Villainous : cartes erronées et problèmes de traduction

Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 

You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.

Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.

 


Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et où tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

vengil dit :

Si le Scarabée enlève le cadenas au moment où il est joué, la chenille pourrait très bien donner un bonus aux héros de son lieu au moment où elle est joué. Et il n'est écrit nul part que le bonus s'en va quand la chenille est défaussé.
 


Non mais là, c'est juste évident. Un bonus comme celui de la Chenille s'applique tout le temps, jusqu'à ce qu'elle soit défaussée. De la même manière que si un Héro est éliminé et qu'il portait des Objets, ces Objets sont défaussés en même temps que lui (et ça, pour le coup, c'est dit dans la règle, page 9, dernier paragraphe de la section Objet).
En plus, le texte parle bien du "lieu où se trouve la Chenille". Donc, plus de Chenille = plus d'effets.

Le Cadenas n'a aucun effet sur les effets des alliés/Héros/objet. Ca aussi, c'est dit dans la règle, dans le glossaire. Ce que le Cadenas empêche, ce sont les déplacements + la possibilité d'activer une Capacité.

Quant au Scarabée d'or, le texte dit bien que Jafar pioche jusqu'à 5 cartes "à la fin de chaque tour". Donc, cet effet s'applique tant que le Scarabée d'or reste dans le royaume de Jafar. S'il est défaussé (ou si Jasmine s'en mêle), Jafar retourne à 4 cartes.
Et oui, tu retires le Cadenas au moment de jouer le Scarabée. Ca aussi, c'est évident et d'ailleurs, ça marche pour n'importe quelle carte de Méchant : ses effets s'appliquent uniquement quand tu la joues. Sauf exception claire (comme la carte Peter Pan).

En gros, il faut bien raisonner comme ça : tout ce qui est dans ton Royaume est actif, le reste ne l'est pas. Ce qui est dans ton Royaume : les cartes Fatalités/Alliés/Objets qui y sont placés, les Evènements au moment où tu les joues.
Ce qui n'est pas dans ton Royaume : les piles de défausses, les cartes de ta main (et bien évidemment, les Royaumes de tes adversaires).

Et désolé, j'aimerai supprimer mon message de juste avant (ça fait doublon) mais je sais pas comment faire.

gael42 dit :
 

Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 
You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.
Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.
 

Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et où tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

Je te remercie car tu me fournis sur plateau d'argent une occasion de te contredire royalement  sur le fait que les règles ne sont pas si claires que cela comme tu le prétends.
Les habilités des cartes héros sont optionnels.

Tu peux tout à fait jouer Eric si tu n'as pas de héros dans le royaume d'Ursula.

Texte d'Eric en VO : "when eric is played move a hero to any unlocked location."
Les dires de l'auteur : "All Heroes' Abilities that occur "when played" are optional. You can play a Hero even if the rest of the Ability isn't possible, and even if it is possible, you can choose not to do it."
 

Athelstan dit :
gael42 dit :
 

Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 
You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.
Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.
 

Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et où tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

Je te remercie car tu me fournis sur plateau d'argent une occasion de te contredire royalement  sur le fait que les règles ne sont pas si claires que cela comme tu le prétends.
Les habilités des cartes héros sont optionnels.

Tu peux tout à fait jouer Eric si tu n'as pas de héros dans le royaume d'Ursula.

Texte d'Eric en VO : "when eric is played move a hero to any unlocked location."
Les dires de l'auteur : "All Heroes' Abilities that occur "when played" are optional. You can play a Hero even if the rest of the Ability isn't possible, and even if it is possible, you can choose not to do it."
 

Dans ce cas, le manque de clarté ne vient en aucun cas de la VF.

Cela dit, qui est cet "auteur" dont tu parles ? Celui qui a écrit le texte des cartes ?

C’est l’auteur tout cours.

Et c’est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :“You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.”

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l’action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d’éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s’y trouve en VO pourquoi l’enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu’ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l’auteur lui même ?

Bref… quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d’inattention ici ou dans underwater cities…

Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Je suis désolé mais je maintiens que : "You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent." ne signifie pas clairement "tu peux décider de ne pas t'en servir du tout".

