Tour de jeu : plusieurs manières de voir les choses?

Là l'anglais est moins riche que le français, puisque round peut se traduire selon le cas par ronde ou par manche.
Les joueurs chevronnés ont besoin pour se comprendre d'une terminologie ludique à la fois riche et précise.
Si le langage courant ne contient pas assez de termes pour couvrir tous les sens rencontrés, il revient aux joueurs d'introduire de nouveaux termes, en espérant qu'ils auront du succès auprès du public.
Les termes aux sens multiples peuvent souvent se comprendre par le contexte, mais ce débat montre bien que le contexte a ses limites, et qu'il arrive un moment où on vit nettement mieux avec "un sens = un mot".

Mandalloren dit:Ces notions peuvent changer pour chaque jeu.
Le début des règles est souvent une étape primordiale car elle explique le vocabulaire du jeu.
Des exemples que j'ai autour de moi, cette portion des règles est souvent "sautée car inutile" par ceux qui disent que les "règles sont trop compliquées/illisibles".

+1

Jer dit:C'est intéressant ce que dit Graour.
Reste le problème de la traduction en français des mots anglais "turn" et "round" quand ils sont présents dans un même jeu.
Vous le traduisez comment "round", si "turn" est traduit par tour ?

Je suis d'accord avec toi : la traduction est un véritable travail, Comme la relecture et les corrections qui suivent,
Editeur est un métier, traducteur aussi, les tests sont indispensables, et très souvent, dans tous les domaines, on fait rapidement la différence face à un travail d'amateur ou salopé avec celui de qqun qui y a passé du temps et qui a une compétence certaine,
Pour la traduction de turn/round,,, je me souviens de la période traumatisante du collège et de mes premières années d'anglais, En général, quand on traduit une phrase au mot à mot, le résultat est mauvais, On demande au traducteur de prendre de la hauteur, de la distance et de s'inspirer du sens du texte qu'il doit traduire pour le restituer avec la plus grande fidélité,
Si un mauvais traducteur décide de traduire "round" par "tour" en français, aucun problème,,,, mais si plus loin dans la règle, le terme anglais "turn" apparaît (qui désigne forcement qqchose de différent dans le jeu que round) est lui aussi traduit dans la version française par "tour", le traducteur mérite mon pied au cul :twisted:
En toute amitié et avec toute la compassion que je puisse avoir pour lui ; ce n'est pas un métier facile,
Donc pour répondre à la question, chaque jeu traduit ou pas a son vocable propre et ses particularités, sa mécanique, Il me semble que les termes et leur ordre dans mon précédent message se tiennent, ce n'est pas non plus gravé dans le marbre et je ne pense pas détenir la vérité ultime pour que cela soit adopté par tout la communauté des joueurs de France et de Navarre,
Nous demandons juste de la part des auteurs, éditeurs et traducteurs : de la clarté et de la cohérence dans le choix des termes qu'ils adoptent, et qu'ils soient fidèles à ces choix de la première lettre du livret à la dernière lettre de la dernière carte de leur dernière extension,
Un petit glossaire est en général le bienvenu,
Graour,

Justement : existe-t-il un glossaire pour les jeux de société ?
Je ne doute pas qu'il existe un vocabulaire spécialisé pour ce domaine, mais est-il officialisé quelque part ?
Ca pourrait être pratique pour qu'on soit certain de tous parler de la même chose quand on discute de jeux.

C'est quand même plus simple d'avoir un glossaire commun à la plupart des jeux de société, que d'être obligé d'en écrire un pour chaque jeu.
Et je crois qu'un tel glossaire quasi-universel est possible, si tout le monde veut bien y mettre du sien (plutôt que de faire de longs discours qui ne débouchent sur rien).
Un internaute avait par exemple ouvert un dictionnaire français-anglais des termes ludiques sur un site internet personnel, et plusieurs d'entre nous y avaient contribué via ce forum. Le sujet est antérieur à la V4 et est peut-être difficile à retrouver.
On est arrivé à trouver de bonnes traductions pour la quasi-totalité des termes proposés (en anglais à traduire ou en français), même s'il y a toujours des termes à sens multiples ou à chevauchement de sens.
Evidemment, le contexte propre à chaque jeu impose de conserver une certaine souplesse.
Je viens d'acheter Lancaster de Queen Games, éditeur allemand connu pour ses mauvaises traductions. Le traducteur auteur de la VF est cette fois un francophone, mais ce n'est manifestement pas un joueur, car il emploie de nombreux termes impropres en ignorant les termes du vocabulaire ludique.
Il aurait pu faire beaucoup mieux s'il avait eu un glossaire ludique sous la main.

