Ce jeu est sorti le 23 oct. 2018, et a été ajouté en base le 25 janv. 2006 par Guyomar

édition 2016

Standalone
50,00 €
Prix conseillé
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Amazon
85
réponses
34
followers
Par : Sitthya | mardi 18 octobre 2016 à 15:15
Sitthya
Sitthya
EDIT 30.11.2016 : le projet est téléchargeable via ce lien : Cliquez ici pour y accéder.

------------------------------------------------------
Bonjour à tous !

Je m'attaque au mythique Twilight Struggle pour voir si la bête mérite réellement la réputation qui la précède.
Hors, pour l'avoir pratiqué quelques fois maintenant, je trouve qu'il y énormément d'obstacles pour profiter et faire découvrir ce jeu (en premier lieu, la langue anglaise...), je ne saurais dire si cela est dû à son vieil âge ou à une édition déjà désastreuse pour l'époque.
Alors je me suis mis dans l'idée de dépoussiérer tout ça, l'objectif étant de rendre le jeu accessible et plaisant à tout francophone.
Mon projet est de mettre un coup de propre autant sur la forme que sur le fond, sans dénaturer le jeu bien sûr, et je me suis rapidement rendu compte que c'est un exercice de haute voltige car TS est pratiqué de manière encore très fréquente et à haut niveau... mais je n'ai pas abandonné pour autant !

Le fond

Les textes des cartes en eux mêmes ne sont pas clairs ; s'ils l'avaient été, il n'y aurait pas autant de discussions interminables sur certains points de règles, même encore aujourd'hui. La faute à l'utilisation d'une littérature qui est sujet à beaucoup d'interprétations.
J'ai parcouru des tonnes et des tonnes de forums, j'ai pris en compte les erratas, les FAQ, les réponses pseudo-officielles données par les auteurs ; heureusement, aujourd'hui, je pense que toutes les questions on trouvé leurs réponses. J'ai synthétisé le tout et n'en ai retiré qu'un efficient substrat. Objectif : rester clair, efficace, éviter les redites, utiliser les mêmes mots pour les mêmes notions et ainsi éviter au maximum les interprétations.
  • - Comme pour les jeux de cartes plus modernes, j'ai pris le parti d'utiliser des codifications (sigles, trigrammes, couleurs,...) pour ne pas surcharger les cartes et surtout les uniformiser.
c0c7e6df60bf37847c521e54f1c43aeb15e4.png 9ff172255b3d1a041942c53aab6f64b7ad75.png
 
36bd972fc497c68ddf48c8b41eda00bb9752.png 9c9855d05c882e3a12e50eace7d668aebab3.png
  • - J'ai reformulé le corps de texte des cartes en le divisant en quatre : (A) prérequis, (B) événement, (C) instruction d'après événement, (D) règle lorsque la carte est activée
    • - Les parties (A) et (B) étaient fusionnés dans le corps de texte original et la séparation n'était pas évidente, ce qui levait beaucoup de problèmes. Le prérequis est bien une condition nécessaire à l'activation de l'événement, sans cela, la carte ne peut être jouée que pour ses points d'opération.
6709b0134530631f5462c9cb6f53f08effb4.png
  • - Une notion a été ajoutée : L'activation. Au lieu de jeter une carte et de prendre le token correspondant, maintenant on l'"active" (voir plus bas).

La forme

Beaucoup de pimp existent déjà, j'admets que la mienne n'est pas la plus belle - car je ne suis malheureusement pas assez bon en photoshop enlightened
J'ai personnellement flashé sur celle de Tim0 sur BGG, j'aurai bien voulu utiliser son template, mais ça ne fonctionnait pas avec ma démarche ; néanmoins, le dos des cartes sont les siennes.
  • - Comme dit plus haut, le corps de texte est maintenant divisé : (A) prérequis, (B) événement, (C) instruction d'après événement, (D) règle lorsque la carte est activée
    • - La partie (C) remplace l'astérisque (*) et le titre souligné, avec néanmoins quelques subtilités propres aux cartes.
    • - La partie (D) remplace les tokens. Mais au lieu de prendre un marqueur et jeter la carte, on garde cette dernière dans une "zone d'activation", zone dans laquelle on ne rend visible que la partie inférieure de la carte. Le texte est ainsi toujours accessible pour les novices. Un rappel du nom/couleur borde la carte pour garder un repère.
1f7753431a8a4993104cbb423aabec645205.png 
b2fed65535275c9c89fd42edb63dcad77950.png

