A la carte VF : Nom des recettes en allemand ?

[À la Carte]

Hello,

Je viens de voir sur l'avis de ijonesjeux concernant la version française de "A la carte" que les tuiles recettes n'ont pas été traduites. Je dois offrir le jeu à une fille de 9 ans dans quelques heures, et je vous avoue que je trouve ça très étonnant...j'hésite même à le faire changer...vous constatez le même problème ?

Edit : Nom des recettes dans la langue de leur pays d'origine (italien, allemand, français, etc.), donc absolument rien d'anormal, toutes mes confuses à Iello, je garde le jeu !

Le mien arrive demain... :? Et d'içi là, il sera trop tard, tu aura déjà fait pleurer une petite fille...... :|

Si Patrice de Iello passe par içi, il aura peut être une explication.

En dernière page des règles, il est indiqué :

Un excellent cuisinier doit savoir préparer ses recettes de façon authentique afin de conserver toutes les saveurs du terroir. Pour cette raison, les noms des cartes recettes conservent leur appelation d'origine


Du coup le nom des recettes est dans la langue d'origine de chaque pays, et c'est déjà le cas dans la version d'origine Allemande.

Ok. Je vais faire changer le jeu. Et je trouve absolument anormal de vendre un jeu à moitié traduit (surtout un jeu familial).

Edit : j'avais aps vu ta dernière phrase fil27, tu l'as rajouté après ou je deviens sénile ? :holdpouic:

Les informations données par ijonesjeux sont inexactes : tous les plats ne sont pas en allemands. On retrouve des plats en français, italiens, anglais, allemands.

Nous n'allions pas traduire "Hamburger" (dont le nom provient des habitants de la ville de Hambourg) par Hambourgeois. Idem pour "Mauss au Chocolat" par "La Souris au Chocolat" et on perdait le sens de l'illustration (une souris baignant dans du chocolat).

Il me semble important aussi de rappeller que dans A la Carte certains plats sont délirants.

De notre coté nous avons testé ces plats sur de nombreux salons depuis quelques mois et les plats allemands n'ont jamais perturbé les joueurs.

Aaaaaaaaaah ok ! Du coup, je vais quand même offrir le jeu !
Merci pour la précision :)

voilà, jeu offert, essayé et validé. Les noms des recettes en langue originale (anglais, allemand, italien et français) ne gênent pas du tout !

Mauss au Chocolat" par "La Souris au Chocolat" et on perdait le sens de l'illustration (une souris baignant dans du chocolat).


perso j ai achete le jeu et je trouve ton argument un peut leger, certes hamburger cela passe mais, Mauss au chocolat, pouvez tres bien etre traduite par souris en chocolat,

j avoue qu en lisant le nom incomprehensible de certaine recette on ne comprends pas tjrs le rapport avec l illustration

lire Nipferd in Burgunder ????? desole mais pour mon gamin c'est pas top vous auriez put changer le nom en recette rigolote.

D autre comme Pretzel vs Weibwurst, Saure Zipfel in sahnesauce

hummm delicieux mais on y comprends rien, non pour moi c'est du travail baclé pour une version francaise

Visiblement ce n'est pas un travail baclé ... c'est un parti pris ...

Et puis moi ca m'a bien fait rire la "maus" au chocolat :wink:

kalavera dit:
Mauss au Chocolat" par "La Souris au Chocolat" et on perdait le sens de l'illustration (une souris baignant dans du chocolat).

perso j ai achete le jeu et je trouve ton argument un peut leger, certes hamburger cela passe mais, Mauss au chocolat, pouvez tres bien etre traduite par souris en chocolat,
j avoue qu en lisant le nom incomprehensible de certaine recette on ne comprends pas tjrs le rapport avec l illustration
lire Nipferd in Burgunder ????? desole mais pour mon gamin c'est pas top vous auriez put changer le nom en recette rigolote.
D autre comme Pretzel vs Weibwurst, Saure Zipfel in sahnesauce
hummm delicieux mais on y comprends rien, non pour moi c'est du travail baclé pour une version francaise


Si chaque version (allemande, anglaise) a gardé les recettes en version originale (et je crois que c'est le cas), ce choix de l'éditeur est d'autant plus compréhensible ... Une flammenküche ? Tu l'appelles tarte flambée ?

et le Saure Zipfel in sahnesauce

ça ressemble à quoi !!!!!!

A ça:
http://www.kuechengoetter.de/rezepte/verschiedenes/Saure-Zipfel-908.html
avec de la crème.

Bon appétit :wink:

purée ça à l air degueux :lol: :lol:

Bonsoir a tous,

Voici ce que je disais :

Je ne sais pourquoi (et certainement pas l'excuse bidon qui se trouve sur la règle disant qu'un bon cuisinier doit pouvoir préparer des recettes même d'un autre nom), les noms des tuiles de recettes ne SONT PAS TRADUITE ET SON EN ALLEMAND !!!!
sauf certaine qui font références à des plats bien de chez nous, 90% sont en Allemand et les enfants ça les énerve grave de ne pas savoir quel plat il font (et moi donc).
Alors, du coup, on se dit "ben, j'aurais du le prendre en Allemand à 15 Euro de moins et prendre la règle VF sur le web..."


Je n'ai donc pas dis que toutes les recettes étaient en allemand, j'ai juste précise que la plupart. C'est un choix d'édition, tout ce que j'en dis c'est que c'est un peu dommage pour un jeu pour enfant, surtout que je pense que la sourie au chocolat n'est pas un plat allemand....

Mais si vous relisez mon avis, je dis aussi que ce jeu est très bien, mais pour être franc, tant qua ne pas avoir la traduction des plats, j'ai pris lextention en vo. Peut être aurais je du le faire aussi pour le jeu, mais j'aime prend des jeux que des boites comme Filosofia ou Ielo nous traduisent.
Merci a vous pour ces vf (SINCEREMENT), mais quand c'est pour les enfants, svp, essayez de faire du full vf ils apprécient bien plus...

Svp, pas de polémique, le jeu est super, j'ai juste cette réflexion a faire, et c'est mes enfants qui l ont faillent, alors.....

Moi, je trouve que c'est une excellente idée. Il n'est jamais trop tôt pour familiariser les enfants (et les parents !) avec les langues étrangères.