Ce jeu a été ajouté en base le 24 nov. 2018

édition 2018

Standalone
Achetez le sur
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Amazon
Par : Spirou2 | lundi 12 août 2019 à 19:01
Spirou2
Spirou2
Bonjour à tous,

j'ai répertorié ci-dessous les cartes ayant un problème de traduction touchant le gameplay , et ensuite les oublis de traduction

Ariel  (Ursula):
- il manque en début de texte « Quand ARIEL est jouée … »
- le texte est erroné et doit être : « Vous pouvez déplacer un Objet non associé d’un lieu non bloqué sur le lieu d’ARIEL. Tant qu’ARIEL n’est pas éliminée, Ursula ne peut plus exécuter l’Action « Déplacer un Objet ou un Allié vers un autre Lieu »

Paquerette (Maléfique) :
- il manque en début de texte : « Quand PAQUERETTE est jouée, »
- le texte est erroné et devrait indiquer : « Vous pouvez défaussez une Malédiction SOMMEIL SANS REVES sur le lieu où vous jouez PAQUERETTE »


Jasmine : (Jafar)
le mot PRINCESSE a été oublié dans le nom de la carte, posant problème sur la carte RAJAH qui cible la carte « PRINCESSE JASMINE »

Le Lapin Blanc (Reine de Cœur):
le texte est erroné et doit être : « Le coût pour activer la capacité des CARTES GARDES coûte un jeton Pouvoir de plus. » au lieu de « Transformer des CARTES GARDES en arceaux coûte un jeton Pouvoir de plus »


Procès (Reine de Cœur)  : le texte est erroné : « … s’il possède au moins 3 Alliés durant son tour dans son royaume. »


Scarabée d’Or : (Jafar)
- il manque en début de texte : « Quand Scarabée d’Or est joué, »
- le texte est erroné et devrait indiquer : « A la fin de chaque tour, piochez des cartes jusqu’à ce que vous en ayez  5 en  main »


---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Voici les principales différences de traduction entre la version anglaise et française, malheureusement, la traduction n'a pas tenu compte de tous les textes et règles indiqués sur les cartes en anglais,
créant des petits problèmes de règles : 
* comme quand il faut savoir si l'effet d'une carte Objet ou Héro est continu ou si l'effet n'a lieu que quand la carte est jouée,    car la traduction a retiré cette notion de "Quand [nom de la carte] est jouée" créant la confusion.
* des précisions indiquant que des cartes ne ciblent qu'un royaume bien précis sont retirées laissant penser que ces effets          peuvent cibler d'autres royaumes, ou d'autres decks , etc. 
* le verbe pouvoir donnant  la possibilité à un joueur d'exécuter ou non un effet a été enlevé sur certaines cartes.


Si quelqu'un a des contacts chez Ravensburger / wonderforge pour éviter ces erreurs dans les extensions à venir ...

Cartes Maléfique - Méchant
 
Bâton Magique : le texte devrait indiquer  « (…) quand vous vous trouvez la figurine de Maléfique se trouve sur ce lieu »
 
Diablo : le texte en début de carte devrait être   « Au début de votre tour Avant que la figurine de Maléfique se déplace, vous pouvez »
 
Disparition : il manque en début de texte : « Au début de votre prochain tour, Maléfique n’est pas obligée de se déplacer sur un nouveau lieu ».
 
Feu Infernal :
- le texte devrait indiquer : « Aucun Héros ne peut être joué placé sur ce lieu. »
- la carte devrait indiquer « (…) La Malédiction est rompue et défaussée dès que Maléfique se déplace sur ce lieu. »
 
Sommeil sans Rêves : le texte devrait être : «La Cette Malédiction est rompue… »
 
Tyrannie : il manque le texte  (…) « s’il possède au moins 3 Alliés dans son royaume »
 
 
 
Cartes Maléfique – Fatalité
 
Aurore :
- il manque en début de texte : « Quand AURORE est jouée, »
- il manque le texte : « Dévoilez la première carte Fatalité de la pioche de Maléfique. »
 
Epée de Vérité :
- il manque en début de texte : « Quand EPEE DE VERITE est jouée, »
- le texte devrait indiquer : « Associez cette carte à un Héros qui ne possède aucun Objet associé à lui, sa force augmente de 2. »
 
Flora :
- il manque en début de texte : « Quand FLORA est jouée, Maléfique doit révéler sa main. »
- le texte devrait indiquer « Tant que Flora n'est pas éliminée, Maléfique doit poser les cartes de jouer avec sa main révélée. »
 
Gardes du Château : le texte de la carte  devrait être : Il faut utiliser au moins 2 Alliés quand on utilise une action  Eliminer un Héros  Maléfique doit utiliser au moins 2 Alliés pour éliminer les GARDES DU CHÂTEAU.
 
Il Était un Rêve : il manque le texte : « une Malédiction sur un lieu du royaume de Maléfique où se trouve au moins un héros. »
 
Paquerette : [Errata] :
- il manque en début de texte : « Quand PAQUERETTE est jouée, »
- le texte devrait indiquer : « Rompez et Vous pouvez défaussez une Malédiction SOMMEIL SANS REVES sur le lieu où vous jouez PAQUERETTE »
 
Pimprenelle : le texte devrait indiquer : »Maléfique ne peut pas placer jouer de Malédiction… »
 
Prince Philippe : il manque en début de texte : « Quand PRINCE PHILIPPE est joué, »
 
Roi Hubert : il manque en début de texte : « Quand ROI HUBERT est joué, »
 
Roi Stéphane : il manque en début de texte : « Quand ROI STEPHANE est joué, »


Cartes Captaine Crochet – Méchant :
 
Carte du pays imaginaire :
- il manque en début de texte « Quand la CARTE DU PAYS IMAGINAIRE est jouée,… »
- le second paragraphe devrait indiquer : « Quand vous jouez un Objet, vous pouvez défausser  CARTE DU PAYS IMAGINAIRE  au lieu de payer le coût de cet Objet. »
 