8379af79dbdd4b24c3aba57d81e1f8006897.png
  • - A la fin de chaque tour, les joueurs doivent se montrer les cartes pour prouver qu'ils n'ont pas conservé de cartes Scoring. Avec un système de cache-carte, on n'en montre qu'une partie, celle ci indique si la carte est une carte Scoring ou non, sans dévoiler d'autres informations.
865d6aef26521477ae5bd3a5915d34959298.png e50aea607df3289ca5277cfdc29b7fdca524.jpe 73a3f40727a4e00447367e30266710e82ba7.jpe
  • - Certaines cartes s'activent pour l'un ou l'autre camp, il n'y a pas de solution donnée par le jeu pour se souvenir à quel camp ces cartes sont associées. J'ai pris le parti de le faire apparaître sur la carte par un carré 8mmx8mm sur lequel il faudra poser une petit cube rouge ou bleu (trouvable facilement dans d'autres boites de jeu comme Pandémie).
7e1d06a3ccddcf4d772422d66d7838410703.png a2e5539792ddb9822d5898391d8b4c3b9757.jpe b9f97363db88bb781eca44791cc86a850c89.jpe
 
  • - La pastille en bas à droite indique que la carte doit être considérée à la fin du tour (retirée du jeu ou défaussée).
22d947eb7f043b46a6eaf65deaa4ca4edd74.png
  • - Et bien sûr, la traduction en français !
J'ai terminé les cartes du Early war, je vous les présente pour que vous jugiez de la pertinence de la démarche et du travail déjà fait.
Je suis prêt à entendre toute remarque ou bonne idée !
Aussi, il faudrait une relecture du contenu des cartes (car malgré mes recherches, je ne suis pas un pro, certaines subtilités ont du m'échapper...), y aurait-il de fins connaisseurs de TS pour m'aider ?

Note : pour l'impression des cartes, j'ai répondu à la charte du site makeplayingcards.

Merci tric-traciens !

Fichier zip contenant toutes les cartes du Early War

f607b0cbd9366ec58401ba2b2f9224c17591.jpe9f4a90ef69cd6be3b31def87133fc274028e.jpee39cf50815d9ad9c65491c1218a6c41cf1a8.jpead4df0374e724e85274d871a67aa44b630b0.jpe1a602c2cf3a3ec2362a8c92ace1214b52d53.jpe02e02487574e1dae8817c74dd477c0a6918f.jpe560bcb3341948762753cbb7d844f11cbb6ae.jpe5453cd8de4c04d46bc40baa9fb0cbad18ee2.jpea6ce1e28a3a068e66153e00832780470a3a2.jpe8205e877ebc80dcd187a1dd3dba103ce04b0.jpe6451b17eaccf416f0eea1cea7c198ed207db.jpe19bad097e417a5b3e94bb60dec24223a7c40.jpe824b31c368167b4e18e78ff9d27b4df41259.jpe6a00e27d6606e89229c6539aca2d63221a0a.jpe0df9f99ff239746b5c641cc89b1d70457246.jpe603b3cc22ab1887c11fbc153eff63d66f582.jpe193f92472565d7f23437ac7dc5a50498c8c4.jpe324783d67a2346d5c84cc08902208db6096d.jpe073fbdf1232d0cec1817ca7c322464268090.jpe02c79c99bfe7d1b383d103b9498208176998.jpe7849a8eaa8018d48fd0029e0976fd486dc0e.jpe28b39b5984161224a3120ede316627c06993.jpef0b713a61cebd3ef45b54b93abbbd749bbd0.jpe8342e6d5c56fae50765608917c2e3d3a3573.jpebbcc40df99c80a9607be7bf0e3c4f336fe55.jpe98d0bd7c1612b8d0bbc81cb0c11528fa1dda.jpefb75c28804178e380ea4d0b0360a73e2ab67.jpe04b55fbead97c88ba0b136475b4add48fb97.jpef8f0d588ebd98d1cc5e3d643e1cbfb959b35.jpedd2568f10594d3b704656772dc1d01e925b1.jpe630bbb8dac9ee54e5a1d5b974e5436f3737d.jpec07d785c05b25d056a7b7dc2e65884ed7bc8.jpe86072c45b7aebd41ee0340044e77f3d646eb.jpe6f59f894b91f8e5e47e9027086b760a8c558.jpe492ea4d8af34793a5c264e6547e21a5ae5fa.jpe7d422baf38b5ba68e7178577787c7f984c4b.jpe83abb6d81232e00de97928299d7fe8762cd0.jped6f3b5bcf6518f2972890c6a6602ee39e30d.jpe
Mon top
ReiXou
ReiXou
Ca a l'air TRES bien et ça m'intéresse.