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Finalement, pour les cartes Fatalité, il semble clair qu'on ne peut pas jouer un objet à associer à un Allié s'il n'y a pas d'Allié dans le Royaume (sinon, où mettre l'Objet ?)
Le reste, a priori, c'est "comme on veut" : on utilise l'effet ou pas mais il n'est pas obligatoire.

gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs posts tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi, tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, certes je suis d'accord la dessus, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) restent fréquentes.

Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


J'ai eu tort dans la compréhension du texte de la carte de Eric... Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.

Je reconnais que la VF manque de clarté.... mais c'est exactement pareil en VO et ça aussi, tu pourrais le reconnaitre. D'ailleurs, il y a des joueurs anglophones qui se posent des questions sur les règles, telles subtilités, telles situations... Comme quoi, même en VO, c'est pas forcément limpide.

Et je maintiens que certaines "simplifications" de la VF ne sont en aucun cas une erreur.

gael42 dit :
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.
 

C'est toi qui le dis... tout est question d'interprétation... tu comprends ça, je comprends ceci, en bref si la règle était parfaite ce sujet n'existerai pas.

Je reconnais que la VF manque de clarté.... mais c'est exactement pareil en VO et ça aussi, tu pourrais le reconnaitre. 

Tout a fait d'accord !! Mais pour nuancer un peu, c'est un peut inhérent aux jeux de cartes à combo ou il faut une certaine habitude pour s'en accommoder ;)
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.
 

C'est toi qui le dis... tout est question d'interprétation... tu comprends ça, je comprends ceci, en bref si la règle était parfaite ce sujet n'existerai pas.

Si "tout est question d'interprétation", alors, ça marche aussi bien pour la VF que pour la VO.

Et dans ce cas, c'est la règle qui pose problème et pas la traduction.

Mais bref...

Perso la VF ne m’a causé aucun soucis, sauf le point indiqué plus haut.

Quand j’ai lu la VO c’était OK.

Donc pour moi la trad reste le soucis.

Oui bref, c’est ciné dimanche je file !!

Sinon, rien à voir avec un “problème” de traduction, un point que je trouve très amusant (et intrigant) :

- la carte Diablo (allié de Maléfique).

Diablo est effectivement le nom officiel du corbeau de Maléfique dans le dessin animé, même si techniquement son nom n’est jamais prononcé.
Or, dans la version anglaise du jeu, cette carte ne s’appelle pas Diablo mais Raven (qui signifie “corbeau” tout simplement) !
Du coup, la traduction française a été plus pointue que la VO sur ce coup !

Il ne manquerait plus qu’ils mettent “Reine Grimhilde” à la place de “Evil Queen” (méchante reine) dans la première extension ! ^^ Bon, honnêtement, j’ai cru comprendre que le nom de Grimhilde n’était pas forcément canonique.

Bonjour à tous,

Tout d’abord je tiens à remercier tous les intervenants sur ce topic. Malgré les désaccords c’est toujours agréable de voir une communauté si investie. 😊

 

Avant de répondre en détail, un petit peu de contexte.

 
  1. V1 vs V2 :
Comme vous l’avez compris la VF de Villainous se base sur la V1 de la version Américaine. Prospero Hall a changé de nombreux points lors de la V2, mais, à part Pâquerette (et à la limite le Lapin Blanc si on est tatillon), aucune carte n’a diamétralement changé.
Ces modifs n’ayant pour but que de clarifier certaines cartes, elles sont donc, pour la plupart facultatives en VF (dans laquelle nous avions déjà identifié certaines nuances… la liste de Spirou2 aurait été bien plus longue sinon).
Le fait que la traduction se base sur la V1 explique environ 99% des différences et « problèmes » relevés, j’y reviens plus tard.

(À noter que la V2 ne sont pas des erratas, mais des optimisations post édition, si vous possédez une version Française correspondant à la V1 Anglaise, l’ensemble de vos cartes y compris celles dont le sens à changer sont donc valables).
 