Flibustiers : il manque en début de texte  « Quand on utilise une action  Eliminer un Héros, »
 
Monsieur Starkey: il manque en début de texte « Quand MONSIEUR STARKEY est joué, »
 
Ruse : il manque le texte « … s’il possède un Allié de force 4 ou plus dans son royaume »
 
Sabre d’Abordage : il manque en début de texte « Quand SABRE D’ABORDAGE est joué, »
 
 
Cartes Captaine Crochet – Fatalité :
 
Clochette : il manque en début de texte « Quand CLOCHETTE est jouée,… »
 
Enfants perdus : il manque en début de  texte :  Quand on utilise une action « Eliminer un Héros »
 
Michel : il manque le texte : « La force de Michel augmente de 1 par lieu du royaume du Capitaine Crochet occupé par au moins un Héros»
 
Migraine atroce : le texte devrait être « Défaussez un Objet de votre choix. du royaume du Capitaine Crochet »
 
Peter Pan : il manque en début de texte « Quand Peter Pan est révélé »
 
Poussière de Fée: il manque en début de texte « Quand POUSSIERE DE FEE est jouée,»
 
Provocation :
- il manque en début de texte « Quand PROVOCATION est joué, »
- le texte devrait être : Le Capitaine Crochet doit éliminer les Héros provocateurs avec PROVOCATION avant les autres Héros
 
Wendy : il manque le texte  « Le Force de tous les autres Héros dans le royaume du Capitaine Crochet  augmente de 1 »


Jafar –Plateau de jeu
 
L'objectif de Jafar est erroné, car la carte HYPNOSE est défaussée après usage et ne reste pas en jeu, il
faut donc indiquer que le GENIE doit être sous votre contrôle (grâce à la carte HYPNOSE)
 
Cartes Jafar – Méchant :
 
Ah, je suis un serpent ? : le texte devrait être  « (…) sur le lieu où vous vous trouvez se trouve Jafar. »
 
Cimeterre : il manque en début de texte « Quand CIMETERRE est joué
 
IAGO  : en français il manque la précision que l'Objet qui peut être déplacé doit être un Objet non attaché , il est écrit "Déplacez Iago et un Objet de son lieu (…)" alors qu'en anglais il est écrit "Déplacer Iago et un Objet non attaché de son lieu(…)".
(merci à vengil pour ce retour)

Lampe Merveilleuse : le texte devrait indiquer : LAMPE MERVEILLEUSE ne peut être joué que sur le lieu Caverne aux Merveilles. Quand Lampe Merveilleuse  est joué,  cherchez le GENIE dans les cartes Fatalité  et jouez le sur le lieu Caverne aux Merveilles »
 
Manipulation : il manque le texte (…) « s’il possède au moins 3 Alliés dans son royaume »
 
Pouvoir de Sorcier : il faut indiquer :  l’Allié et le Héros peuvent être déplacés sur des lieux différents.
 
Prédiction : il manque le texte «Dévoilez les cartes du sommet de votre pioche … »
 
Scarabée d’Or : [Errata]
- il manque en début de texte : « Quand SCARABEE D'OR est joué, »
- le texte est erroné : « A la fin de chaque tour, piochez des cartes jusqu’à ce que vous en ayez  5 en  main »
 
Tromperie : il manque le texte « s’il possède au moins 2 Objets dans son royaume »


Cartes Jafar – Fatalité :
 
Abu :
- il manque en début de texte : « Quand ABU est joué, … »
- le texte est erroné et devrait indiquer « Vous pouvez prendre un Objet… » au lieu de « Prenez un Objet »
- la dernière phrase est erronée et devrait indiquer : « Si ABU est éliminé, cet Objet est rendu à Jafar (on le place dans la partie inférieure du lieu où ABU a été éliminé)» au lieu de « Jafar pourra récupérer cet Objet sur le lieu où ABU est éliminé »
 
Aladdin :
- il manque en début de texte : « Quand ALADDIN est joué, … »
- le texte est erroné et devrait indiquer « Vous pouvez prendre un Objet… » au lieu de « Prenez un Objet »
- la dernière phrase est erronée et devrait indiquer : « Si ALADDIN  est éliminé, cet Objet retourne dans la partie inférieure de votre royaume, sur le même lieu.» au lieu de « Jafar pourra récupérer cet Objet sur le lieu où ALADDIN est éliminé »
 
Jasmine : [Errata] : le mot PRINCESSE a été oublié dans le nom de la carte, posant problème sur la carte RAJAH qui cible la carte « PRINCESSE JASMINE »
 
K.O. : il manque le texte « Retirez un Allié de force 3 ou moins du royaume de Jafar »
 
Rajah :  
le mot PRINCESSE a été oubli dans le nom de la carte JASMINE, la carte ciblée est JASMINE
il manque le texte « Si la PRINCESSE JASMINE se trouve dans le royaume de Jafar, …»
 
 
Sauvetage in Extremis : il manque le texte : « Cherchez un Héros dans la défausse de cartes Fatalité de Jafar et jouez-le immédiatement »
 
Vœu : il manque en début de texte  « Quand VOEU est joué,… »


Cartes Reine de Cœur – Méchant :
 
Lance : il manque en début de texte « Quand Lance est joué
 
Procès : [Errata] : le texte est erroné : « … s’il possède au moins 3 Alliés durant son tour dans son Royaume. »
 
Roi de Cœur : il manque le texte  « 1 jeton Pouvoir de moins quand vous les jouez »
 
 
 
Cartes Reine de Cœur – Fatalité :
 
Chute dans le Terrier : il manque « …dans le royaume de la Reine de Cœur …»
 
En retard ! : il manque le texte « …dans la défausse de cartes Fatalité de la Reine de Cœur et jouez-le immédiatement. »
 
Le Chafouin : il manque en début de texte « Quand LE CHAFOUIN est joué
 
Le Chapelier Fou   : il manque le texte « …se trouve dans le royaume de la Reine de Cœur …»
 