J'aimerais te dire que je vais relire mais je rendre d'Essen avec 12000 jeux (et autant de règles) + Conan est arrivé. Bref ça va pas être le bon moment ...
Drich0070
Drich0070
J'adore Twilight Struggle et je salue ton travail.

Par contre les textes me paraissent vraiment trop petits. La version de base du jeu est moche, mais elle est lisible. Une partie de TS dure longtemps, souvent la nuit :), je ne suis pas sûr que la police 3 soit le meilleur choix.

Tu reprends le même template avec la même taille de police, je prends.

 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Sitthya
Sitthya
ReiXou dit :Ca a l'air TRES bien et ça m'intéresse.

J'aimerais te dire que je vais relire mais je rendre d'Essen avec 12000 jeux (et autant de règles) + Conan est arrivé. Bref ça va pas être le bon moment ...

Merci !
Bon courage, chanceux !

Drich0070 dit :J'adore Twilight Struggle et je salue ton travail.

Par contre les textes me paraissent vraiment trop petits. La version de base du jeu est moche, mais elle est lisible. Une partie de TS dure longtemps, souvent la nuit :), je ne suis pas sûr que la police 3 soit le meilleur choix.

Tu reprends le même template avec la même taille de police, je prends.

 

Merci !
Je vais essayer d'augmenter la police de 1 ou 1.5 point.
Par contre, les textes de certaines cartes occupent déjà la totalité de l'espace, elles resteront en l'état mais ce n'est pas grave, ce ne sont que quelques cas marginaux.

Mon top
eneo
eneo
Joli boulot, je n'ai pas vraiment regardé l'aspect pratique des choses. Il y a de bonnes idées me semble t il mais il est vrai que c'est parfois au prix d'une police très réduite...
Retrogamer
Retrogamer
Tu veux pas plutôt faire ça pour les extensions non traduites de La Guerre de l'Anneauangel
job_27
job_27
a titre informatif il me semble qu'un travail de traduction a déjà été fait et est même disponible sur le site artscow il y aussi une "vf" sortie il y a quelque annés via un éditeur allemand dont 2/3 cartes comportaient des coquilles (un ou a la place d'un et par exemple) enfin il semble qu'il va de nouveau y avoir une vf via encore une fois un editeur allemand (mais un autre) info donné dans une trictrac tv recente sur le jeu
Mon top
Aucun jeu trouvé
Sitthya
Sitthya
Retrogamer dit :Tu veux pas plutôt faire ça pour les extensions non traduites de La Guerre de l'Anneauangel

Désolé, je n'ai jamais joué à la Guerre de l'Anneau...
Avec Twilight Struggle, il n'y a que 110 cartes alors on en voit vite le bout.

job_27 dit :a titre informatif il me semble qu'un travail de traduction a déjà été fait et est même disponible sur le site artscow il y aussi une "vf" sortie il y a quelque annés via un éditeur allemand dont 2/3 cartes comportaient des coquilles (un ou a la place d'un et par exemple) enfin il semble qu'il va de nouveau y avoir une vf via encore une fois un editeur allemand (mais un autre) info donné dans une trictrac tv recente sur le jeu

Merci pour l'info. Il y a beaucoup de projets de traductions/pimpage qui ont aboutis, j'espère que le mien apportera un peu plus que ce qui existe déjà. Au pire, ça sera une alternative parmi d'autres laugh
Par contre, cette nouvelle VF officielle, c'est un peu dommage pour moi... !

Mon top
WellDone
WellDone
Bonjour,

La VF est éditée par Udo Grube (éditeur allemand) et la boutique au meeple orange va en avoir prochainement.
Cela fait 2 ans que j'essaye d'avoir la traduction mais c'est un traducteur indépendant qu'Udo a choisit. enlightened
Ayant récupéré une boite à Essen, je peux vous dire que le matériel est, comment dire... sobre. Très sobre. broken heart

En tous cas, félicitation pour votre travail de maquettage qui propose un design très agréable.
Leonidas300
Leonidas300
C'est superbe !
Effectivement, le texte un peu plus gros, ce serait top.
J'ai parcouru rapidement et vu qq typos 
Carte 6 : "au décompte final" (et pas "au décompte finale").
Carte 17 : "malgré que" --> "bien que". Mais "même si" serait plus adapté.
Cartes 10 et 13, tu indiques que l'américain perd x influence, x étant la totalité, et que l'urss gagne x --> tu ne précises pas que x dans ce cas égale suffisamment d'influence pour contrôler le pays (tu le fais sur d'autres cartes)
Sur la carte 20, je n'ai pas le jeu sous les yeux, mais je n'ai pas souvenir qu'on relance en cas d'égalité, ni qu'il y ait 4 ops si un joueur refuse de participer. Mais je peux me tromper.
Pas eu le temps de regarder les autres cartes.