  1. Traduire c’est choisir :
J’enfonce des portes ouvertes, mais j’aimerais m’exprimer là-dessus (pas forcément que sur le cas de Villainous, mais aussi au nom de certaines confrères).
Si certains jeux, comme Magic the Gathering, prennent le parti de faire des traductions ultra littérales/fidèles de l’original pour ne prendre aucun risque, ce n’est pas pertinent sur tous les jeux, surtout s’ils sont moins complexes ou un peu plus tout public.
Nous avons choisi de « couper » certains textes qui ne sont pas utiles/indispensables ou redondant avec la notice :
  • pour un gain évident de place (dire une chose en Français prend plus de place qu’en Anglais) et d’ergonomie
  • pour vous éviter de passer encore plus de temps à lire
  • parce que Villainous n’est pas destiné qu’à des joueurs et que de nombreux casuals s’y essayent
  • parce que les decks ne se mélangent pas, et que cette particularité permet de garder une homogénéité certaine entre les cartes

La plupart des « problèmes » soulevé ici sont de l’ordre de la surinterprétation et s’efface facilement avec un peu de bon sens : comme l’ont dit Eole20, Chips J2RM et d’autres, dans la quasi-totalité des cas la différence Anglaise/FR n’entraîne pas de différence de règles (et cela passe à 100% des cas si on compare à la V1 Anglaise).
Nous nous en sommes d’ailleurs assuré en faisant relire les textes par des joueurs (et non pas des professionnels de la langue) et en faisant tourner les protos sur plusieurs events (dont Cannes), ce qui nous a permis de corriger d’autres problèmes en amonts. La base quoi (encore une fois j’enfonce des portes ouvertes). 😉
 

Du coup, on change quoi ?

Comme vous pouvez vous en douter, entre temps les cartes ont déjà été corrigées.
Voici donc un petit récapitulatif des modifications apportées (encore une fois je précise que c’est du « nice to have », que je profite de l’occasion de pouvoir les changer et que la version actuelle est 100% jouable en l’état) :

« …pouvez… » dans les cartes fatalités
Même si ça paraissait évident, j’ai rajouté les « vous pouvez » de la V2 dans toutes les cartes fatalité (je ne liste pas ces cartes ici).
J’ai même pris la liberté d’ajouter le paragraphe suivant dans la FAQ de la notice (« Je pioche une carte Fatalité que je ne peux pas jouer. Puis-je piocher une nouvelle carte Fatalité ? ») :
« Note : il est tout à fait possible de jouer un Héros tout en ignorant son pouvoir. »

*Capitaine Crochet *

Cartes du pays imaginaire : « …. Défausser cette carte pour jouer un Objet de votre main gratuitement. »

Flibustiers : « Lors d’une action Éliminer un Héros, les FLIBUSTIERS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin non bloqué. »


Maléfique

Feu Infernal : « Aucun Héros ne peut être joué sur ce lieu. La Malédiction est rompue et défaussée dès que vous, ou un adversaire, déplacez votre figurine sur ce lieu. »


Pimprenelle : « Maléfique ne peut pas jouer de Malédiction… »

Pâquerette  : « Vous pouvez rompre et défausser SOMMEIL SANS RÊVES sur le lieu où vous jouez PAQUERETTE »


Prince Jean

Voler aux Riches : « Prenez jusqu’à 4 jetons Pouvoirs … » 

Petit Jean : « Vous pouvez prendre jusqu’à 4 jetons Pouvoir… »

Belle-Marianne : « … et jouez-le sur le même lieu. »

Emprisonnement : « … Prison »

Archers loups : « Lors d’une action Éliminer un Héros, les ARCHERS LOUPS peuvent être utilisés pour éliminer un Héros sur leur lieu ou sur un lieu voisin. »


Reine de cœur

Le Lapin Blanc : « Activer la capacité des CARTES GARDES coûte un jeton Pouvoir de plus. »

Roi de Cœur : « Les  CARTES GARDES vous coûte 1 jeton Pouvoir de moins à jouer. »


Ursula

Sébastien : « Vous pouvez prendre le PACTE d’un autre Héros qui se trouve sur un lieu non bloqué et l’associer à SÉBASTIEN à la place. »

Ariel : « Vous pouvez déplacer un Objet non associé d’un lieu non bloqué sur le lieu où vous jouez ARIEL.
Tant qu’ARIEL n’a pas été éliminée, Ursula ne peut plus utiliser l’action Déplacer un Objet ou un Allié. »


Jafar

Iago : « …et un objet non associé de son lieu… »
(à noter que les textes de Abu & Aladdin précise bien que « Jafar ne peut plus utiliser cet Objet. À cela se rajoute le fait que l’objet dérobé passe du côté Héros du plateau è il est donc évident que Iago ne puisse pas déplacer un objet dérobé.)