Kerquist dit:C'est quand même plus simple d'avoir un glossaire commun à la plupart des jeux de société, que d'être obligé d'en écrire un pour chaque jeu.
Et je crois qu'un tel glossaire quasi-universel est possible, si tout le monde veut bien y mettre du sien (plutôt que de faire de longs discours qui ne débouchent sur rien).

Toutes les discussions (non-triviales) autour de points de vocabulaire que j'ai vu (notamment autour des « catégories » de jeu) n'ont jamais abouti sur rien, on peut toujours trouver un contre-exemple ou des interprétations diverses. Il y a un exemple criant sur le topic voisin autour de la définition d'un jeu de rôles. Du coup, je n'y crois pas vraiment…

On ne parle pas ici de classification des jeux mais des termes employés dans les règles de jeu, et plus largement des termes servant à désigner des concepts ludiques.
La classification est, on le sait, un art difficile et contesté, mais l'établissement d'un glossaire ludique au sens de ce sujet est une tâche bien plus accessible.

lambeer dit:Bonjour,
je vais essayer d'être le plus clair possible, et ca c'est pas gagné :-)
qu'entend-on nous par "tour de jeu"? Je me suis posé la question lors de 2 jeux : hawaiki et room 25. Dans le premier, on dit qu'on ne peut pas refaire une combinaison faite pendant le tour de jeu, mais c'est à dire "tant que celui qui a joué la combinaison n'a pas rejoué" ou "une fois que c'est au premier joueur de recommencer un tour" ?
Si je ne suis pas clair, je reformulerai tout ca, mais je suis sûr qu'il y a au moins quelqu'un ici qui va me comprendre :-)
merci !
françois

Bonjour,
je vais tâcher d'éclaircir ton questionnement au sujet d'Hawaiki :)
En fait, (je viens de reprendre les règles pour être sûr) il n'est pas écrit : "on ne peut pas refaire une combinaison faite pendant le tour de jeu" mais "Les effets s’appliquent uniquement si la
combinaison n’existait pas le tour précédent.".
Ce qui veut dire que si par exemple, tu poses un 2 sur une défausse sur laquelle il y avait déjà un 2 et que les deux autres défausses ont un 1 et un 3 tu ne recrées pas une suite.
C'est certainement le terme "tour" et non tour de jeu, qui pose problème.
Tour de jeu définissant la ou les poses de cartes d'un joueur avant que ce ne soit au joueur suivant de jouer et tour définissant l'action d'un joueur de poser une carte qu'il puisse ou non rejouer derrière.
On aurait pu écrire : "Les effets s’appliquent uniquement si la combinaison n’existait pas avant de jouer la carte." :wink:
En espérant t'avoir éclairé :)

On retrouve ici l'ambigüité du mot "tour", entre tour d'un joueur et tour de table.
Dans le cas d'Hawaïki, le contexte ne permettait pas vraiment de lever l'ambigüité du terme dans la rédaction de la règle.

Kerquist dit:On retrouve ici l'ambigüité du mot "tour", entre tour d'un joueur et tour de table.
Dans le cas d'Hawaïki, le contexte ne permettait pas vraiment de lever l'ambigüité du terme dans la rédaction de la règle.