Vivement la suite !
Je suis très tenté de les faire imprimer pour améliorer ma version collector (en VO uniquement).
Bravo en tout cas, et merci pour ce travail.
behyou
behyou
Voila le jeu que j'ai toujours rêvé d'avoir dans ma ludothèque. Le jeu qui est resté le numéro 1 du classement BGG pendant si longtemps. Une lutte pour le contrôle du monde sur fond de guerre froide, c'est vraiment mon trip. Mais voila, je ne voulais pas être embeté par la barrière de la langue dans un jeu dont la mécanique est basée autour d'un card driven.
Pour cette raison j'ai attendu patiemment une VF afin d'en faire l'acquisition. Et voilà que c'est arrivé et je me suis précipité (comme pas mal d'autres personnes je pense) et j'ai acheté la version UGG.
Nous avons fait 2 parties avec un ami mais j'ai commencé à me poser pas mal de question de règles car tout n'était pas clair. J'ai fouillé sur les fofos et j'ai pu constaté la traduction catastrophique de cette version. J'ai été découragé de devoir essayer d'avoir un paquet de carte jouable et correctement traduit. Bin du coup voila un jeu que je possède, dont je connais le potentiel et qui je suis persuadé serait le numéro 1 de ma ludothèque s'il était jouable.
Pour ces raisons je ne peu que baver devant ton travail et t'encourager à le poursuivre même si d'autres traduction existe. 
Ce qui m'attire est vraiment ta nouvelle approche de la lecture des cartes, je vais aussi les relire toutes une par une pour voir de mon coté si tout est clair (même si du coup je ne suis pas un expert dans le domaine^^).
J'espère t'avoir motivé afin de poursuivre ton travail.
Bonne continuation.
Mon top
Aucun jeu trouvé
job_27
job_27
WellDone dit :Bonjour,

La VF est éditée par Udo Grube (éditeur allemand) et la boutique au meeple orange va en avoir prochainement.
Cela fait 2 ans que j'essaye d'avoir la traduction mais c'est un traducteur indépendant qu'Udo a choisit. enlightened
Ayant récupéré une boite à Essen, je peux vous dire que le matériel est, comment dire... sobre. Très sobre. broken heart

En tous cas, félicitation pour votre travail de maquettage qui propose un design très agréable.

 

qu'entendez vous par sobre ?
il me semble que même la version "deluxe" originale n'a de deluxe que le nom pour les joueurs de jeux de sociétés que nous sommes habitués a avoir un plateau épais et des tokens dignent de ce nom

contrairement aux séries de war game tirées a seulement 300/400 exemplaires dont fait parti twilight struggle a la base ou les maps sont souvent de simple feuille un peu épaisse et pas beaucoup mieux pour les tokens

sinon ca serait cool oui de pouvoir mettre la main sur cette traduction et d'insister pour avoir des relecteurs francais car sinon j'ai bien peur qu'on est le même résultat que la dernière fois ce qui serait vraiment dommage
Mon top
Aucun jeu trouvé
job_27
job_27
Sitthya dit :
Retrogamer dit :Tu veux pas plutôt faire ça pour les extensions non traduites de La Guerre de l'Anneauangel

Désolé, je n'ai jamais joué à la Guerre de l'Anneau...
Avec Twilight Struggle, il n'y a que 110 cartes alors on en voit vite le bout.

job_27 dit :a titre informatif il me semble qu'un travail de traduction a déjà été fait et est même disponible sur le site artscow il y aussi une "vf" sortie il y a quelque annés via un éditeur allemand dont 2/3 cartes comportaient des coquilles (un ou a la place d'un et par exemple) enfin il semble qu'il va de nouveau y avoir une vf via encore une fois un editeur allemand (mais un autre) info donné dans une trictrac tv recente sur le jeu

Merci pour l'info. Il y a beaucoup de projets de traductions/pimpage qui ont aboutis, j'espère que le mien apportera un peu plus que ce qui existe déjà. Au pire, ça sera une alternative parmi d'autres laugh
Par contre, cette nouvelle VF officielle, c'est un peu dommage pour moi... !