Le Lapin Blanc : [Errata] le texte est erroné et doit être : « Le coût pour activer la capacité des CARTES GARDES coûte un jeton Pouvoir de plus. » au lieu de « Transformer des CARTES GARDES en arceaux coûte un jeton Pouvoir de plus »
 
Le Lièvre de Mars   : il manque le texte « …se trouve dans le royaume de la Reine de Cœur …»
 
 
Cartes Ursula – Méchant :
 
Colère Titanesque : le texte devrait être « Effectuez une action disponible sur un lieu voisin (bloqué ou non) de celui où se trouve Ursula ou vous vous trouvez  »
 
Divination : il manque le texte : « Dévoilez les cartes du dessus de votre pioche … »
 
Pacte : il manque en début de texte, sur toutes les 6 cartes : « Quand PACTE est jouée, … »
 
Trident : il manque en début de texte : « Quand TRIDENT est jouée, … »
 
 
Cartes Ursula – Fatalité :
Apparence retrouvée : il manque le texte « …dans la défausse de cartes Fatalité d’Ursula. »
 
Ariel  [Errata] :
- il manque en début de texte « Quand ARIEL est jouée … »
- le texte est erroné et doit être : « Vous pouvez déplacer un Objet non associé d’un lieu non bloqué sur le lieu d’ARIEL. Tant qu’ARIEL n’est pas éliminée, Ursula ne peut plus exécuter l’Action « Déplacer un Objet ou un Allié vers un autre Lieu »
 
Bigette Bulbeuse : Il manque en début de texte : « Quand BIGETTE BULBEUSE est jouée… »
 
Eurêka :
Il manque au début du texte : « Quand EUREKA est joué… »
Il manque le texte  « Vous pouvez  chercher un Objet… »
 
Grimsby : Il manque au début du texte : « Quand GRIMSBY est joué… »
 
Polochon :
il manque au début du texte : "Quand POLOCHON est joué,"
il manque le texte « vous pouvez mélanger la défausse … »
 
Prince Eric : Il manque au début du texte : « Quand PRINCE ERIC est joué… »
 
Sébastien :
Il manque au début du texte : « Quand SEBASTIEN est joué… »
Le texte est erroné et doit être   « Vous pouvez  prendre un PACTE attaché à un Héros qui se trouve dans un lieu non-bloqué et associez-le à SEBASTIEN à la place.»
 
Zirgouflex : Il manque en début de texte : « Quand ZIRGOUFLEX est jouée… »
 
 
 
Cartes Prince-Jean – Méchant
 
Archers Loups : il manque en début de texte : « Quand on utilise une action Eliminer un Héros, »
 
Arc et Flèches : il manque en début de texte : « Quand ARC ET FLECHES est joué, « 
 
Couronne du Roi Richard : la carte devrait indiquer : « Si la figurine de Prince Jean se trouve sur ce lieu, les cartes vous  coûtent 1 jeton Pouvoir de moins quand vous vous trouvez sur ce lieu »
 
Emprisonnement : le nom du lieu devait être indiqué avec une majuscule : la Prison
 
Flèche d’or : il manque en début de texte : « Quand FLECHE D’OR est joué, » 
 
Intimidation : il manque le texte « …Les Alliés utilisés pour éliminer le Héro ne sont pas défaussés.
 
Lâcheté :
il manque le texte  « s’il possède au moins 3 Alliés dans son Royaume »
Il manque le texte  « Jouez un Allié à partir de votre main gratuitement
 
Niquedouille : il manque le texte « La force des autres Alliés qui se trouvent … »
 
Pendard : il manque le texte  « La force des autres Alliés qui se trouvent … »
 
Persifleur : le texte devrait indiquer « Si vous déplacez votre figurine sur le lieu où se trouve PERSIFLEUR la figurine de Prince Jean se trouve sur le même lieu que PERSIFLEUR »
 
Shérif de Nottingham : il manque en début de texte  « Avant que la figurine de Prince Jean se déplace, vous pouvez …. »
 
 
Cartes Prince-Jean – Fatalités

Adam de la Halle : il manque le texte : « La force de tous les autres Héros dans le royaume de Prince Jean augment de 1
 
Belle-Marianne :

le texte devrait indiquer : « …chercher immédiatement ROBIN DES BOIS et jouez-le placez-le sur le même lieu. »
le nom du lieu devait être indiqué avec une majuscule : Prison
 
Déguisement : il manque en début de texte : « Quand DEGUISEMENT est joué, »
 
Frère Tuck :
il manque en début de texte : « Quand FRERE TUCK est joué, »
le texte devrait être adapté à « Défaussez tous les MANDATS D’ARRET », le S de MANDAT devrait être retiré comme on parle des cartes MANDAT D’ARRET
 
Petit Jean :
il manque en début de texte : « Quand PETIT JEAN est joué, »
iI manque le texte : « Prenez jusqu’à 4 jetons Pouvoir… »
 
Robin des Bois : précision manquante : l’effet (1 jeton Pouvoir en moins) concerne chaque carte et chaque action
 
Voler aux Riches : il manque le texte « Prenez jusqu’à 4 jetons Pouvoirs »

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Merci mais bien souvent je ne considère pas qu’il s’agit de problème de traduction car les effets semblent aller de soi.

A noter pour Paquerette, la 1ere édition du jeu aux US indiquait bien un effet similaire à celui de l’édition française.
C’est ensuite que cela a été modifié il semble.
Mais d’un autre côté Pâquerette ne pouvant pas être jouée sur les 2 autres types de malédiction, elle ne pouvait annuler que Sommeil sans reves
Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
Merci pour le partage !

Comment / ou as tu compilé toutes ces infos ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Tardival
Tardival
Bonjour à tous. 

Et bien , c'est impressionnant tant d approximations et d erreurs !

Bravo aux personnes ayant effectué la localisation....

Je vais m abstenir de l acheter dans ces conditions et m m'orienter vers un jeu dont l éditeur sera plus sérieux. 