Sacrifice nécessaire : « Défaussez un Allié ou un Objet sous votre contrôle… »

Trahison : « Jafar perd immédiatement jusqu’à 2 jetons pouvoirs. »

Jasmine : « PRINCESSE JASMINE »

---------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

Et le reste ?


Concernant les autres cartes listées, je ne vois pas l’intérêt de changer leur texte : tout le reste pour moi tient vraiment du parti pris ou relèverait de la volonté de coller stricto au texte d’origine sans rien apporté de plus. Si nuances il y a, elles sont facilement levées avec un peu de bon sens.


Pour plus de détails :

  « Quand X est joué(e) » : je n’ai pas intégré cette modification de la V2 au jeu de base. Cette spécification n’apporte rien (il est évident que l’effet s’applique quand la carte est jouée, c’est le principe de base et les effets « permanents » sont eux toujours explicités comme tel) et surcharge donc inutilement la carte.

« de la pioche de [nom du Méchant]. » :  terme redondant (voir point précédent), on parle forcément de la pioche du Méchant dont la carte Fatalité/Méchant est issue.

« du sommet de la pioche » : c’est une convention universelle de piocher à partir du sommet (qui irait dévoiler des cartes du dessous ou du milieu si on ne l’y invite pas ?). Cette précision de la V2 n’a de sens qu’en Anglais où le mot deck est moins précis que « pioche ».

« … dans son royaume » (cartes condition) : là aussi cette spécification n’apporte rien. Elle est redondante avec la règle page 4 (et répétée page 8) « Toutes les cartes posées sur votre plateau font partie du royaume de votre Méchant » / « Les cartes placées dans votre royaume ne concernent jamais un autre joueur ». Les cartes d’un joueur sont donc forcément dans son royaume.
J’ajoute que nous avons été plus précis en Français avec le terme « possède » qui exclut les cartes fatalités (important dans le cas « s’il possède au moins 2 Objets ») là où le terme Anglais « has 2 objets in their Realm » peut être plus ambiguë.

« … dans le royaume de [nom du Méchant] » : idem point précédent, on parle forcément du royaume du Méchant à qui appartient la carte, donc dispensable.

3ème personne du singulier vs 2ème personne du pluriel : nous avions d’utiliser la 3ème personne du singulier partout, mais cela embrouillait plus qu’autre chose les joueurs.
Afin d’éviter les problèmes de sujet (qui fait l’action/qui est concerné par l’action), il a donc été convenu de vouvoyez le joueur dans les cartes Méchant et de le nommer par le nom de son Méchant dans les cartes Fatalités. Cerise sur le gâteau, cela améliore l’immersion.

 « Au début de votre tour » vs « Avant de vous déplacer » : cette modification de la V2 marche moins bien en VF. « Au début de votre tour » comprend à la fois la notion de « à chaque tour » et que c’est la première chose à faire.
De plus cette notion n’a aucun intérêt dans le cas du Sheriff vu que les Héros ne spawn pas pendant son propre tour et que le moment où gagner de l’argent n’a pas vraiment d’importance. On peut donc s’autoriser un allégement de texte ici.



De plus certaines remarques font beaucoup moins de sens :

  
Peter Pan : il manque en début de texte « Quand Peter Pan est révélé » ==> « dévoilé » est dit plus loin dans la carte…
 
Lampe Merveilleuse : le texte devrait indiquer : LAMPE MERVEILLEUSE ne peut être joué que sur le lieu Caverne aux Merveilles. Quand Lampe Merveilleuse est joué, cherchez le GENIE dans les cartes Fatalité et jouez le sur le lieu Caverne aux Merveilles »
==> Non, le bon terme est bien « chercher le Génie » sans plus de spécification, car il peut très bien déjà se trouver dans le royaume (cf guide du Méchant)

Pouvoir de Sorcier : il faut indiquer :  l’Allié et le Héros peuvent être déplacés sur des lieux différents.
==> il n’y a pas de soucis de compréhension vu que « n’importe quel(s) lieu(x) » indique bien qu’il s’agit d’un seul ou plusieurs lieux différents au choix.
 