 

mon but était justement de te prévenir de ne peut être pas te lancer la dedans pour rien
attend au moins de voir ce que vaut cette deuxieme edition francaise ca ne te coute rien de mettre tout en stand by
Mon top
Aucun jeu trouvé
Pitpipo
Pitpipo
Vraiment super boulot !
WellDone
WellDone
job_27 dit :
WellDone dit :Bonjour,

La VF est éditée par Udo Grube (éditeur allemand) et la boutique au meeple orange va en avoir prochainement.
Cela fait 2 ans que j'essaye d'avoir la traduction mais c'est un traducteur indépendant qu'Udo a choisit. enlightened
Ayant récupéré une boite à Essen, je peux vous dire que le matériel est, comment dire... sobre. Très sobre. broken heart

En tous cas, félicitation pour votre travail de maquettage qui propose un design très agréable.

 

qu'entendez vous par sobre ?

Austère ?

Sitthya
Sitthya
Leonidas300 dit :C'est superbe !
Effectivement, le texte un peu plus gros, ce serait top.
J'ai parcouru rapidement et vu qq typos 
Carte 6 : "au décompte final" (et pas "au décompte finale").
Carte 17 : "malgré que" --> "bien que". Mais "même si" serait plus adapté.
Cartes 10 et 13, tu indiques que l'américain perd x influence, x étant la totalité, et que l'urss gagne x --> tu ne précises pas que x dans ce cas égale suffisamment d'influence pour contrôler le pays (tu le fais sur d'autres cartes)
Sur la carte 20, je n'ai pas le jeu sous les yeux, mais je n'ai pas souvenir qu'on relance en cas d'égalité, ni qu'il y ait 4 ops si un joueur refuse de participer. Mais je peux me tromper.
Pas eu le temps de regarder les autres cartes.

Vivement la suite !
Je suis très tenté de les faire imprimer pour améliorer ma version collector (en VO uniquement).
Bravo en tout cas, et merci pour ce travail.

Merci Leonidas300, c'est exactement le genre de retours que j'attends !
. Carte #6 : C'est corrigé.
. Carte #17 : C'est corrigé (j'ai opté pour "même si")
. Carte #11 et #13 : Je ne précise pas pour le deuxième X car c'est la valeur du X de la précédente ligne, c'est une sorte de vol d'influence. Dans le texte original : "The USSR replaces all US influence with own influence.". Mais j'admets que ce n'est pas clair, je vais le préciser.
. Carte #20 : Relancer en cas d'égalité, dans le texte original "Reroll ties".
4ops, dans le texte original "may conduct operations as if played a 4 OPs card", néanmoins j'ai oublié d'ajouter la notion d'optionnel ("may").
 

behyou dit :Voila le jeu que j'ai toujours rêvé d'avoir dans ma ludothèque. Le jeu qui est resté le numéro 1 du classement BGG pendant si longtemps. Une lutte pour le contrôle du monde sur fond de guerre froide, c'est vraiment mon trip. Mais voila, je ne voulais pas être embeté par la barrière de la langue dans un jeu dont la mécanique est basée autour d'un card driven.
Pour cette raison j'ai attendu patiemment une VF afin d'en faire l'acquisition. Et voilà que c'est arrivé et je me suis précipité (comme pas mal d'autres personnes je pense) et j'ai acheté la version UGG.
Nous avons fait 2 parties avec un ami mais j'ai commencé à me poser pas mal de question de règles car tout n'était pas clair. J'ai fouillé sur les fofos et j'ai pu constaté la traduction catastrophique de cette version. J'ai été découragé de devoir essayer d'avoir un paquet de carte jouable et correctement traduit. Bin du coup voila un jeu que je possède, dont je connais le potentiel et qui je suis persuadé serait le numéro 1 de ma ludothèque s'il était jouable.
Pour ces raisons je ne peu que baver devant ton travail et t'encourager à le poursuivre même si d'autres traduction existe. 
Ce qui m'attire est vraiment ta nouvelle approche de la lecture des cartes, je vais aussi les relire toutes une par une pour voir de mon coté si tout est clair (même si du coup je ne suis pas un expert dans le domaine^^).
J'espère t'avoir motivé afin de poursuivre ton travail.
Bonne continuation.

