[Trouvé]: cherche traducteur expérimenté

Merci des précisions, donc 400-500€ pour un jeu avec une taille de règle moyenne.

Ah tiens apparemment on va pouvoir se faire un peu de pub gratos :mrgreen:

Moi aussi je suis traducteur professionnel:
anglais->français
chinois->français

J'ai jamais traduit de règles de jeu mais je pense pas que ça me poserait de difficulté car j'ai l'habitude de lire des règles.
Par contre effectivement être "payé" en boîte de jeu pour un prix dérisoire ça m'intéresse pas :pouicnul:

boudje dit:Merci des précisions, donc 400-500€ pour un jeu avec une taille de règle moyenne.


Si on s'en tient à ce tarif précisément, sachant qu'on parle d'un tarif brut, j'imagine, et qu'une traduction écrite peut être rémunérée de diverses façons : au mot, à la ligne, au feuillet (couramment 1500 signes espaces comptés), à l'heure effective de travail, ou même au forfait si le traducteur a réussi à estimer le temps que ça va lui prendre. Encore une fois, difficile de raisonner dans l'absolu, tellement ça dépend du texte source. Chaque projet peut avoir un profil différent, avec plus ou moins de contraintes. Traduire un Cocktail Game et Sherlock Holmes Détective Conseil, sans aucun jugement de valeur, c'est pas exactement la même chose.

boudje dit:Je suppose que Filosofia aussi vu qu'il me semble avoir entendu parler de traductions internes et qu'ils font de la traduction de jeux.

J'imagine que pour une boite basée à Montréal, ça ne doit pas être un problème insurmontable de trouver des gens bilingues capables de traduire des règles. Non?

Roswell dit:
boudje dit:Je suppose que Filosofia aussi vu qu'il me semble avoir entendu parler de traductions internes et qu'ils font de la traduction de jeux.

J'imagine que pour une boite basée à Montréal, ça ne doit pas être un problème insurmontable de trouver des gens bilingues capables de traduire des règles. Non?
Suffit pas de parler les deux langues pour traduire... :)

Roswell dit:J'imagine que pour une boite basée à Montréal, ça ne doit pas être un problème insurmontable de trouver des gens bilingues capables de traduire des règles. Non?


Si on part du principe qu'une personne bilingue est forcément un traducteur émérite et que le français qui a cours en France est exactement le même que celui qu'on parle à Montréal, ça court certainement les rues.

En même temps, je trouve qu'une vraie bonne traduction pro enlève tout le cachet d'un bon vieux jeu de société : "ah, tu joue comme ça toi? moi non, j'ai toujours fait comme ça...mais la règle dit que... ah non! elle dit que tu peux pas!" en somme, des décennies de versions différentes de Monopoly ;) c'est pas triste tout ça? :kingpouic:

ps: je suis traductrice pro aussi.

Sylvano dit:Chaque projet peut avoir un profil différent, avec plus ou moins de contraintes. Traduire un Cocktail Game et Sherlock Holmes Détective Conseil, sans aucun jugement de valeur, c'est pas exactement la même chose.


Tout à fait d’accord.

Je ne pense pas que l'on puisse traduire correctement un texte dont le traducteur ne connaît pas le sujet.

Tout ne se traduit pas forcément. Il y a par exemple des expressions qui n’ont pas d’équivalent, et de faire un minimum de recherche pour faire sentir au lecteur la même émotion que l’auteur lorsqu’il a écrit son texte original.

Et puis c’est sans parler de la syntaxe, du rythme, les fautes d’orthographe et puis… et puis…. « La typographie ».
Très souvent, la typographie française n'est pas respectée: accents, espace insécable, etc.…
Il n’y a qu’à observer la traduction officielle de « Twilight Struggle ». Pour moi certaines cartes posent problème. Pour ce type de jeu qui mélange histoire, politique, confrontation, il ne devrait pas y avoir de traduction faite à la va vite, car sinon, le contre sens et l’incompréhension ne sont pas loin.

J'espère avoir apporté d’autres éléments pour en conclure que la traduction est un métier.

ce qui me fait limite rire, c'est le "une seule boite de jeu".
Si à la rigueur l'éditeur en question proposait plusieurs boites, et qu'en le revendant on peut se "rembourser" le travail effectué, ça se laisserai tenter.

mais une boite quoi, une misérable boite qui leur à couté 10€ quoi ...

