eviter la surcharge dans le topic
Voici donc la carte de Thomas, a vous de me dire les ameliorations a faire ainsi que la traduction de sa phrase


concernant la traduction de la dernière phrase , il faut écrire :
au début du jeu, il peut jeter un coup d'oeil sur les secrets de l'un des notables (d'une ville)
--------------------------------------------------------------------------------------
Pour katarina hors la loi :

Mortelle : Lors du combat, elle inflige une blessure pour chaque 4,5 ou 6 obtenu sur les dés (au lieu de 5 ou 6 prévu normalement)
--------------------------------------------------------------------------------------
Pour Karl le soldat:

vétéran : Il peut ignorer la première blessure qu'il subit lors de chaque round de combat. (Non cumulable avec "lady Hanbrook")
--------------------------------------------------------------------------------------
pour l'inspecteur Cooke :

A chaque fois qu'il collecte une "investigation" (excepté si elle provient d'un combat), il peut prendre 1 "investigation bonus" supplémentaire provenant de la même source. (soit issue du plateau, soit issue de la réserve situé à coté du plateau)
-------------------------------------------------------------------------------------
Pour Isabella von took, la noble :

Manipulation : Elle peut défausser un allié, un objet ou une "investigation" afin de parer une blessure qui lui serait infligée. Elle peut utiliser cette capacité autant de fois qu'elle le veut dans un tour.

Domestiques personnels : Elle peut porter 1 objet ou allié supplémentaire
issu d'un seul lieu ou 1 "town item" (objet de la ville) supplémentaire.
-----------------------------------------------------------------------------------
Pour Anne-Marie, la maitresse d'école :

Légèreté : Elle ne peut pas utiliser des objet tels que les armes, excepté le pistolet.

La connaissance c'est le pouvoir :Elle gagne +2 en combat pour chaque livre qu'elle possède.
-------------------------------------------------------------------------------------

Voilà c'est comme çà que je traduirais, mais il est surement possible d'améliorer encore les tournures de phrase !

* pour : investigations, il faut comprendre : pièces bleues. Mais je ne sais pas vraiment quel mot utiliser..?