Bon jeu à tous 
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Chips
Chips
Tardival dit :Bonjour à tous. 

Et bien , c'est impressionnant tant d approximations et d erreurs !

Bravo aux personnes ayant effectué la localisation....

Je vais m abstenir de l acheter dans ces conditions et m m'orienter vers un jeu dont l éditeur sera plus sérieux. 

Bon jeu à tous 
 

Comme le dit Eole20, dans la majorité des cas la différence qui pourrait sembler grande à la comparaison des deux cartes anglais/français n'a en réalité aucun effet : il suffit d'appliquer l'effet de la carte sans chercher à sur-interpréter et tout se passe très bien !

Les "manquements" comme 'Quand untel est joué' ne sont pas utiles par exemple, la règle est claire sur le fait que l'effet de la carte est appliquée quand elle est jouée.
 

J2RM
J2RM
De ce que je vois, seul le Lapin Blanc pourrait porter à confusion quant au fait de payer plus si on retransforme un arceau en garde... Le reste simplifie l'interprétation des effets des cartes mais ne change pas le jeu. Merci pour les précisions et le travail.
Eole20
Eole20
@Tardival

Le jeu est jouable en l’etat, je l’ai et je n'ai rencontré aucun problème majeur d’interpretation en y jouant.

Comme je l’ai dit, je ne pense pas que ce soit une erreur de traduction mais plus une volonté de ne pas surcharger le contenu des cartes.

Comme le dit Chips, les difficultés viennent surtout des joueurs qui chercheraient à surinterpreter les effets

Le jeu est tout à fait jouable et excellent
Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
Je suis d'accord avec vous, le jeu est excellent et largement jouable en l'état, pour des joueurs qui ne cherchent pas à sur interpréter les règles.

Cependant, quand vous jouez avec des joueurs comme ça, le fait d'être moins précis sur les cartes portent à confusion sur certains effets et on passe du temps (pour rien) à expliquer, à discuter, à se chamailler sur tel ou tel point, alors que la version VO ne pose pas ce soucis.

Par exemple dans la faq en dernière page il est dit :

Question : Je pioche une carte Fatalité que je ne peux pas jouer. Puis-je piocher une nouvelle carte Fatalité ?

Réponse : Non. Si vous ne pouvez pas jouer une carte Fatalité, défaussez-la immédiatement sans qu‘elle ne déclenche d‘effet. (Exemple : vous piochez un Objet, mais vous ne pouvez l‘associer à aucun Héros qui se trouve dans un royaume adverse.) Si vous effectuez l‘action “Fatalité” et que vous ne pouvez jouer aucune des deux cartes, défaussez-les toutes les deux, sans aucun effet. Le destin était vraiment du côté de votre adversaire !

Question : Est-ce que je peux tout de même jouer une carte, même si je ne peux pas faire ce que m‘indique son texte ?

Réponse : Non. Si vous jouez une carte, vous êtes obligé(e) de suivre sa capacité. Si vous ne le pouvez pas, vous ne pouvez pas jouer cette carte. Si vous voulez vous défausser d‘une carte, vous devez utiliser l‘action “Défausser des cartes”. Si le texte d’une carte indique “peut...”, ce qui suit est optionnel. Si, par exemple, Le Prince Jean joue TENDRE UN PIÈGE, le déplacement d‘Allié est optionnel, mais l‘exécution de l‘action qui s‘en suit “Éliminer un Héros” est obligatoire.


Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 

You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.

Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.


En tout cas vivement l'extension.
Mon top
Aucun jeu trouvé
FujiEiji
FujiEiji
Bonjour,
j'aimerai avoir quelques explications sur certaines règles et cartes (à cause des traductions je ne sais pas vraiment quelles règles suivre).

Il est écrit qu'une carte ne peut pas être joué si on ne peut pas résoudre son effet (d'où la différence entre "vous devez" et "vous pouvez"). Cependant dans la dernière réponse du topic en citant une règle de la version VO on doit comprendre le contraire (seulement pour les cartes fatalités ou pas?) Par exemple la carte petit jean qui dit de prendre 4 jetons mais s'il n'y a que 3 jetons ou moins peut ton jouer la carte quand même.

Une autre carte que je ne comprends pas du coup c'est "pouvoir du sorcier" (dans le deck méchant de jafar) : il est écrit qu'on PEUT déplacer un héros et un allié. Comme il s'agit de "peut" et non de "doit" on est pas obligé de faire l'action écrite mais si on décide de la faire est-ce-qu'on obligé de déplacer les deux cartes ou une seule des deux?

Merci.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Personnellement j’ai une lecture souple des textes des cartes :
- Concernant les cartes Fatalité, si c’est un Héros je considère qu’il peut être joué même si sa capacité n’est pas totalement activable : en l’occurence, je joue Petit Jean même si le Prince Jean n’a pas 4 jetons pouvoir. Je place ce que je peux placer sur la carte.
En gros les seules cartes Fatalité qui ne sont pas jouables sont les objets qui doivent être rattachées à un héros s’il n’y a pas de cartes héros placés sur le royaume ou certaines cartes événement.

- Concernant Pouvoir de sorcier, là aussi j’interprète souplement : je peux déplacer un héros et un allié ou l’un des 2 vers n’importe quel(s) lieu(x) (je peux envoyer le héros sur un lieu et l’allié sur un autre)
Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
Eole20 dit :Personnellement j’ai une lecture souple des textes des cartes :
- Concernant les cartes Fatalité, si c’est un Héros je considère qu’il peut être joué même si sa capacité n’est pas totalement activable : en l’occurence, je joue Petit Jean même si le Prince Jean n’a pas 4 jetons pouvoir. Je place ce que je peux placer sur la carte.
En gros les seules cartes Fatalité qui ne sont pas jouables sont les objets qui doivent être rattachées à un héros s’il n’y a pas de cartes héros placés sur le royaume ou certaines cartes événement.

