Le jeu des 7 erreurs chez Tilsit

Il y a des jours où on aimerait rester couché.

Pas de chance chez l'éditeur Tilsit !
Parmi trois récents jeux pour les jeunes, on a découvert trois méga bugs.
A savoir :

- Boule et Bill : calage de la niche qui tient mal debout.
- Famille de la Jungle : manque le pion "Contrebandier".
- Petit Spirou : problème sur les planches de pions de couleurs. Là, c'est plus embêtant car le jeu est injouable !

Heureusement, la Tilsit team a trouvé des solutions pour tout. Bien sûr on déplore la fuite d'un infographiste dans un pays de l'est. Nous sommes sans nouvelles :)

- Boule et Bill : La nouvelle niche est incluse dans la prochaine mise en boîte.
- Famille de la Jungle : Des pions ont été envoyés à tous les clients qui vendent le jeu.
- Petit Spirou : TOUS les jeux ont été retirés de la vente et rapatriés chez eux pour changement.

Il me semble que l'éditeur a parfaitement pris ses responsabilités alors c'est peut être un peu beaucoup de bruit pour finalement pas grand chose.

Je me suis laissé dire qu'il y aurait aussi un énorme bug dans la version française de Bang! : les textes en italien avec sous-titres en anglais, sans lesquels le jeu perd tout son charme, seront remplacés par de bêtes textes en français. J'espère qu'il sera toujours possible de se procurer l'original.

Si tout le charme de Bang! tient uniquement dans l'italien des cartes, ça ne fait pas beaucoup d'arguments de vente, non ? ;-)

L'italien sous-titré en anglais, c'est naturel pour un jeu d'ambiance sur les western spaghetti. En français, personne n'y croira.

Hello Nicolas...

je ne comprend pas!

1) De quelles attaques répétitives contre Tilsit parles tu ? J'ai toujours dit ce que je pensais, en bien ou en mal, de vos jeux, et je ne pense pas les avoir jamais traité différemment des autres - je n'aurais d'ailleurs jamais eu la moindre raison pour cela.

2) Quand je parle d'un énorme bug, c'est de l'humour... et je m'explique en dessous en indiquant pourquoi je pense que c'est dommage de traduire Bang! en français parce que le jeu est plus drôle en anglo-rital - c'est cela, et rien d'autre l'énorme bug! Avant de réagir de manière agressive, il faut peut-être lire ce à quoi l'on réagit - et voir les deux points après la référence à l'énorme bug!

Cela dit, j'espère que le Bang "français" sera en anglais avec de petits sous-titres en français - la, ça deviendrait drôle. Sinon, ce serait aussi ridicule que la traduction française d'Illuminati - qui s'est certainement moins vendue en France que l'original en anglais!

On a du mal à vous suivre les gars. Le plus simple c'est d'attendre la sortie du jeu, non ?

Histoire de rassurer Bruno et de calmer le jeu, pour ma part j'avais parfaitement compris que Bruno faisait de l'humour rapport au western spaghetti.

C'est tout le probleme d'internet ces erreurs d'interpretation...

Heuuu moi aussi j'avais bien rigolé à la boutade de bruno...

>>>>>>> Ceci n'est pas une attaque en rêgle <<<<<<<<

Peut etre les gens qui l'on mal pris sont il un peu échaudés par les problêmes de fab de leur jeux ?

>>>>>>> Ceci est la fin de ce qui n'est pas une attaque en rêgle <<<<<<<<

Y a un petit côté 4eme dimension a ce débat. :-)

Personne ne doute que Bang sera autant une réussite en français qu'en Macaroni. Ceci dit, quelques persos à 3 balles ne sont grave pas assé puissants, tandis que d'autres a 4 balles sont déjà mort sitot posés sur la table tellement ils sont balaise. Un équilibre qu'il faudrait revoir car c'est lourd de se faire désingué au premier tour par tous les joueurs pour la seule raison qu'on joue Billy the Kid...

Quoi ? Il existe une version Croate de Citadelle ? Bruno, tu me feras un paquet commun :)

Sinon, pour "pas pour de rire", je comprend également la réaction de Nico de Tilsit.

Je me suis posé la question de comment traiter cette information quand je l'ai reçu. Tilsit voulait faire savoir que des erreurs s'étaient produites, et qu'ils avaient mis les bouchées double pour rectifier le tir. C'est tout à leur honneur.

J'ai néanmoins traité l'info avec humour.

Reste à analyser ce qui a cloché pour éviter que ce genre de chose arrive de nouveau.

En tout cas, il faut savoir que ces problèmes ont surement coûté beaucoup d'argent et occasionné beaucoup de stress à ceux qui doivent les assumer.

Comment-quoi-Qu'entends-je ? Qu'est-ce qu'il a de pas bien l'Illuminati en français ???? Moi je trouve au contraire que l'édition en anglais décourage plein de joueurs potentiels. J'ai toutes les peines du monde à faire jouer mes amis à des jeux en teuton,anglais ou néerlandais malgré les traductions superbes que je leur fourni. Et pis moi j'adore lIlluminati en français !cliquez ici !

Mesage personnel : Nico, tu n'oublies pas de m'envoyer ton email pour que je t'envoie ce dont on a parlé samedi - et quelques réflexions annexes.

Je m'explique sur Illuminati : il me semble que tout l'humour d'Illuminati réside dans des allusions et des jeux de mots sur la société américaine, qui perdent énormément à être traduits en français - et c'est pourquoi je pense que même un français aura plus de plaisir à jouer avec la version US.

Comprendre des jeux de mots et/ou des allusions en Anglais sur la société Américaine, là je dois dire qu'autour de moi, tout le monde va être content. Parce que l'Anglais est si bien pratiqué de par chez nous - frenchies - qu'on va drolement bien se bidonner à la lecture de cet humour là...

Bon, pour être plus sérieux, je ne pense pas que la communeauté Française de joueurs soient suffisament à l'aise pour comprendre toutes ces allusions, à commencer par moi-même qui me débrouille bien en Anglais mais pas au point de comprendre les allusions ou les jeu de mots :-(

Moralité : en Français, le jeu devient jouable, même si les puristes continueront de lui préférer la version US. Et si on veut continuer à étendre la pratique du JdS en France, il faut penser 'langue française' !

Je suis bien sûr d'accord avec toto... mais quitte à traduire des jeux, autant ne pas traduire des jeux intraduisibles!

>>>ILLUMINATI EN FRANCAIS EST UN PUR JEU<<<<<

non mais