Kamisado, Uppsala et Le monde du vin sont dispos

[Kamisado]

Chez Gigamic c’est par trois ou rien !

Kamisado, Uppsala et Le monde du vin sont dispos

Bienheureux les vendeurs d’étagères…

Voici trois nouveautés qui sortent des locaux nordiques de Gigamic et qui doivent même être en déballage dans les boutiques awares.

On commence par Kamisado, Le mieux pour en savoir plus est d’aller voir ce qu’en disait Monsieur Phal notre spécialiste des jeux abstraits à deux (mouhaha!) que c’est quand même vachement bien expliqué (CdP*) en cliquant ici.

Default


On continue par Uppsala dont Monsieur Phal, notre spécialiste maison des jeux de géographie :slight_smile: nous parlait avec une verve inimitable dont vous pourrez profiter en cliquant là.

Default


Enfin Le monde du vin dont notre spécialiste en boissons alcoolisées Monsieur Phal (rhhaaaa) nous en parlait ici avec une délectation inspirée par Bacchus et les muses. Ça se trouve là en cliquant.

Default


Nous en profitons également pour vous dire que vous pourrez essayer un bon paquet de jeux sur le stand de Gigamic au Monde du Jeu (Paris) avec des versions géantes.

*Cirage de Pompe

hé bas voila mon premier achat sûr au mon du jeu est kamisado.

A vendredi pour pour tout les parisiens ludique (et a tout les autre qui font le déplacement)

Pour Uppsala... les illustrations montrent "Danzig" sur l'une des cartes. Soit le nom allemand pour "Gdańsk" en français ! Est-ce une erreur ou les noms des villes n'ont pas été traduits depuis l'allemand ? J'imaginais que la version française de ce jeu serait vraiment une version française intégrale, et pas seulement une traduction des règles (par ailleurs sommaires).

Gdańsk techniquement c'est surtout du Polonais. Je ne sais pas si il y a une appellation "officielle" en France. quelqu'un sait ?

je ne suis pas spécialiste de Danzig mais je peux vous dire que les noms de villes et de monuments sont bien en français.

OK, merci beaucoup Mathilde !

Les versions géantes c'est sympa, mais la plus importante question, c'est "est-ce que Mademoiselle Mathilde sera la pour présenter les jeux ?" !

eh oui j'en suis comme dirait l'autre !

je peux pas louper ça quand même...

Si tu loupes, toi aussi tu seras géante. ^

ils sont malin chez gigamic, à la caisse ils mettent Dame Mathilde, et nous, pauvre gens que nous sommes on est obnubilée par la dame et on ne sais même plus ce qu'on dépense, on perd tout contrôle.

Si la traduction d'Uppsala n'a pas été refaite depuis la version précédente, c'est en effet une catastrophe. La plupart des lieux situés dans des pays slaves y avaient conservé leurs noms allemands. Comme le jeu est bon, on y joue quand même, mais on l'a surnommé "Grossdeutschland".

Kamisado semble sympa.

Sa règle fait furieusement penser à celle de "Mana"...

Je partage les craintes de Bruno Faidutti quant à la francisation des cartes. Car s'il est avéré qu'on a traduit Danzig au lieu de Gdansk nous voilà revenu au temps de la prusse occidentale. Avec le drapeau de l'Union Européenne sur la boite, ça en devient pathétique du point de vue de notre identité d'européen. Et très cancre d'un point de vue géopolitique. ça sent l'incident diplomatique avec la pologne tout ça.

Je suis tout à fait d'accord avec Messires Faidutti et Espinha, conaissant intimement Mr Bronislaw Komorowski je sais qu'il a déjà contacté Mr Obama pour envahir la France (puisqu'il ne sait plus quoi faire de ses troupes).

Merci bien mademoiselle Mathilde, grâce à vous on ne vivra pas assez longtemps pour ne pas toucher notre retraite, crotte, flûte et zut !!!

Ben voilà ça fait un problème de moins^^.

pour le reste on a joué plusieurs fois sans que ça pose problème puisque tout le monde est à égalité, l'idée du jeu n'est pas de connaître toute les villes, c'est aussi de savoir bluffer quand on ne sait pas du tout où se trouve la ville ou le monument et c'est ça qui rend les choses amusantes.

