Saint Petersburg, victime du syndrome Medina

[Medina][Saint Pétersbourg]

Vous ne connaissez peut-être pas le syndrome « Medina ». Parce que vous êtes sur Tric Trac depuis moins de 5 ans. Moins de 10 ans. En gros, et en résumé, il s’agit d’une interprétation de règle, écrite en allemand, qui, traduite en français, a donné une tout autre tournure au jeu. Une tournure plus « difficile » mais néanmoins très intéressante. Si bien qu’elle est devenue une variante quasi officielle. Et bien, figurez-vous que c’est ce qui se passe avec « Saint Petersburg ».

Upgrade.

Nous avons reçu il y a quelques jours Monsieur Faycal de Filosofia qui nous a expliqué la nouvelle mouture de « Saint Petersburg ». Un jeu que je connais sur le bout des doigts tellement j’ai fait de parties sur la première édition d’il y a longtemps. Cette édition a vu son lot d’ajustements, de réglages et d’extension. Parmi les points qui ont changé, il y a celle des cartes améliorations, qui s’appellent ici « carte échange ».

Attention, ce qui suit est technique et ne vous intéressera que si vous connaissez le jeu ou si vous voulez vous y mettre…

La règle en français actuelle a cette phrase « Les cartes échanges valent plus que les cartes quelles remplacent ». Elle est en gras. Pour lui donner de l’importance. Et il n’y a plus la petite phrase qui disait que le coût de ce « remplacement » ne pouvait être inférieur à 1. Sous entendu que dans l’ancien temps il était possible de remplacer une carte de valeur 10 par une carte « remplacement » de valeur 10. Oui. Mais plus maintenant. Mieux, cette petite phrase anodine prévoyait que les vicieux allaient remplacer un 14 par un 10 et réclamer 4 roubles à la banque ! Non. Pas possible. L’échange coutait au minimum 1.

Default

Mais là, la phrase de la nouvelle règle en français est claire. « Les cartes échanges valent plus que les cartes qu’elles remplacent » ! Si l’on rajoute cette autre phrase « Une carte Échange coute toujours la différence entre elle-même (la carte Échange) et la carte qu’elle remplace. », tout est super clair. On ne peut utiliser les cartes Échange que sur des cartes au coût inférieur. Donc, quand on connaît un peu le jeu, on comprend que là, ce n’est plus comme avant. D’ailleurs, lors de la Tric Trac TV, Monsieur Faycal nous l’explique. Et je redemande. Pour être sûr. Car moi, je ne connais que l’ancienne version, et ce point me paraît très important. Oui. Parce que cela change considérablement les choses. Niveau tactique et stratégie. Parce qu’avant, on pouvait remplacer une carte qui valait moins. Et quand on fait la course aux nobles, ce n’est pas rien. C’est même un élément d’une extrême importance.

Syndrome.

Je ne vais pas vous raconter ma vie, mais j’ai joué vendredi soir à « Saint Petersburg » avec mes camarades ultra-joueurs. Des vieux de la vieille. Nous avons intégré ces nouvelles règles. Et nous avons effectivement constaté que ce point de détail changeait pas mal de choses. Cela rendait la course aux améliorations de noble beaucoup plus délicate, difficile. Cela ne nous a pas déplu. Du tout. C’est une autre façon de raisonner, de jouer.

Seulement voilà. Ce matin, dans les commentaires de vidéo de la TT Tv, un internaute pointait une discussion qui a eu lieu sur BoardGameGeek, le Tric Trac en anglais où passe beaucoup d’allemand. Manifestement, la version anglaise de cette nouvelle édition comporte une petite erreur de traduction. Une « interprétation » qui conduit à ce changement qui, en fait de finalement, n’existe pas. Oui. Paf, le syndrome « Médina » est tout proche.

La phrase qui éclaircie tout dans la version d’origine !

L’erreur.