En fait, je ne pense pas qu'il puisse y avoir de confusion entre le tour de table et le tour d'un joueur dans ce cas.
Mais plutôt le fait que "tour" soit utilisé pour indiquer l'action d'un joueur qui pose une carte et "tour de jeu", l'action d'un joueur jusqu'à ce que ce soit au joueur suivant de jouer (le tour de jeu pouvant se limiter à un tour).
Enfin, j'espère que maintenant la réponse au moins sur ce problème précis à lever les doutes :)

Pour Madame, une tour de jeux, c'est quand j'empile toutes mes boîtes dans le salon...
:arrow: []

-Mildaene.

astur dit:
Kerquist dit:On retrouve ici l'ambigüité du mot "tour", entre tour d'un joueur et tour de table.
Dans le cas d'Hawaïki, le contexte ne permettait pas vraiment de lever l'ambigüité du terme dans la rédaction de la règle.

En fait, je ne pense pas qu'il puisse y avoir de confusion entre le tour de table et le tour d'un joueur dans ce cas.
Mais plutôt le fait que "tour" soit utilisé pour indiquer l'action d'un joueur qui pose une carte et "tour de jeu", l'action d'un joueur jusqu'à ce que ce soit au joueur suivant de jouer (le tour de jeu pouvant se limiter à un tour).

Ah oui, je n'avais pas bien perçu cette nuance dans ton premier message, ce qui n'est pas surprenant car cette nuance est assez rare dans les règles de jeu.
Du coup, on se retrouve maintenant avec 3 sens différents pour le mot "tour":
- tour de table
- tour d'un joueur
- action d'un joueur à l'intérieur de son tour
Dans ces conditions, on a toutes les chances de semer la confusion dans l'esprit du lecteur si on utilise le mot "tour" dans une règle sans préciser d'abord à quoi on fait référence.
:?

mildaene dit:Pour Madame, une tour de jeux, c'est quand j'empile toutes mes boîtes dans le salon...
:arrow: []

-Mildaene.

Je suis d'accord alors quand j'entend parler de tour de table... :mrgreen:

Kerquist dit:Dans ces conditions, on a toutes les chances de semer la confusion dans l'esprit du lecteur si on utilise le mot "tour" dans une règle sans préciser d'abord à quoi on fait référence.
:?

L'écriture des règles ou le casse-tête perpétuel des auteurs de jeu et des éditeurs :roll: :wink:

Depuis ce topic, j'essaie d'éviter d'utiliser le mot "tour", lui préférant "manche" quand il s'agit de désigner une subdivision d'un jeu où on fait plusieurs tours de table. J'utilise désormais systématiquement "manche" quand il peut y avoir confusion, là où d'autres (y compris les livrets de règles) parlent de tour de façon ambiguë.
Je dis donc maintenant que :
Goa se joue en 2 périodes de 4 manches de 3 actions.
Amyitis se joue en 8 à 12 manches, Spyrium en 6 manches.
A Caylus, le bailli avance à la fin de la manche.
Quand chaque joueur effectue 2 ou 3 actions d'affilée dans un jeu à séquence continue (non-divisé en manches), je dirai alors qu'à son tour, le joueur effectue...
Et le terme "tour de table" est aussi bien pratique pour lever toute ambiguïté.

Pour un ensemble de tours, j'ai proposé plus haut d'utiliser le terme "ronde".
"Manche" prête à confusion car il est généralement compris en français comme correspondant à une mini-partie autonome.
Entre deux manches, toutes les positions sont remises à zéro (pas forcément le score en revanche). Par exemple, dans Noé une partie se joue en 3 manches. Love Letter ou Complots se jouent aussi en un certain nombre de manches.
Donc je ne dirais pas que Spyrium se joue en 6 manches mais plutôt en 6 rondes.
Et d'ailleurs, quand j'utilise le terme "ronde" à l'oral, personne ne s'est montré surpris jusqu'à présent.

Kerquist dit:Par exemple, dans Noé une partie se joue en 3 manches; Love Letter ou Complots se jouent aussi en un certain nombre de manches.
Je connais mal ces jeux, mais tu parles peut-être ici de manches gagnantes.
C'est vrai que le terme "manche" donne l'impression qu'on remet tout à zéro, mais "ronde", j'ai du mal, ça fait jeu de cartes only.