VF? Et celle d'Everdell?

limp dit :
Dexter269 dit :On a fait une petite comparaison VO/VF à la maison et on a constaté une erreur sur une carte. Il manque le "3"

Il manque aussi un mot sur la carte Carnaval : c'est pour chaque "autre" carte verte :

Il y a aussi des erreurs d'incohérence de termes : "utilisée" sur une carte et "combinée" sur une autre pour dire la même chose ; idem avec "lieu" et "emplacement" ; "ne peut être utilisé" parfois est au masculin, parfois au féminin alors que le texte devrait être le même).

Il y a donc eu des corrections, mais ce n'est pas encore parfait (mais je me demande s'il existe encore des jeux localisés qui sont parfaits...).

L'éditeur en a été informé ? Si oui, qu'a t-il répondu ?
Car là, en l'état, tu m'as refroidi et je préfère conserver ma VO ...

Encore des erreurs??? C’est une blague??? Incroyable... Quel amateurisme...

Pour info ce sont des cartes exclusives à la collector, donc normalement pas dans la version boutique si elle garde le même format que la boite VO.

Une collector VF ?

eldarh dit :Pour info ce sont des cartes exclusives à la collector, donc normalement pas dans la version boutique si elle garde le même format que la boite VO. 

Oui, heureusement pour eux que ces erreurs proviennent d'un premier tirage (de la collector). Parce que s'ils avaient refait des erreurs sur le 2ème tirage du jeu de base, ça aurait été très moche 

Est-ce qu'on sait si l'info a été remonté à l'éditeur, et si celui-ci compte faire un retirage de cartes errata lors de leur KS actuel?

limp dit :Une collector VF ?

Via le KS de l'automne 2019, celui de Spirecrest et Bellfaire. L'éditeur proposait un bundle Boite de base et Pearlbrook (version collector donc) en VF. Les gens sont en train d'être livrés. Les pledger de bellfaire et Spirecrest comme moi ont été livré en mars 2020 mais le bundle Vf a pris énormément de retard. 

https://www.kickstarter.com/projects/starlinggames/everdell-spirecrest-and-bellfaire/description

je confirme, j’ai reçu les miennes ce matin

Si quelqu’un veut se séparer de son bundle vf collector…

On a essayé une partie cette après-midi, tout le monde a bien accroché, même si l’on a pas eu le temps de la finir.

Un peu dérouté au départ par le peu d’actions disponible à la première saison avec seulement 2 ouvriers et où l’on a l’impression de ne rien avoir fait à la fin de celle-ci, on comprend vite qu’à avec 3 puis 4 et enfin 6 ouvriers et les combos des cartes, il va être possible de les avoir ces 15 cartes maximum composant le village.

Vivement la prochaine.

Tu en auras facilement plus de 15 (certaines cartes le permettant de diverses façons).

J’en ai fait part à Starling Games lorsque je leur ai précisé qu’il me manquait des cartes.

Mister Nico dit :
eldarh dit :Pour info ce sont des cartes exclusives à la collector, donc normalement pas dans la version boutique si elle garde le même format que la boite VO. 

Oui, heureusement pour eux que ces erreurs proviennent d'un premier tirage (de la collector). Parce que s'ils avaient refait des erreurs sur le 2ème tirage du jeu de base, ça aurait été très moche 

Est-ce qu'on sait si l'info a été remonté à l'éditeur, et si celui-ci compte faire un retirage de cartes errata lors de leur KS actuel?

Et puis ce n'est pas non plus comme s'il avait livré cette VF avec un an de retard par rapport à la VO.

Bon, au moins Starting à pris le temps de peaufiner tout ça aux petits oignons. 😅

Dexter269 dit :On a fait une petite comparaison VO/VF à la maison et on a constaté une erreur sur une carte. Il manque le "3"

Il manque aussi un mot sur la carte Carnaval : c'est pour chaque "autre" carte verte :

Il y a aussi des erreurs d'incohérence de termes : "utilisée" sur une carte et "combinée" sur une autre pour dire la même chose ; idem avec "lieu" et "emplacement" ; "ne peut être utilisé" parfois est au masculin, parfois au féminin alors que le texte devrait être le même).