Scarabée d’Or : le texte n’a pas besoin d’être mis à jour pour coller à la V2 Anglaise, la VF était assez explicite + harmonisé avec le texte de Princesse Jasmine.
C’est du bon sens… pourquoi réinterpréter….


---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Si vous pensez que j’ai loupé une correction essentielle (et je dis bien essentielle ! .i.e. qui change factuellement la façon de jouer), n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊

Pour finir sur une note plus légère je peux déjà répondre à gael42 que non la Evil Queen de l’extension ne s’appellera pas « Reine Grimhilde » mais « la Méchante Reine ». 😉

Bonne journée à tous et à bientôt !

Ludiquement,
Jean-Baptiste.

Merci pour ces explications 

2 Questions au passage :

- une date prévue pour la 1ere extension?
- une vf de Jaws (les Dents de la mer) et de Jurassic Park qu Ravtbsburger édite en anglais dont Elles envisagées ?

Eole20 dit :Merci pour ces explications 

2 Questions au passage :

- une date prévue pour la 1ere extension?
- une vf de Jaws (les Dents de la mer) et de Jurassic Park qu Ravtbsburger édite en anglais dont Elles envisagées ?

- la première extension est prévue pour Cannes 2020 (si tout se passe bien), la seconde pour l'été au plus tôt (plus vraisemblablement à la rentrée ludique 2020). Elles se nommeront respectivement "Mauvais jusqu'à l'os" et "La fin est proche". :)

- Jaws rodera autour des plages l'été prochain. Malheureusement aucune localisation de Jurassic Park n'est prévue à l'heure actuelle.

Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

JB Ravensburger dit :
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

Si par hasard vous êtes encore là...

Alors déjà, merci de m'avoir répondu. Merci aussi pour votre intervention qui remet bien les choses au clair.

Et j'avais une petite question sur le nom français du jeu principal : "Quel méchant sommeille en vous ?"

Après coup, je me suis demandé s'il y avait une sorte de jeu de mot voulu avec Maléfique (qui figure sur la boite du jeu), qui a justement un pouvoir sur le sommeil ? Ou si c'était juste une coïncidence ?

Aussi, est-ce que "La fin est proche" fait référence à quelque chose de précis ? Je sais qu'en VO, "Evil Comes Prepared" est clairement une référence à la chanson de Scar "Be Prepared" ("Soyez prêtes" en VF), d'autant que Scar est représenté sur la jaquette.

Ah et encore une petite chose qui m'a rendu curieux : chaque Méchant a une citation. Or, j'ai vu que la citation changeait parfois entre la VO et la VF. Enfin, surtout le prince Jean. Sa citation en VO est "Cette couronne me donne un sentiment de puissance" (d'après la VF du dessin animé). Or, dans le jeu en VF, sa citation est "Je vole aux pauvres afin de nourrir les riches".
Pourriez-vous me dire ce qui a motivé ce choix ?
Personnellement, j'ai pensé que d'un coté, la citation VO évoque la couronne (donc, la figurine du prince Jean où elle est bien apparente). Mais de l'autre, la citation VF est davantage raccord avec le but du prince Jean (amasser masse de fric ^^)

Dans tous les cas, hâte de voir la trad des deux extensions.
Et même de voir si les citations seront les mêmes qu'en VO ou s'il y aura quelques subtilités. De mémoire :

- la Méchante Reine : Je serai la plus belle sur terre
- Hadès : Tout le monde a une faiblesse
- Docteur Facilier : Mes amis viennent de l'au-delà
- Yzma : L'heure de notre triomphe approche
- Scar : Longue vie au roi
- Ratigan : Que c'est vilain...Délicieusement vilain...

Merci beaucoup pour cette intervention et ces explications !!
Ca fait plaisir :slight_smile:

Bonne continuation.

gael42 dit :
JB Ravensburger dit :
Eole20 dit :Merci pour ces retours!!

Et cool pour Jaws!!!

Avec plaisir. ^^

Si par hasard vous êtes encore là...

Alors déjà, merci de m'avoir répondu. Merci aussi pour votre intervention qui remet bien les choses au clair.