Honnêtement, je voudrais bien savoir qui est l'éditeur en question, histoire que j'achète plus jamais ses jeux. Allez, à vu de nez, je dirai Iello ?

rugal dit:ce qui me fait limite rire, c'est le "une seule boite de jeu".
Si à la rigueur l'éditeur en question proposait plusieurs boites, et qu'en le revendant on peut se "rembourser" le travail effectué, ça se laisserai tenter.
mais une boite quoi, une misérable boite qui leur à couté 10€ quoi ...
Honnêtement, je voudrais bien savoir qui est l'éditeur en question, histoire que j'achète plus jamais ses jeux. Allez, à vu de nez, je dirai Iello ?


pourquoi Iello?
c'est pas ce que j'appelle un petit editeur.

et en plus ils ont un super catalogue,et des trucs a venir qui vont etre :pouiclove:

Sylvano dit: Je n'ai encore jamais eu vent de traducteurs salariés dans le secteur du jeu (poste assez rare quel que soit le domaine, de toute façon), ni même de prestataires extérieurs professionnels, d'ailleurs.
C'est un poste rare, mais il existe. :wink:

Tiberias dit:
Sylvano dit: Je n'ai encore jamais eu vent de traducteurs salariés dans le secteur du jeu (poste assez rare quel que soit le domaine, de toute façon), ni même de prestataires extérieurs professionnels, d'ailleurs.
C'est un poste rare, mais il existe. :wink:


Mais encore ? Tu es traducteur salarié chez Days ?

Oui.
(C'est fou ce qu'il y a de traducteurs sur ce post :-) )

Tiberias dit:Oui.
(C'est fou ce qu'il y a de traducteurs sur ce post :-) )


Donc ça existe, ravi de le savoir. Et visiblement quand c'est le cas, le boulot est bien fait... :wink: Par curiosité, tu ne fais que ça ou ce n'est qu'une partie de ton poste ?

Hadoken_ dit:
rugal dit:ce qui me fait limite rire, c'est le "une seule boite de jeu".
Si à la rigueur l'éditeur en question proposait plusieurs boites, et qu'en le revendant on peut se "rembourser" le travail effectué, ça se laisserai tenter.
mais une boite quoi, une misérable boite qui leur à couté 10€ quoi ...
Honnêtement, je voudrais bien savoir qui est l'éditeur en question, histoire que j'achète plus jamais ses jeux. Allez, à vu de nez, je dirai Iello ?

pourquoi Iello?
c'est pas ce que j'appelle un petit editeur.
et en plus ils ont un super catalogue,et des trucs a venir qui vont etre :pouiclove:


Pareil je ne comprends pas non plus la remarque désobligeante sur Iello, dont la qualité de production est vraiment très bien

Sylvano dit:Donc ça existe, ravi de le savoir. Et visiblement quand c'est le cas, le boulot est bien fait... :wink: Par curiosité, tu ne fais que ça ou ce n'est qu'une partie de ton poste ?
Merci :-)
La traduction est ma mission principale, mais je fais aussi des missions de révision, relecture et gestion de projet (notamment pour les jeux traduits en de nombreuses langues), ainsi que d'autres tâches annexes à l'occasion.

ErwanLovelock dit:
Très souvent, la typographie française n'est pas respectée: accents, espace insécable, etc.…


La preuve dans ta phrase même, puisque les règles de typographie françaises "standard" requièrent l'utilisation d'une espace insécable avant et après le double-point. :wink:

Mais merci de faire allusion à cet aspect de la traduction. Trop de gens pensent qu'il suffit de parler deux langues pour pouvoir devenir traducteur. Pourtant, il existe tout un tas de règles à respecter pour produire un travail de qualité qui ne s'inventent pas et qui ne peuvent être acquises qu'en étudiant ce domaine... Pour avoir réalisé des stages dans des agences de traduction, je peux dire que beaucoup trop de traducteurs professionnels ne sont cependant pas au point sur ces règles et la quantité de fautes (parfois énormes) présentes dans certaines traductions est tout à fait incroyable.

La typographie ne relève pas plutôt de la compétence de l'opérateur PAO plutôt que du traducteur ?

Oui... Mais non. Disons que je ne vois pas ce qu'il faut de plus pour traduire que pour écrire. Les journalistes, écrivains, et autres adeptes de la langue française, les règles de typographie, la bonne orthographe, tout ça, ils connaissent. Pas moins qu'un traducteur.

Faut pas pousser : si j'écris une règle de jeu, elle ne sera pas plus correcte qu'une règle de jeu que j'aurais traduite. Alors quoi, on doit demander à des traducteurs d'écrire des règles ? Non, on fait la même chose pour les traductions que pour les oeuvres originales : on fait relire.

Là, je laisse les pros répondre, mais j'estime que quelqu'un qui délivre des traductions comportant ce genre de fautes n'est pas sérieux, d'autant plus que beaucoup de relecteurs passeront également à côté de ces erreurs minuscules (mais là, c'est mon côté perfectionniste et maniaque qui cause :wink: ).