Il y a donc eu des corrections, mais ce n'est pas encore parfait (mais je me demande s'il existe encore des jeux localisés qui sont parfaits...).


Merci pour ces comparatifs.

Pour relativiser un peu, dans l'index du livret collector, le texte de ces cartes est bon :


Bon, pour Carnaval, je vous accorde que ça peut encore être sujet à interprétation, mais on peut quand même arriver à en déduire que la carte elle-même ne compte pas dans tous les cas.

Pour répondre aux questions :

- Non, je n’ai pas encore envoyé les erreurs et je compte les envoyer à Matagot puisque c’est eux qui vont reprendre la main (ils l’enverront ensuite à Starling Games, je suppose). Je dois y jouer et j’espère que ce sera possible aujourd’hui car hier j’étais pas chez moi donc pas possible de jouer à Everdell. Mais STAG a déjà gentiment prévenu Starling Games en les contactant pour des cartes manquantes dans sa boîte. Merci à lui

- Comme l’a dit eldarh, ce sont des cartes de la version Collector (je n’avais pas fait attention) et elles ne seront pas dans la version boutique. Donc pour ceux que ça ennuie (et je le comprends) mais qui comptent se procurer le jeu en boutique, il ne devrait pas y avoir de gros soucis.

Je vous poste la suite des incohérences ou erreurs qu’on a constatées :

Ici, une fois “utilisé” est au masculin, les autres fois au féminin. Alors, on peut se dire que c’est parce que la carte où c’est au masculin s’appelle “juge”, mais alors pourquoi est-ce au féminin pour “donjon” ? Oui, c’est du détail mais avec une bonne relecture, on le remarque. Et je suis allée jeter un oeil sur le site de la société de traduction qui dit qu’ils font une relecture approfondie pour corriger des erreurs de ce type et ça m’a fait rire (voir la capture ci-dessous du point 3 de leur charte qualité). Du coup, je le mentionne.


Termes différents utilisés pour dire la même chose : “emplacement de base” et “lieu de Base”. Sans parler de la majuscule une fois et pas l’autre.

Sur la photo précédente, c’était “de la Forêt”. Ici, c’est “de Forêt”.

Ici, c’est de la typo : espace avant et après le “/” sur la carte du haut et pas sur la carte du bas.

Sur les deux cartes, le texte en anglais est “May not be used with any other card-playing ability”, alors qu’en français il y a “utilisée” (et le verbe est conjugué au féminin) sur la carte de gauche alors qu’il y a “combiné” (et le verbe est conjugué au masculin) sur la carte de droite. De plus, les fins de phrases sont complètement différentes.

“Jouez cette carte sous une” ne devrait pas être en gras sur la carte VF.

Majuscule/minuscule à “pour”.

La carte en haut à droite utilise “et” alors que les autres utilisent “&”.

On comprend le texte grâce au plateau, mais la traduction est un peu bancale : “gagner 1 de n’importe quelle ressource pour chaque série de 2 cartes que vous défaussez”. “Gagner 1 ressource au choix pour chaque série de 2 cartes que vous défaussez” me semble plus compréhensible.

Termes différents utilisés : “Une fois achevé”, “Une fois réalisé” et “Une fois atteint”.

À gauche, la carte se termine par “pour chaque baie payée” (et pourquoi avoir écrit “baie” et ne pas avoir mis le logo de la baie). À droite, la carte se termine par “chaque” (on a l’impression que la phrase n’est pas terminée). Alors qu’en anglais, c’est “for each” pour les 2.

Le “gratuitement” n’est pas au même endroit dans la phrase alors qu’en anglais oui. Pour la carte de gauche, j’aurais plutôt écrit : “Vous pouvez jouer gratuitement 1 carte de votre main …”.

À droite, le “any” est traduit en “au choix”. À gauche, le “any” est traduit en “ressource au choix”.

En anglais, c’est “beneath this Event”. En français, on a “sous l’Événement” et “sous cet Événement”. Il y a donc une petite erreur sur la carte de gauche. Et encore pour la carte de gauche, ça aurait dû être “Furet du ferry” au lieu de “Ferry du furet” (car il s’agit d’une créature). On retrouve aussi cet erreur sur toutes les cartes qui mentionnent cette créature.