Et j'avais une petite question sur le nom français du jeu principal : "Quel méchant sommeille en vous ?"

Après coup, je me suis demandé s'il y avait une sorte de jeu de mot voulu avec Maléfique (qui figure sur la boite du jeu), qui a justement un pouvoir sur le sommeil ? Ou si c'était juste une coïncidence ?

Aussi, est-ce que "La fin est proche" fait référence à quelque chose de précis ? Je sais qu'en VO, "Evil Comes Prepared" est clairement une référence à la chanson de Scar "Be Prepared" ("Soyez prêtes" en VF), d'autant que Scar est représenté sur la jaquette.

Ah et encore une petite chose qui m'a rendu curieux : chaque Méchant a une citation. Or, j'ai vu que la citation changeait parfois entre la VO et la VF. Enfin, surtout le prince Jean. Sa citation en VO est "Cette couronne me donne un sentiment de puissance" (d'après la VF du dessin animé). Or, dans le jeu en VF, sa citation est "Je vole aux pauvres afin de nourrir les riches".
Pourriez-vous me dire ce qui a motivé ce choix ?
Personnellement, j'ai pensé que d'un coté, la citation VO évoque la couronne (donc, la figurine du prince Jean où elle est bien apparente). Mais de l'autre, la citation VF est davantage raccord avec le but du prince Jean (amasser masse de fric ^^)

Dans tous les cas, hâte de voir la trad des deux extensions.
Et même de voir si les citations seront les mêmes qu'en VO ou s'il y aura quelques subtilités. De mémoire :

- la Méchante Reine : Je serai la plus belle sur terre
- Hadès : Tout le monde a une faiblesse
- Docteur Facilier : Mes amis viennent de l'au-delà
- Yzma : L'heure de notre triomphe approche
- Scar : Longue vie au roi
- Ratigan : Que c'est vilain...Délicieusement vilain...

Avec plaisir, merci à vous tous.

Pour la ptite histoire de la baseline :
À la base on étaient partis sur des notions type "Réveillez le Mal qui est en vous" (qui collait bien avec la couv, mais ce fût alors un heureux hasard), mais très vite il nous est apparu lors des tests que tout le monde avait UN Méchant favori. Donc la baseline est devenue "Réveillez le Méchant qui est en vous", puis pour faire plus court et plus suggestif "Quel Méchant sommeille en vous ?".
Un sérieux plus donc avec une couv où apparaît Maléfique, mais il ne faut pas y voir plus de message caché. ;)

Pour la seconde extension, la baseline aurait donné "le Mal est toujours prêt", "le Mal se prépare" (ou à la limite "Le Mal rôde si on veut garder juste la sensation). La référence à Scar est déjà plus que bancale en VO (un seul mot en commun), mais en VF c'est très éloigné et vraiment... bâteau/plat. Une autre solution aurez été directement "Soyez prêts", mais là aussi la référence n'est vraiment pas évidente et la baseline reste trop gentillette. On a donc choisi de s'éloigner du sens premier pour parvenir à quelque chose de plus menaçant/inéluctable : La fin est proche !
Encore là c'est un parti pris, il n'y aurais pas eu de mauvaise solution.

Il faut garder à l'esprit que ce ne sont pas forcément les mêmes répliques qui marquent le public américain et francophone. Les citations que nous avons choisies sont celles qui sont, selon nous, le plus restée dans l'esprit du public ET le plus raccord avec l'esprit du Méchant dans le jeu. Donc oui la citation sur la couronne aurait aussi pût marcher, mais, outre le fait qu'elle illustre moins bien le but de ce Méchant, je lui préfère de loin ce petit trait d'esprit de la scène d'introduction du Prince Jean qui fait directement suite au cultissime "Les taaaaxes, les taxes, magnifiques taaaaxes !". :)

Alors en avant première mondial, je veux bien vous révêler les citations choisies pour les 2 prochaines extensions :
- la Méchante Reine : "Je serai la plus belle de tout le royaume"
- Hadès : "Tout le monde a une faiblesse"
- Docteur Facilier : "Mes amis viennent de l'au-delà"
- Yzma : "L’heure de notre triomphe approche !"
- Scar : "Longue vie au roi !"
- Ratigan : "Oh, que c’est vilain. Délicieusement vilain !"