- Concernant Pouvoir de sorcier, là aussi j’interprète souplement : je peux déplacer un héros et un allié ou l’un des 2 vers n’importe quel(s) lieu(x) (je peux envoyer le héros sur un lieu et l’allié sur un autre)

Maintenant que j'ai la réponse officielle je suis bien d'accord avec toi. Mais au début en lisant la FAQ je pensais bien que si tu ne pouvais pas jouer de carte fatalité si tu ne pouvais pas appliquer ce qu'elles te demandaient. Alors que dans la VO c'est bien précisé que tu fais comme tu veux. Pourquoi avoir enlevé ça dans la traduction ?

Mon top
Aucun jeu trouvé
Eole20
Eole20
Oui ça ne coûtait rien de le préciser dans la règle en effet.

Après il y a une certaine évidence qui fait sens pour les cartes Fatalité héros : quand tu poses une Cartes Héros, le fait de simplement la poser est handicapant pour le joueur qui se la prend. L’aptitude est un malus supplémentaire mais peu importe qu’il soit activable ou non.

La seule carte qui pose vraiment problème c’est Paquerette du Deck Fatalité de Maléfique car elle pose la question de savoir si elle prime sur les cartes Méchants de Maléfique ou si c’est l’inverse.
Et ce n’est pas une erreur de traduction car la V1 du jeu US reprenait la même aptitude. Du coup, la V2 du jeu aux US a corrigé l’aptitude en indiquant qu’elle ne supprimait que la malédiction Sommeil sans fin

Je me répète mais le jeu est vraiment jouable avec la traduction actuelle. Certes, quelques cartes pourront faire l’objet d’interprétations mais c’est propre à ce style de jeu de toute façon (les joueurs de Smash Up se reconnaîtront).

J’y joue avec les garçons de 11 et 9 ans sans problème et nous adorons et les parties sont vraiment tendues et les victoires se jouent à pas grand chose à chaque fois
Mon top
Aucun jeu trouvé
FujiEiji
FujiEiji
Merci pour vos réponses.
J'espère qu'ils feront de nouvelles impressions sur certaines cartes parce que je trouve dommage qu'ils aient fait la traduction française à partir de la V1 US et pas la version plus récente.
Mon top
Aucun jeu trouvé
vengil
vengil
Bonjour,

J'ai reçu le jeu aujourd'hui, et la première partie a été grandement modifié par la traduction approximative...

Jafar contre Ursula.

1) Iago (erreur non signalé par Spirou2) : en français il est écrit "déplacez Iago et un objet [...]" alors qu'en anglais il est écrit "déplacer Iago et un objet non attaché [...]".
=> Du coup mon adversaire n'aurait pas dû déplacer la lampe subtilisé par Abu...

2) Ariel : en français il est écrit "déplacez un objet [...]" au lieu de "Vous pouvez déplacer un objet non attaché [...]"
=> Mon adversaire devait jouer Ariel sur le repaire d'Ursula a cause de la carte "apparence retrouvé". Mais du coup il n'aurait pas dû être obligé de déplacer la couronne (le seul objet en jeu) sur le repaire d'Ursula...

3) Scarabée D'or : en français il est écrit "retirez la tuile Cadenas [...]" au lieu de "Quand vous jouer le scarabée d'or retirez le cadenas [...]. En français : l'effet est présent tant que le scarabée d'or est présent, alors qu'en anglais le cadenas est déverrouillé définitivement à l'arrivé du scarabée d'or.
=> Du coup mon adversaire n'aurait pas dû remettre le cadenas lorsque le Scarabée d'or a été retiré du jeu...

En une seule partie ça fait beaucoup d'erreurs de jeu à cause de la mauvaise traduction.
 

Eole20 dit :
Comme le dit Chips, les difficultés viennent surtout des joueurs qui chercheraient à surinterpreter les effets


Je ne suis pas d'accord. Le fait d'avoir enlevé en français les "quand vous jouez", les "[objet] non-attaché", les "vous pouvez", ça change énormément l'effet des cartes.
Si les auteurs du jeu ont jugé nécessaire de mettre ses formulations ("When [nom de la carte] is played", "unattached" ou "you may") : ce n'est pas pour faire de la décoration ; il y avait une raison à leur présence.

Le jeu est sympa, mais la traduction française est mauvaise.

En tous cas félicitation à Spirou2 qui a fait un travail remarquable !
Je signalerais sur ce topic si je trouve d'autres erreurs à rajouter comme Iago. Après tu as éventuellement la possibilité d'envoyer un mail à Ravensburger / wonderforge via les contacts sur le site. Avec de la chance ils transmettront à l'équipe de traduction, pour une futur réédition du jeu...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Chips
Chips
Je reste sur ma position de sur-interprétation du texte :

- Iago peut déplacer un objet. Pour qu'un objet soit déplaçable, il faut qu'il soit dans le bas du tableau de Jafar. Un objet volé est dans le haut du tableau, donc non déplaçable ;
- Je ne me souviens pas du texte complet pour Ariel, je regarderais demain (on a le jeu au boulot) ;
- Si le scarabée d'or est joué, on applique son effet (donc en enlevant la tuile cadenas). Il n'est marqué nul part de la remettre lorsque le scarabée est volé/défaussé, donc pourquoi vouloir le faire ?
A l'inverse, il est logique qu'une fois le scarabée volé/défausé, Jafar ne puisse piocher jusqu'à avoir 5 cartes en main à la fin de son tour puisque le texte n'est plus visible.

Si on applique les règles à la lettre il y a vraiment très peu de points litigieux.
vengil
vengil
Chips dit :- Iago peut déplacer un objet. Pour qu'un objet soit déplaçable, il faut qu'il soit dans le bas du tableau de Jafar. Un objet volé est dans le haut du tableau, donc non déplaçable ;
 

Sébastien (Ursula) peut déplacer les objets pactes sur le haut du tableau, et Ariel peut déplacer un objet du bas de tableau. De la même manière Iago pourrait arracher la lampe des mains d'Abus (comme dans le dessin animé).