Dans la règle allemande, il y a cette phrase « die ersetzt werden soll, mindestens aber 1 Rubel. » qui a totalement disparu de la version anglaise et qui, du coup, disparaît de la version française. Nous en avons discuté avec Monsieur Guido, qui, en plus d’être allemand, est un grand amateur du jeu. Et il confirme que ce point de règle n’a pas bougé. On peut toujours remplacer une carte standard par une carte d’Échange de valeur moindre en payant 1 rouble.

D’où vient l’erreur alors me direz-vous. On ne sait pas trop. Sans doute d’une sous-estimation de l’importance de cette phrase. Sans doute d’un quiproquo sur le sens d’un mot ou deux.

Une nouvelle variante.

Ce qui est donc amusant, c’est que cette règle n’est pas « mauvaise » en soi. Je l’ai pratiqué par deux fois et je l’ai trouvé intéressante. Elle est un peu plus « rude ». Elle calme la course aux nobles, car on se précipite moins sur les cartes Échange de Noble si on n’est pas sûr de pouvoir les jouer…

Bon, il n’en demeure pas moins que ce n’est pas la règle voulue par l’auteur. Ceci étant, ceux qui achètent le jeu en français, en tout cas ce tirage, n’auront pas d’autre choix que de faire confiance à la règle fournie dans la boite. Les autres, ceux qui passent par ici et qui lisent l’errata, auront le choix. La vraie règle ou l’autre. À vous de voir.

Moralité.

Les phrases anodines dans les règles ne le sont pas forcément. Chaque mot, chaque phrase ont leur importance. Même la place d’une virgule peut changer la compréhension d’une action.

► La vidéo de l’explication dans la TT Tv, c’est par là !

► La vidéo de la partie dans la TT Tv, c’est par ici !


Saint Pétersbourg
Un jeu de Karl-Heinz Schmiel, Bernd Brunnhofer
Illustré par Anne Pätzke, Irene Bressel
Publié par Filosofia
2 à 5 joueurs
A partir de 10 ans
Langue de la règle: Française
Durée: 60 minutes
Prix: 45,00 €


10 « J'aime »

c'est quand même plus facile quand on parle allemand! Rien de mieux que les règles en VO.

Et quand on est un peu de mauvaise foi, sortir la règle en allemand et pointer du doigt le point de règle pour prouver qu'on a raison, même si on a tord, alors que les autres ne comprennent rien, ben c'est presque pas tricher.

1 « J'aime »

Ce sont des choses qui arrivent lorsqu'on traduit une traduction plutôt que de traduire directement de la langue d'origine. Mais bon encore faut-il avoir un bon traducteur à portée de main.

Après, du moment que ça n'empêche pas de jouer au jeu, c'est l'essentiel :) (et encore mieux si ça permet de rajouter une variante).

2 « J'aime »

"Parmi les points qui ont changé, il y a celle des cartes améliorations, qui s’appelleNT ici « carte échange »."

Ca me fait penser aux problèmes de traductions de Haute Tension deluxe.

J'ai du mal à trouver des excuses aux traducteurs qui bouffent des phrases (ou même les transforment complétement dans le cas de Haute Tension). Ce manque de rigueur est navrant.

L'histoire des arts, l'histoire de la musique... à quand l'histoire des jeux de société.

La véritable explication, c'est la récente chute du rouble - l'une des rares monnaies qui arrivent même à baisser face à l'euro.

1 « J'aime »

Ah oui, quelle TTTV.

Un Monsieur Phal pressé d'en découdre et qui l'a eu en travers de la gorge lorsqu'il a appris que ses bonnes vieilles règles avaient été malmenées.

Mouarf !

@Jacob101O

Dans la trad anglaise c'est arrivé, pourtant ils partaient bien de la règle d'origine ...

Mais pour ce Sankt Pete aucune excuse, il s'agit d'une réédition, ce point différant de la version 1, il était facile, je dirais même évidemment nécessaire, de faire une petite vérification.

Et Paf dans mon Bec, cella là

Erreur dans les rêgles Française et Anglaise. Ne Maitrisant que les Rudiments de la Langue de Gerd Muller, je me suis référé à celle en Anlgais. Mea Culpa.