Merci  ça m'encourage à terminer !

Mon top
Sitthya
Sitthya
J'ai terminé la v1 (après plusieurs semaines de dur labeur, ouf) !
J'ai relu plusieurs fois, mais je serai ravi que des yeux extérieurs prennent le relai avant de pouvoir passer à l'étape Imprimerie :)

J'ai aussi créé une carte "Instruction" pour expliquer comment fonctionne la nouvelle signalétique :
c880618b22461ac9d745fe94d305cdd6cca0.jpee55a0ad691d8e2ed374da76775bdf410da4d.jpe

Quelques exemples des nouvelles cartes :
fa267cfde5d91b003ba8c42e7d8218962a14.jpe1eecbee6d3360b4e4a32c02d03e8b2e75872.jpe5f735ddee06b3b0bdd18a76170a4754fadd5.jpe1199b77e6ba6c73bef3073d08c8d0bb98ad0.jpe4aed1fc905b1bfda68a46389f0374b4994ba.jpe98f2f2c521733f16bf4443aa260ed62481c0.jpe

Vous trouverez ici la première version : C'est ici !!
Je ferai un tutorial pour imprimer les cartes.

Merci d'avance pour vos retours laugh !
Mon top
jimmy75003
jimmy75003
Ce qui est sûr déjà, c'est que c'est magnifique...jouer en français c'est quand même 1000 fois plus confortable pour initier des amis...si tu as des conseils en effet pour imprimer une fois que tu seras totalement satisfait, je suis preneur. Encore bravo et merci !
Mon top
Aucun jeu trouvé
ReiXou
ReiXou
J'adore le look, je vais essayer de relire tout ça.
WellDone
WellDone
Bonjour,

Très beau boulot.
Je suis preneur pour un tirage à venir.
ReiXou
ReiXou
ReiXou dit :J'adore le look, je vais essayer de relire tout ça.

Au passage, pour ce faire, j'aurais adoré un pdf avec les cartes (pour l'impression aussi d'ailleurs).

Du coup j'attends ton tutorial

Iskander
Iskander
Fantastique boulot sur le fond et l'ergonomie, je suis impatient de tester la bête.

Accessoirement, je me demande comment est-ce que tu réalises ces cartes, avec quel genre de logiciel?
Sitthya
Sitthya
Merci à tous pour vos encouragements !
ReiXou dit :
ReiXou dit :J'adore le look, je vais essayer de relire tout ça.

Au passage, pour ce faire, j'aurais adoré un pdf avec les cartes (pour l'impression aussi d'ailleurs).

Du coup j'attends ton tutorial

Je viens de générer le pdf, tu le trouveras dans le dossier de téléchargements sous le nom de all_cards_v1.pdf

Mon top
Sitthya
Sitthya
Iskander dit :Fantastique boulot sur le fond et l'ergonomie, je suis impatient de tester la bête.

Accessoirement, je me demande comment est-ce que tu réalises ces cartes, avec quel genre de logiciel?

Avec photoshop.
J'aurai du essayer de le faire avec un produit dédié (In Design), mais ça m'aurait pris beaucoup plus de temps en auto-formation. Je n'y suis pas aussi à l'aise que photoshop...

Mon top
ReiXou
ReiXou
J'ai regardé les quelques premières cartes et j'ai déjà des  retours :

#1 "... sont actifs"
#4. "... étant égal" / que signifie "non décompté" sur le coté ?
#5  "L'URSS défausse une de ses cartes au hasard. Si l'événement est exclusivement ..."
#6 "Au début du tour retournez la carte" (au dos de la carte Chine)
#6 "... due aux Evénements." / " ... si tous les points d'Opération ..."
#7 Bof la photo de Mitterand sur une carte Early War.
#9 L bas me semble incompréhensible. Remplacer par : 
"Pour le reste du tour, le joueur soviétique peut ajouter 1 point d'opérations à la valeur de toute carte dont les points sont utilisés intégralement en Asie du Sud-Est" ça me parait bien mieux comme formulation.
Et garder le "retirée du jeu à la fin du tour" (je ne vois pas l'intérêt de "activée après l'événement"
#10 Je ne comprends pas le "+/- modificateurs". Pas de "," avant "et la défaussent"
#11 "et contrôlé par les"

 
ScalpHell
ScalpHell
Je me joins à l'éloge de ton travail!
il y a t il une Map qui est raccord d'un point de vu design avec ton travail? Sur bgg peut être? 
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
pingouin
pingouin
Ton travail est vraiment épatant !