Français : "Déplacer Iago et un objet de son lieu vers un lieu voisin non bloqué"
Anglais : "Déplacer Iago et un objet non attaché de son lieu vers un lieu voisin non bloqué"

D'ailleurs si la mention "non attachée" ne sert à rien, pourquoi apparait-elle en VO ?
Chaque mot a son utilité. En supprimer un, c'est changer les règles de la carte.
 

Je ne me souviens pas du texte complet pour Ariel, je regarderais demain (on a le jeu au boulot) ;

Ils ont oublié le terme "vous pouvez" et "non attaché".
Ça peut te sembler être un détail, mais rendre une action obligatoire ça change pas mal de chose. Par exemple Sébastien est obligé de voler un pacte dans la version française. Dans notre partie, Ariel a aidé Ursula en rapprochant la Couronne malgré elle. Elle pourrait aussi prendre le Trident des mains du roi Triton... En anglais : pas du tout !
 

Si le scarabée d'or est joué, on applique son effet (donc en enlevant la tuile cadenas). Il n'est marqué nul part de la remettre lorsque le scarabée est volé/défaussé, donc pourquoi vouloir le faire ?

Le "Quand vous jouer" permet de différencier un effet immédiat, d'un effet permanent.

Pour faire plus simple :
Chenille (Reine de Coeur) : "La force de tous les Alliés sur le lieu de la Chenille est réduite de 1" = effet permanent tant que la chenille est présente (l'aura de la chenille perturbe les ennemies).
Scarabée d'or (Français) : "Retirez la tuile Cadenas de la Caverne aux merveilles" = effet permanent tant que la Scarabée est présent (l'aura magique du Scarabée maintient ouverte la caverne).

Les alliés perdent le malus de -1 quand la chenille est retirée (même si ce n'est écrit nul part), et de la même manière la caverne pourrait se refermer quand le Scarabée d'or est retiré (même si ce n'est écrit nul part).

Si la mention existe en anglais, c'est justement pour cette raison. "Quand vous jouer le scarabée d'or retirez la tuile Cadenas de la Caverne aux merveilles" = effet immédiat (le Scarabée déverrouille définitivement la caverne).

D'ailleurs j'ai parlé aujourd'hui à un autre groupe qui jouait le Scarabée d'or de la même manière que moi...  Cela montre bien qu'il y a un problème avec la formulation de la version française.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Chips
Chips
Pour Iago, il est bien écrit sur la carte "Déplacer Iago et un objet", donc il suffit de suivre les règles "Déplacer un Objet" des règles sans chercher plus loin.

Pour le scarabée, il est précisé dans le dépliant de Jafar que l'effet de pioche n'est activé que tant que le scarabée est en jeu. Juste au-dessus, il est indiqué de retirer le cadenas quand le scarabée est joué. Je me répète, mais il n'y a aucune raison de penser qu'il faille remettre le cadenas vu que ce n'est indiqué nul part.

Pour Ariel, je suis d'accord qu'il manque le "vous pouvez", mais qui irait la jouer sur le repère d'Ursula si le seul Objet qu'elle peut y déplacer est la couronne ? De même que Iago, elle ne pourrait pas déplacer le Trident s'il est dans les mains du roi Triton puisque déplacer un objet ne se fait que dans le bas du tableau (sauf indication contraire). Et encore une fois, il n'y aurait aucun intérêt à la jouer de manière à "arranger" Ursula.

Je comprends tout à fait qu'on puisse se poser des questions, mais si on applique les règles à la lettre 99% des cas sont solubles en quelques secondes (ou alors je suis trop habitué à ce mode de pensée à force de jouer à des jeux de cartes ou le texte est important au mot près, ce qui est fort possible).
 
Proute
Proute
Chips dit :
Je comprends tout à fait qu'on puisse se poser des questions, mais si on applique les règles à la lettre 99% des cas sont solubles en quelques secondes (ou alors je suis trop habitué à ce mode de pensée à force de jouer à des jeux de cartes ou le texte est important au mot près, ce qui est fort possible).
 

Tout ça me semble assez clair à moi aussi, et je n'ai pas tant l'habitude que ça de ce type de jeux de cartes.
Je trouve quand même intéressants les points soulevés par vengil, je me souviendrai de ce fil si jamais on se pose des questions sur l'effet d'une carte, mais pour l'instant cela n'a pas été le cas.

Eole20
Eole20
Je suis tout à fait d’accord avec Chips.

Certes la traduction française a simplifié la formulation mais dans 99% des cas si on suit la logique du Gameplay, il n’y a aucun problème

C’est le cas de Iago, s’il pouvait déplacer les objets attachés alors les cartes Abu et Aladin n’auraient aucun intérêt.
Idem pour le scarabée d’or, c’est en surinterpretant son texte qu’on fait une erreur de règles. Rien ne laisse entendre qu’il faut remettre le verrou si l’on défausse le scarabée 

Pour Ariel et pour l’ensemble des cartes Fatalité, il faut aussi être logique, elle ne sont pas là pour faciliter le jeu de l’adversaire mais pour lui nuire.

Pour le coup par contre, cela aurait mérité d’être précisé dans la règles, mais les effets des héros ne sont applicables que s’il ne facilitent pas la tâche de l’adversaire (et donc sont facultatifs).
Si en jouant Ariel on facilite la tâche d’Ursula cela n’a aucun sens en terme de gameplay.

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
vengil
vengil
Eole20 dit :
Si en jouant Ariel on facilite la tâche d’Ursula cela n’a aucun sens en terme de gameplay.

Dans mon premier message je précise bien que Ariel a été jouée à cause de la carte "apparence retrouvée". Ariel était l'unique héro dans ma défausse, et j'étais sur le repaire d'Ursula.
"Apparence retrouvée : Chercher un Héros de force 4 ou moins dans la défausse de carte Fatalité. Jouez-le immédiatement sur le lieu où ce trouve Ursula".