De plus perso je trouve bizarre de dire Pékin pour Beijing...

et puis rien ne vous empêche de faire une sélection des cartes et d'enlever les villes polonaises si elles posent problème il n'y en a pas tant que ça ...

Gigamicalement,

Il y a des polonais, mais aussi des tchèques, des ukrainiens et sans doute d'autres. La Wenzelsplatz à Prague, il fallait l'inventer! C'est tout l'esprit européen du jeu qui est atteint - et je le regrette d'autant plus que j'adore ce jeu.

Résultat - j'y joue chez moi, en ayant enlevé les quatre ou cinq cartes les plus problématiques, mais je n'oserai jamais offrir ce jeu à quiconque. C'est dommage, car cela aurait pu être un excellent jeu familial vaguement culturel, comme Fauna, et faire un superbe cadeau pour des gens peu joueurs.

Et tout cela alors qu'il suffisait de cinq minutes sur Wikipedia pour faire une traduction correcte!

Mademoiselle Mathilde, pardon d'insister, mais je crois que vous ne prenez pas vraiment la mesure du problème. ça n'a rien de comparable cette affaire avec le fait de dire Beijing au lieu de Pekin. C'est plutôt comme si vous sortiez un jeu sur la Turquie moderne et que vous nommiez Istambul, Byzance ou Constantinople. Vous saisissez soudain ? Ce que vous commettez là c'est une megaboulette. Pour rappel, Danzig et son corridor sont pour partie à l'origine de la seconde guerre mondiale évènement sur lequel s'est construit historiquement l'Union européenne, associer le nom qu'avait la ville du temps de la prusse avec la bannière de l'UE, je le répète, est grotesque et totalement ignare de votre part.

Ceci dit, j'y ai joué plusieurs fois cet été avec un grand plaisir et ca a été vraiment été très agréable car il y a quand meme des villes carrément improbables et bien inconnues au bataillon, meme pour un "pas mauvais en géographie"....

et puis clairement meme si je suis POUR une traduction irréprochable...le pauvre pélo moyen joueur (allez... 97% du paquet ??) se fiche pas mal de savoir si c'est Gdansk ou Danzig car de toute facon :

1. il sait meme pas que c'est la meme ville ou si c'est deux villes différentes

2. et il ne sait pas non plus ou ca se trouve....

ce jeu est excellent, ne vous démotivez pas pour ca !!!

Eh bien, désolée à mon tour d'insister également, mais je rejoins à 100% les avis de M. Faidutti et d'Espinha de Bacalhau sur la question de la traduction. Ce n'est pas pour rien que j'ai relevé le problème. Ces noms de lieux n'ont rien d'anodin quand on les considère sous un angle historique et autrement qu'en allemand. Vous voulez proposer une version française ? Alors oui, mais pas une version pseudo-française partiellement traduite et ayant conservé ses germanismes.

Que vous considériez qu'une version française d'un jeu de géographie puisse simplement être vendu comme tel en traduisant les règles et les quatre points cardinaux, ça me sidère. Non, Danzig ne signifie pas "Danzig" en français. C'est pourquoi je vous ai posé la question plus haut, j'étais certaine que c'était une erreur !

Mais que cette erreur ait été sciemment (ou par omission) conservée sur tous les noms de lieux des pays de l'Est traduits en allemand, dans leur version allemande me laisse pantoise (et c'est pourquoi votre exemple de "Beijing" reflète unc certain manque de culture, puisque c'est ainsi que "Pékin" se prononce en chinois, contrairement à Danzig, qui, pour les Polonais ne se prononce pas "Danzig" mais bien "Gdánsk").

Quand on s'attelle aux jeux à vocation éducative ou culturelle, on devrait prendre un minimum de temps pour se renseigner. Je ne suis pas Polonaise mais je comprends qu'il y aurait de quoi être irritée.

Donc, puisqu'il n'y a que la règle qui semble avoir été traduite, j'ai fait mon choix : je viens d'acheter la version allemande originale. Au moins, j'aurai un jeu cohérent et en version 100% allemande et les noms de villes en allemand ne choqueront personne.

Bon bin il ne reste plus qu'à faire comme Toyota

rappeler toutes les boiboites en circulation et reparamétrer les gps de bord !