N'ayant pas le jeu sous la main je ne peux pas vérifier mais
- je suis surpris par l'effet "Retirée après l'Evènement" de la carte 87
- je ne comprends pas le second point de la carte 56
- ce n'est pas plus simple de mettre -4INF sur la carte 16 ?

Quelques coquilles :
dû => due sur la carte 6
aux => au en bas de carte 9
Escadrons (69) et Escarmouche (76) sont sans accent
Marines doit prendre une majuscule sur la carte 88 (c'est un nom propre)
carte 100 : defcon avec une majuscule (chipotage absolu) et Echecs avec un s

Quelques propositions de traduction :
carte 25 : Isolement ou Endiguement pour Containment
carte 47 : Junte pour Junta
carte 77 : "Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous..."
carte 77 toujours : je préfère "limitée" à "restreinte"

perso, je ne suis pas fan de l'illustration de la 85

Histoire de chipoter à mort :
tous tes bandeaux accordent "activer" et "écarter" avec "la carte", donc au féminin.
Or tous tes "jouer" et "activer" du corps de texte sont au masculin, ce qui trouble un peu.
je propose donc :
joué => jouée dans les cartes 16,21,23,32,35,48,50,55,56,59,60,61,65,68,73,83,85,86,87,92,96,97,100,101,104,105,106,110
actif => active dans les cartes 17,21,42,55,56,59,61,92,96,97,101,105

Encore bravo pour ton boulot, c'est colossal et le résultat impressionnant
Mon top
Aucun jeu trouvé
PMM
PMM
Tes cartes sont superbes.
Je regarde et fait un retour plus tard.
Iskander
Iskander
Accessoirement, il existe des cartes promos TS qui intègrent quelques événements intéressants, comme le mur de Berlin. Tu serais peut-être intéressé de les ajouter au deck que tu produis.
Sitthya
Sitthya
#1 "... sont actifs"
"L'un ou l'autre" implique un singulier (cependant utiliser le pluriel n'est pas choquant). référence.
#4. "... étant égal" / que signifie "non décompté" sur le coté ?
Corrigé. Je supposais que c'était la variable x mais à tort, je vois que c'est souvent accordé au masculin.
Le "Non-décompte" fait opposition à "Décompte" pour le cache-carte, c'est vrai que le terme n'est pas très sympa, je n'ai rien trouvé de plus clair en restant concis... Si vous avez des propositions, elles sont les bienvenues.
73a3f40727a4e00447367e30266710e82ba7.jpe
 
#5  "L'URSS défausse une de ses cartes au hasard. Si l'événement est exclusivement ..."
Oui, c'est effectivement comme ça que la carte est décrite dans le jeu original :
USSR player must randomly discard one card. If the card is a US associated Event, the Event occurs immediately. If the card is a USSR associated Event or an Event applicable to both players, then the card must be discarded without triggering the Event.

J'ai pris la liberté de le reformuler car l'utilisation du mot discard prête à confusion, elle apparaît deux fois et n'ont pas du tout le même sens. Le vocabulaire du langage est confondu avec le vocabulaire du jeu.
La première, discard,  doit être interprétée comme "se séparer" : le joueur russe se sépare d'une carte au hasard. Ici, la carte ne va en aucun cas dans la défausse.
La deuxième, discarded, est le terme officiel du jeu, à savoir que la carte va effectivement dans la défausse.