Voilà, toutes les erreurs que Monsieur a relevées (moi, je suis pas encore passée dessus, seulement sur la règle vite-fait). ça a pris seulement 2 heures, c’est pas énorme. Une bonne relecture aurait permis d’éviter ces erreurs et d’avoir un jeu mieux terminé. Et ça n’aurait pas coûté une fortune à l’éditeur de rémunérer un bon relecteur vu le temps que ça a pris. De plus, on a vraiment l’impression qu’il y a eu plusieurs traducteurs sollicités pour travailler sur ce jeu, ce qui provoque des incohérences de termes.

Belle relecture Dexter !

Ouch, ça pique. Tout ça sur la collector aussi ?

limp dit :Ouch, ça pique. Tout ça sur la collector aussi ?

Oui, c'est sur la Collector et je n'ai pas vérifié quelles sont les cartes qui sont uniquement Collector et celles qui ne le sont pas. Mais je crois que les cartes avec 2 icônes à gauche du texte de la carte sont les Collector (voir par exemple la photo avec l'aubergiste et le pont du ciel, il y a une plume en plus sur cette dernière).


Merci STAG.



à part 1 carte où il manque le 3 le reste n’a aucune incidence sur le jeu




Harry Cover dit :

à part 1 carte où il manque le 3 le reste n'a aucune incidence sur le jeu




Oui, c'est vrai. Mais ça reste tout de même des erreurs et la traduction n'est pas de qualité irréprochable alors que le site Board Game Circus affirme "assurer la meilleure qualité de traduction".


Et puis, de manière générale (et pas uniquement pour Everdell), ça serait bien que les traductions soient correctes, c'est-à-dire qu'il n'y ait pas de termes différents utilisés pour désigner la même chose, qu'il ne manque pas de chiffres à certains endroits, que les phrases se comprennent dès la première lecture,... Que ce soit cohérent et bien rédigé. Une traduction de qualité en résumé.

tu donnes l’impression que ce travail est bâclé, je ne sais pas si c’est l’effet recherché ou non, mais je tiens à dire que ce n’est pas du tout le cas, alors oui certaines maladresses auraient du être évitées
mais croire qu’on va sortir un truc parfait, une traduction ou non d’ailleurs, c’est totalement illusoire

il n’y a pas de contre sens, aucune mauvaise traduction, juste un chiffre et un mot manquant sur une carte  d’un parquet de cartes bonus de la version collector

mais oui ça aurait pu être encore mieux

Tu blâmes Board Game Circus, mais Matagot aurait pu aussi repérer ces coquilles



Non, le travail n’est pas bâclé. Je dis juste que le gage de qualité mentionné sur le site de Board Game Circus n’est pas assuré. Et oui Matagot aurait pu voir les erreurs. Mais je pointe Board Game Circus car ce sont eux qui parlent de “qualité de traduction irréprochable” sur leur site. 

Et puis, et c’est encore une remarque générale et non spécifique à Everdell, je ne comprends pas que les traductions et relectures rémunérées se fassent sans que les personnes affectées à ces tâches aient un exemplaire du jeu en anglais (ou la langue depuis laquelle le jeu est traduit). Sans avoir le jeu en VO, on n’aurait pas remarqué certaines erreurs dont les plus importantes (l’absence du “3” et du “autre”). Par contre, on aurait vu les incohérences de termes.

Désolée d’avoir envie de trouver sur le marché francophone des jeux correctement traduits. Je suis trop exigeante. C’est d’ailleurs pour ça que je n’attends plus les VF si je veux un jeu. Si un jeu m’intéresse, je le prends en anglais même si la VF a été annoncée.
C’est un ras-le-bol de trouver presque systématiquement une ou plusieurs erreurs de traduction dans les jeux localisés. J’en ai marre de devoir aller chercher la règle en anglais pour m’assurer que certains points que je trouve imprécis en VF ont été correctement traduits. 

Et pourquoi dire qu’il est illusoire d’avoir un truc parfait ? Ça veut dire qu’on doit se contenter de jeux bas de gamme ? Si j’ai un jeu où il manque quelques cartes, je dois faire avec alors ?