Du coup J'ai une Variante a mon nom ou pas ?

A bientôt

Fayçal

1 « J'aime »

s'il n'y avait que Medina et St-Petersbourg... on tient enfin la vraie explication du développement des jeux français: on ne sait pas traduire les règles des jeux étrangers!

Oui mais si je remplace l'ancienne règle par la nouvelle, je paye combien ?

2 « J'aime »

Moralité : la traduction, c'est un métier.

La traduction c'est un métier, et il vaut mieux traduire un texte allemand de l'allemand plutôt que de l'anglais.

Il n'y a pas de traducteur d'allemand au Canada ?

Bonjour,

Je me suis peut être mal faire comprendre : Dans le doute, j'ai voulu vérifier ce point de règle, ne pipant pas un mot d'allemand forcément je me suis tournée vers la règle anglaise. Cela ne veut absolument pas dire que la traduction des règles fut faite de l'Allemand vers l'Anglais, puis de l'Anglais vers le Français.

Comme le suggère Monsieur Phal, il y a peut être eu un quiproquo sur le sens de quelques mots. Ni plus, ni moins, c'est embêtant certes mais cela arrive.

A bientôt

Fayçal

Pourquoi ce serait une erreur du traducteur? Il arrive aussi que l'éditeur de base envoie une règle non finalisée aux traducteurs, il ne faut pas accuser à tort sans aucune info....

Philosophia devrait sortir des nouvelles boîtes avec des vrais roubles à l'intérieur pour se faire pardonner... ;)

Je viens de lire la règle en français de la nouvelle édition.

Il n'est dit nulle part qu'on ne PEUT PAS remplacer une carte "échange" contre une carte standard de coût supérieur. Il est juste dit qu'on "paye la différence entre elle-même (carte "échange")et la carte qu'elle remplace". Par contre, effectivement, il n'est pas dit ce que l'on fait quand sa valeur est inférieur à la carte qu'elle remplace. Il n'est donc par contre écrit nulle part qu'on ne peut pas le faire.

Par contre, il est écrit plus loin dans un encadré sur les réductions de coût qu' "on doit toujours payer au moins 1 rouble ! ".

Donc à mon sens, ce n'est pas une erreur ou une réinterprétation de règle de la part de Filosofia, mais plutôt un point qui n'est pas éclaircit dans la règle. Effectivement, la petite phrase en allemand a zappé au passage... mais si on croise les donnés, on peut trouver la réponse ;-)

@Gentlekev : De mémoire, lorsque Monsieur Phal a noté cette distinction nous avons comparé les trois règles : allemand, anglais et français. Il existe deux endroits dans le texte où il est fait référence d'une part du système de remplacement de carte puis du coût qu'il a. En allemand, la première phrase disait que ce coût se faiasit en fonction de la valeur des cartes ce qui a donné une version anglaise laissant entendre que la carte remplaçante était de valeur supérieure. La phrase indiquant un coût mini de 1 ( se trouvant plus loin avec l'exemple) se justifiait dans la cas d'un coût inférieur à 0 (carte plus faible). La faute de traduction de l'anglais est avérée puisque le fameux minimum de 1 a purement été supprimé et pour cause, il n'avait plus de raison d'être. La version française reprend à la fois la faute de traduction et la suppression. Ce qui laisse penser que la traduction française a été faite depuis l'anglaise. La probabilité que les deux traducteurs se soient trompés aux deux mêmes endroits est possible mais ce serait une sacrée coïncidence.

Cher Monsieur,

Vous oubliez 2 choses. La première est la phrase clairement écrite en français qui dit que la carte échange doit être superieure. La seconde est l'explication de l'éditeur dans la vidéo qui applique sa règle qui donc n'est pas la bonne...

Quand à recouper, quand on achète un jeu avec une règle en français dedans, il n'y a aucune raison d'aller recouper avec la VO allemande ou l'anglaise :)

Mais tout cela n'est pas grave puisque ça fonctionne. Autrement que ce que l'auteur veut mais ça fonctionne...