Devenez maître du donjon

[Dungeon Lords][Space Alert][Through the Ages]

Dungeon Lords est en boutique

Devenez maître du donjon

Les gros joueurs en mal de jeux de gestion costauds costauds vont enfin pouvoir se réjouir. Après de longs mois d’attente, “Dungeon Lords” vient enfin d’arriver en français. Ce jeu qui avait fait le buzz du dernier d’Essen était impossible à trouver quelque soit la langue, d’ailleurs. Ce jeu excite la curiosité de beaucoup de monde et les boutiques l’ont bien compris puisque le jeu est d’ores et déjà en rupture chez Iello qui a été obligé de lancer une ré-impression. Pas d’inquiétude pour les joueurs donc, ils ne devraient même pas se rendre compte de ce petit souci logistique.

“Dungeon Lords” est un jeu pour deux à quatre joueurs, signé Vlaada Chvatil, l’auteur, entre autres de “Through the Ages” ou “Space Alert”. Un homme dont les jeux sont dans l’air du temps.

Il s’agit d’un jeu de gestion pour gros joueurs parce que relativement long et complexe et avec un vrai thème très présent tout au long de la partie. Le pitch de la bête est savoureux. Tout le monde a déjà arpenté un donjon rempli de monstres (enfin tous ceux qui ont un tant soit peu pratiqué D&D et consorts) sans jamais se poser LA question : comment tous ces monstres sont-ils arrivés là ? La réponse est simple, il existe de vils seigneurs de donjons qui vont allègrement creuser, disposer des pièges et des trésors et saupoudrer le tout de veules monstres bien méchants. Histoire d’occuper les héros en quête d’aventures, d’or et d’expérience. Par deux fois ils vont venir visiter le donjon de chaque joueur. Et attention à ne pas tenter les paladins de se pointer eux aussi ! Il faudra donc prendre soin des paysans locaux sous peine de voir débouler l’épouvantail à l’armure étincelante.

Mais encore une fois, attention, il s’agit d’un jeu exigeant, même si le jeu semble très fun au premier abord. Il y a de nombreuses petites règles pour des choses spécifiques et le combat est géré de façon particulière lui aussi. Une sorte de casse-tête à résoudre.

Pour vraiment se faire envie, rien de tel que d’aller voir ou revoir la vidéo tournée à Essen avec un groupe de joueurs enthousiastes.


> La tric trac TV d’Essen sur “Dungeon Lords”

> La fiche de la version d’origine de “Dungeon Lords”


“Dungeon Lords”
un jeu de Vlaada Chvatil
pour 2 à 4 joueurs
à partir de 12 ans
édité par Czech Games Edition
et Iello en français
prix conseillé : 40€
disponible en boutique

Salut, très bon jeu, je suis en train d'en écrire la chronique dans Plato. Juste un mot cependant, et certains trouveront que je pinaille, mais juste est juste. J'aimerais insiter sur le fait qu'en aucun cas "dungeon" en Anglais ne se traduit par "donjon" en Français. C'est ce qu'on appelle un faux-ami. Dungeon veut dire en fait un souterrain ou des oubliettes. Vlaada Chavtil ne s'y trompe pas puisque toutes les illustrations et tout le jeu se déroule dans des souterrains, puisqu'on y creuse des tunnels. Il n' y a aucun dessin de donjon, sinon dans un château au loin... Je trouve cela un peu regrettable. Ca ne change pas le jeu, mais c'est dommage qu'une faute pareille soit propagée. Il faut faire appel à de vrais traducteurs.

Et comment traduit-on donjon en anglais ?

Oui, enfin faut pas pousser quand même... Depuis 1974 qu'elle est faite cette "erreur" on n'y fait plus trop attention. Si le jeu est vraiment aussi bon qu'on le dit peu importe le titre.

Donjon, çà se dit "keep", comme quoi çà n'a rien à voir.

@ haakon,

je suppose que tu veux parler de "dungeon & dragons". Oui, bien sûr, il y avait déjà là aussi une erreur de traduction, mais ce n'est pas une raison pour l'entretenir (note dans mon premier post que j'avais bien pensé que certains trouveraient que je pinaille; il n'a pas fallu longtemps:-)). Je voulais juste signaler le fait, c'est tout; certains s'en serviront pour améliorer leur Anglais, d'autres trouveront que ce n'est pas normal de faire une telle erreur, d'autres vont s'en foutre complètement. Il y en a même sûrement qui vont penser que je les fais ch.. avec une c.... Grand bien leur en fasse.