Mon adversaire a été contraint de m'aider, car la traduction française l'obligeais à déplacer la couronne. Il a suivi scrupuleusement le texte de la carte.
 

Eole20 dit :
c’est en surinterpretant son texte qu’on fait une erreur de règles.

Au contraire je m'efforce de ne faire aucune interprétation, et de suivre littéralement le texte.

On pourrait prendre le problème à l'envers :
Si le Scarabée enlève le cadenas au moment où il est joué, la chenille pourrait très bien donner un bonus aux héros de son lieu au moment où elle est joué. Et il n'est écrit nul part que le bonus s'en va quand la chenille est défaussé.

- Soit le cadenas est retiré définitivement. Dans ce cas le bonus de la chenille est placé définitivement.
- Soit le cadenas est retiré tant que la carte est présente. Dans ce cas le bonus de la chenille reste tant que la carte est présente.

Les textes sont formulés de la même manière, donc il faut les comprendre de la même manière.
Par contre tu interprètes le texte de la chenille et du scarabée d'or de manière différente "car ça te semble logique". Et pour le coup tu as parfaitement raison. Mais ce qui te semble logique ne l'ai pas forcément pour les autres.

Un texte de carte : c'est comme une équation mathématique. Si nous avons l'équation complète : tout le monde trouvera le même résultat et personne ne se trompera. Par contre, si nous avons une équation simplifié avec une retenu en moins : nous trouverons un résultat approximatif. Aujourd'hui c'est toi qui est tombé sur le bon résultat, mais demain avec l'extension, c'est peut-être toi qui comprendra de manière erroné la carte. D'où l'importance d'avoir des formulations précise identiques à la VO, sans retirer des bouts de textes par-ci par-là.

Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 

You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.

Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.

 


Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
vengil dit :

Si le Scarabée enlève le cadenas au moment où il est joué, la chenille pourrait très bien donner un bonus aux héros de son lieu au moment où elle est joué. Et il n'est écrit nul part que le bonus s'en va quand la chenille est défaussé.
 


Non mais là, c'est juste évident. Un bonus comme celui de la Chenille s'applique tout le temps, jusqu'à ce qu'elle soit défaussée. De la même manière que si un Héro est éliminé et qu'il portait des Objets, ces Objets sont défaussés en même temps que lui (et ça, pour le coup, c'est dit dans la règle, page 9, dernier paragraphe de la section Objet).
En plus, le texte parle bien du "lieu où se trouve la Chenille". Donc, plus de Chenille = plus d'effets.

Le Cadenas n'a aucun effet sur les effets des alliés/Héros/objet. Ca aussi, c'est dit dans la règle, dans le glossaire. Ce que le Cadenas empêche, ce sont les déplacements + la possibilité d'activer une Capacité.

Quant au Scarabée d'or, le texte dit bien que Jafar pioche jusqu'à 5 cartes "à la fin de chaque tour". Donc, cet effet s'applique tant que le Scarabée d'or reste dans le royaume de Jafar. S'il est défaussé (ou si Jasmine s'en mêle), Jafar retourne à 4 cartes.
Et oui, tu retires le Cadenas au moment de jouer le Scarabée. Ca aussi, c'est évident et d'ailleurs, ça marche pour n'importe quelle carte de Méchant : ses effets s'appliquent uniquement quand tu la joues. Sauf exception claire (comme la carte Peter Pan).

En gros, il faut bien raisonner comme ça : tout ce qui est dans ton Royaume est actif, le reste ne l'est pas. Ce qui est dans ton Royaume : les cartes Fatalités/Alliés/Objets qui y sont placés, les Evènements au moment où tu les joues.
Ce qui n'est pas dans ton Royaume : les piles de défausses, les cartes de ta main (et bien évidemment, les Royaumes de tes adversaires).

Et désolé, j'aimerai supprimer mon message de juste avant (ça fait doublon) mais je sais pas comment faire.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
gael42 dit :
 

Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 
You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.
Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.
 

Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et où tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

Je te remercie car tu me fournis sur plateau d'argent une occasion de te contredire royalement  sur le fait que les règles ne sont pas si claires que cela comme tu le prétends.
Les habilités des cartes héros sont optionnels.

Tu peux tout à fait jouer Eric si tu n'as pas de héros dans le royaume d'Ursula.

Texte d'Eric en VO : "when eric is played move a hero to any unlocked location."
Les dires de l'auteur : "All Heroes' Abilities that occur "when played" are optional. You can play a Hero even if the rest of the Ability isn't possible, and even if it is possible, you can choose not to do it."
 

Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Athelstan dit :
gael42 dit :
 

Athelstan dit :
Qu'en est il pour les cartes héros dont on ne peut pas appliquer l'effet ? Doit on les traiter comme une carte héros ? (par exemple Eric qui te dit de bouger un héros, mais quid de si tu n'as pas de héros?)

Dans la VO il y a cette phrase qui n'apparait pas dans a VF :
 
You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent.
Et cela règle le problème. Si tu ne veux pas ou ne peux pas, tu peux quand même jouer la carte.
 

Pour le coup, je ne suis pas d'accord.

Le texte anglais ne dit pas "if" mais "how".
Donc, il dit qu'on décide "de quelle manière on applique l'effet", pas qu'on peut décider de ne pas l'appliquer du tout.
Exemple concret avec la carte Eric : Déplacez un Héro vers un lieu non bloqué de votre choix.

Eh bien, tu décides "comment tu fais ça", c'est à dire quel Héro tu déplaces et où tu le déplaces. Bon, ça semble évident et je pense que c'est pour ça que la traduction française a omis cette précision.
Mais du coup, s'il n'y a aucun Héro dans le royaume d'Ursula : impossible de jouer Eric.
De toute façon, le texte est à l'impératif. Par définition, impératif = tu dois le faire.
A coté de ça, il y a d'autres cartes où c'est clairement optionnel : "si machin se trouve là", "machin peut faire ça"

A part ça, je partage l'avis général de ce topic : la traduction française n'est pas un handicap. Elle omet des choses qui sont tout simplement inutiles. Evidemment que Iago ne peut pas prendre un objet déjà associé à quelqu'un, par exemple. De la même manière qu'il ne peut pas prendre un objet placé sur un lieu bloqué.