Pour prendre un exemple concret d'une situation où la carte n'est pas défaussée :
Les USA jouent Five Year Plan, la carte tirée au hasard est Panama Canal Returned*. Cette dernière est jouée puis retirée du jeu (comme l'indique son astérisque), et non défaussée.
#6 "Au début du tour retournez la carte" (au dos de la carte Chine)
Corrigé.
#6 "... due aux Evénements." / " ... si tous les points d'Opération ..."
due : Corrigé.
si tous les points d'Opération : 
Là aussi je l'ai reformulée en "quatre points d'Opération" pour bien faire référence aux quatre points de la carte chine, car cette carte est un peu particulière, elle n'a pas d'événement.
#7 Bof la photo de Mitterand sur une carte Early War.
Corrigé. Oui tu as raison, je vais remettre la première photo que j'avais trouvée. Plus historique et plus adaptée. 
Dommage, j'aimais bien le regard un peu mélancolique de Mitterand sur cette image, je pense que je la mettrai pour mon tirage, ça ne fera de mal qu'à moi 
#9 L bas me semble incompréhensible. Remplacer par : "Pour le reste du tour, le joueur soviétique peut ajouter 1 point d'opérations à la valeur de toute carte dont les points sont utilisés intégralement en Asie du Sud-Est" ça me parait bien mieux comme formulation.
Justement, je voulais éviter les longues tirades de ce genre, ça n'entre pas dans ma philosophie de rework.
Et garder le "retirée du jeu à la fin du tour" (je ne vois pas l'intérêt de "activée après l'événement"
Corrigé.
Ah oui, c'est vrai que "retirée du jeu à la fin du tour" implique implicitement "activée après l'événement". Je vais tous les effacer, ça allègera.
#10 Je ne comprends pas le "+/- modificateurs". Pas de "," avant "et la défaussent"
+/- modificateurs : C'est expliqué dans la carte de règles. 
Ce sont des cartes (#9 #25 #31 #51) qui, lorsqu'elles sont actives, apportent des modifications aux points d'Opérations. Lorsque je mets (+/- modificateurs), il faut tout simplement ne pas oublier de les considérer.
#11 "et contrôlé par les"
Corrigé.


Merci d'avoir pris le temps !
Mon top
Sitthya
Sitthya
pingouin dit :Ton travail est vraiment épatant !


N'ayant pas le jeu sous la main je ne peux pas vérifier mais
- je suis surpris par l'effet "Retirée après l'Evènement" de la carte 87
Corrigé, quelle erreur grossière ! Remplacé par "Activée après l'événement".
- je ne comprends pas le second point de la carte 56
Corrigé. En fait, c'est deux fois la même action, je vais reformuler plus clairement
- ce n'est pas plus simple de mettre -4INF sur la carte 16 ?
 
En fait, comme expliqué dans la carte de règles, "-INF" c'est "Retirer toute l'influence des USA".
-4inf : c'est retirer 4 inf dans 1 pays.
-inf -inf -inf -inf : c'est retirer toute l'influence dans 4 pays.
Quelques coquilles :
dû => due sur la carte 6
aux => au en bas de carte 9
Escadrons (69) et Escarmouche (76) sont sans accent
Marines doit prendre une majuscule sur la carte 88 (c'est un nom propre)
carte 100 : defcon avec une majuscule (chipotage absolu) et Echecs avec un s
 
Corrigés ! Petites mais importantes !
Quelques propositions de traduction :
carte 25 : Isolement ou Endiguement pour Containment
carte 47 : Junte pour Junta
carte 77 : "Ne demandez pas ce que votre pays peut faire pour vous..."
carte 77 toujours : je préfère "limitée" à "restreinte"
 
Corrigés. Tu as raison, je vais prendre le parti de faire du full-french :)
perso, je ne suis pas fan de l'illustration de la 85
Corrigé. J'aimais bien le côté décalé, en plus, ça représente bien historiquement la carte. Mais c'est vrai qu'elle fait tâche par rapport aux autres. Je la change.

Histoire de chipoter à mort :
tous tes bandeaux accordent "activer" et "écarter" avec "la carte", donc au féminin.
Or tous tes "jouer" et "activer" du corps de texte sont au masculin, ce qui trouble un peu.
je propose donc :
joué => jouée dans les cartes 16,21,23,32,35,48,50,55,56,59,60,61,65,68,73,83,85,86,87,92,96,97,100,101,104,105,106,110
actif => active dans les cartes 17,21,42,55,56,59,61,92,96,97,101,105
 
Le masculin se reporte à toutes les actions où je fais référence à l'Evénement.
Le féminin se reporte à la carte.
C'est vrai que mélanger les deux, c'est pas tip-top. Je vais adopter le masculin car, mine de rien, le féminin rajoute un -e et sur plusieurs cartes, une seule ligne en prendrait deux.
Encore bravo pour ton boulot, c'est colossal et le résultat impressionnant

Merci !

Mon top
Sitthya
Sitthya
Iskander dit :Accessoirement, il existe des cartes promos TS qui intègrent quelques événements intéressants, comme le mur de Berlin. Tu serais peut-être intéressé de les ajouter au deck que tu produis.
Oula broken heart moi qui pensais m'engager sur un chantier fini.
Ca dépend s'il y en a beaucoup... Si cette liste est exhaustive, je peux les faire...
S'il y en a une brouette, ça va être plus dur.
Mon top