Pascalito, je suis entièrement d'accord avec toi !

Réflexion souvent faite. Après, je me demande dans quelle mesure ce n'est pas le sémantisme même du mot français "donjon" qui suscite cette conversion pour certains ignominieuse. Le "donjon" des rôlistes n'a en effet guère d'altitude et réalise même de sacrés détours dans les profondeurs...J'ai tendance à croire que, plus qu'un faux ami rapidement exécuté, la source de la confusion soit une somme de paramètres(ce que tout bon lexicologue se doit de prendre en compte). Bref, il va falloir en mettre un coup pour redresser nos donjons !

J'ai mangé une pomme à midi, c'était bien suffisant aprés un petit déjeuné aussi copieux. Bref tout ça pour dire qu'il faut aussi faire appel à de vrais chroniqueurs.

merci pascalito pour l'anecdote... Patrice, tu aurais pu t'abstenir de ce genre de remarque... Iello devrait p-e faire appel à de vrais commerciaux ?

En langue anglaise, le mot dungeon, qui avait au Moyen Âge le même sens de « tour principale », a vu sa signification dériver et désigner uniquement les cachots et les caves d'un château. Il faut être trés précis pour "pinailler". Franchement quel débat lol.Le nom du jeu est parfaitement évocateur de l'ambiance qu'il propose c'est donc gagné .Un jeu aux mécanismes vraiment excellents a jouer d'urgence :-)

Patrice de Iello, c'était un peu mesquin comme réflexion. Lambeer a bien compris que mon seul but était l'anecdote. Mon but n'était pas d'attaquer Iello qui ne m'a rien fait, bien au contraire. A moins que tu ne défendes pas la boîte, mais que tu te soies senti attaqué personnellement ? Peut-être as-tu fait la traduction et tu t'es senti un peu vexé ? Il ne faut pas. Il faut rester humble face aux erreurs; il faut apprendre, progresser, et faire mieux la prochaine fois :-)

Mes chers enfants, c'était la leçon du jour, fermez vos cahiers et allez prendre un bon petit-déjeuneR.

Après un mot a un sens dans un contexte donné. si on parle d'architecture médiévale ou de jeu (de rôle, de plateau, video...) c'est peut-être pas la même chose.

Curieux que tout ceci n'ait pas été évoqué lors de la brève sur l'extension Donjon de Talisman. :)

@Pascal

Mea culpa, j'avoue avoir répondu précipitamment à la lecture de votre phrase "Il faut faire appel à de vrais traducteurs".

Lorsque l'on traduit on est forcément obligé, pour des raisons de clarté, de compréhension ou pour renforcer de connotations, de substituer à certains mots originels d'autres mots.

Dans le cas de Dungeon Lords notre équipe a voulu conservé le terme de Donjon, en référence à Dungeons & Dragons.

C'est tout de même un peu dérangeant pour l'esprit, non, de creuser des souterrains au lieu d'élever une tour ?

Pour ma part, moi qui ne suis pas une terreur en anglais, je suis restée un peu perplexe en découvrant pour la première fois l'ilustration (épouvantablement moche) de la boîte qui ne correspondait pas du tout au titre.

Oui, oui, j'ai appris entre-temps que c'était un choix délibéré et non pas une erreur. Je le regrette quand même. Un maître des souterrains, ou un seigneur de l'obscurité, çà se coule aussi bien dans le thème qu'un seigneur du donjon, mais bon, c'est votre choix. En fait, ce n'est pas vraiment important. Il reste l'anecdote ! A +, sans rancune.

@ Mlle Zaza,

euuh, loin de moi l'idée de remettre de l'huile sur le feu, mais si vous avez bien tout suivi, il me faut dire que l'illustration (moche si on veut, moi j'aime bien, mais les égouts et les couleuvres, hein?!:-))eh ben l'illustration, elle correspond vraiment au titre.

Mon cher Pascalito, si vous lisiez mieux ce que j'écris, vous verriez que c'est exactement ce que je dis. À savoir que l'illustration correspond bien au titre anglais, mais pas au titre français.

Et comment dit-on en tchèque, au fait ?

Je trouve qu'on peut s'élever en creusant, un sujet par exemple...

Et dans tout ça, le jeu en français, c'est bien ? :o) Je viens de le voir à Cannes, beaucoup de matériel en tout cas, ça donne envie, mais pas joué encore.

J'ai trouvé : "vladci podzemi", autant dire les Maîtres du souterrain.

C'est comme pour les polars suédois, c'est mieux quand ils sont traduits du suédois, et non de l'anglais.