Je te remercie car tu me fournis sur plateau d'argent une occasion de te contredire royalement  sur le fait que les règles ne sont pas si claires que cela comme tu le prétends.
Les habilités des cartes héros sont optionnels.

Tu peux tout à fait jouer Eric si tu n'as pas de héros dans le royaume d'Ursula.

Texte d'Eric en VO : "when eric is played move a hero to any unlocked location."
Les dires de l'auteur : "All Heroes' Abilities that occur "when played" are optional. You can play a Hero even if the rest of the Ability isn't possible, and even if it is possible, you can choose not to do it."
 

Dans ce cas, le manque de clarté ne vient en aucun cas de la VF.

Cela dit, qui est cet "auteur" dont tu parles ? Celui qui a écrit le texte des cartes ?

Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...
Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Je suis désolé mais je maintiens que : "You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent." ne signifie pas clairement "tu peux décider de ne pas t'en servir du tout".

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Finalement, pour les cartes Fatalité, il semble clair qu'on ne peut pas jouer un objet à associer à un Allié s'il n'y a pas d'Allié dans le Royaume (sinon, où mettre l'Objet ?)
Le reste, a priori, c'est "comme on veut" : on utilise l'effet ou pas mais il n'est pas obligatoire.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs posts tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi, tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, certes je suis d'accord la dessus, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) restent fréquentes.

Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


J'ai eu tort dans la compréhension du texte de la carte de Eric... Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.

Je reconnais que la VF manque de clarté.... mais c'est exactement pareil en VO et ça aussi, tu pourrais le reconnaitre. D'ailleurs, il y a des joueurs anglophones qui se posent des questions sur les règles, telles subtilités, telles situations... Comme quoi, même en VO, c'est pas forcément limpide.

Et je maintiens que certaines "simplifications" de la VF ne sont en aucun cas une erreur.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
gael42 dit :
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.
 

C'est toi qui le dis... tout est question d'interprétation... tu comprends ça, je comprends ceci, en bref si la règle était parfaite ce sujet n'existerai pas.

Je reconnais que la VF manque de clarté.... mais c'est exactement pareil en VO et ça aussi, tu pourrais le reconnaitre. 

Tout a fait d'accord !! Mais pour nuancer un peu, c'est un peut inhérent aux jeux de cartes à combo ou il faut une certaine habitude pour s'en accommoder ;)
Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :
gael42 dit :
Athelstan dit :C'est l'auteur tout cours.

Et c'est là que le problème de traduction intervient. Dans la VO il est dit comme je le note plus haut :"You decide how to use the Fate card’s Ability against your opponent."

Donc je peux jouer la carte même si je ne peux pas faire l'action. Et même si je peux la faire si je ne veux pas la faire je peux quand même jouer la carte.
Cette phrase est inexistante dans la VF et aurait permis d'éviter le tiers voir la moitié des interrogations.
Si elle s'y trouve en VO pourquoi l'enlever de la VF ? Quel intérêt ? Les traducteurs pensent ils qu'ils sont plus a même à faire comprendre un jeu que l'auteur lui même ?

Bref... quand je vois les erreurs, oublis ou erreurs d'inattention ici ou dans underwater cities...

Bon, c'est ce qu'il voulait dire, j'ai bien compris mais la phrase de base n'est pas si claire que tu le prétends.
 


Justement, c'est bien ce que je dis, tout est une question de compréhension.

Tu comprends comme ça, moi quand j'ai lu la VO la bonne façon de jouer m'a sauté aux yeux.

Mais bon, à partir de là, je ne pense pas que ça pose problème.

Euh si cela pose problème puisque tu avais tort.




Ce qui me fait un peu rire tout de même, c'est que sur plusieurs post tu prétends que les règles VF sont bonnes et avec un seul exemple (de ton choix) tu fais une grosse erreur. Comme quoi tu devrais reconnaitre un minimum que la VF manque de clarté. Elles n'empêchent pas de jouer loin de là, mais les erreurs (suivant la compréhension individuelle et intrinsèque de lecture de la règle) sont fréquentes.


Mais je n'ai aucunement tort quand j'affirme que le texte VO est tout aussi fumeux que la VF.
 

C'est toi qui le dis... tout est question d'interprétation... tu comprends ça, je comprends ceci, en bref si la règle était parfaite ce sujet n'existerai pas.

Si "tout est question d'interprétation", alors, ça marche aussi bien pour la VF que pour la VO.

Et dans ce cas, c'est la règle qui pose problème et pas la traduction.

Mais bref...

Mon top
Aucun jeu trouvé
Athelstan
Athelstan
Perso la VF ne m'a causé aucun soucis, sauf le point indiqué plus haut.

Quand j'ai lu la VO c'était OK.

Donc pour moi la trad reste le soucis.

Oui bref, c'est ciné dimanche je file !!
Mon top
Aucun jeu trouvé
gael42
gael42
Sinon, rien à voir avec un "problème" de traduction, un point que je trouve très amusant (et intrigant) :

- la carte Diablo (allié de Maléfique).

Diablo est effectivement le nom officiel du corbeau de Maléfique dans le dessin animé, même si techniquement son nom n'est jamais prononcé.
Or, dans la version anglaise du jeu, cette carte ne s'appelle pas Diablo mais Raven (qui signifie "corbeau" tout simplement) !
Du coup, la traduction française a été plus pointue que la VO sur ce coup !

Il ne manquerait plus qu'ils mettent "Reine Grimhilde" à la place de "Evil Queen" (méchante reine) dans la première extension ! ^^ Bon, honnêtement, j'ai cru comprendre que le nom de Grimhilde n'était pas forcément canonique.
Mon top
Aucun jeu trouvé