Frais de port ajustés en fonction du montant total et/ou de votre abonnement.
Par : Dncan | jeudi 24 avril 2014 à 15:39
Default
Snordal
Snordal
En fait tout dépend des ressources que tu as. J'étais parti du pdf US du coup j'avais plein d'images bien lourdes, en le refaisant intégralement tu passes sur des objets vectoriels et non bitmap
Du coup tu fais fondre ton document.
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
Oui, bien sur, bien sur (sauf que je n'ai pas compris grand chose entre bitmap et vectorielles), tu fais une manoeuvre spéciale ou kek chose comme changement spécifique au fichier, aux images? Tu charges les images et tu les remets sur le pdf dans une autre terminaison ?
 
Snordal
Snordal
Faudrait que je prenne le temps de t'expliquer quelques notions de PAO mais ici ce n'est pas vraiment l'endroit ;) Si ça t'intéresse fais moi un MP on reprendra cette discussion
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Salut à tous cette fois une version potable de la traduction de The Hunters en version 1.00
bonne lecture à tous

- Mise en phase avec les aides de jeu
- Reprises de paragraphes non traduits ou mal traduits
enfin pas mal de changements

Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
Bravo et merci pour ce suivi...
Tu as gagné le droit d'avoir ton nom dans les crédits du jeu en fin de livret.... pour l'eternité!


D'ailleurs à ce propos pour cette page (la page 24)...
"Crédits du jeu" et pas "Crédits du jeux" (au singulier pour jeu, même s'il y a plusieurs crédits, il n'y a qu'un seul jeu).

et Hop, une version 1.00a



 Page

 6.1  "Sequence"

C.  Placer le pion de l’U­Boat sur la première case Voayge (Travel) de la fiche de l’U­Boat.
Erreur sur le mot Voyage.

perso, j'aurai noté "transit" ou déplacement au lieu de "voyage" qui fait un peu vacancier (à mon avis). Le mot transit (à part quand on va au WC) fait bien penser à ce qu'il veut dire...


6.1
2 A ........"répetez" au lieu de "répéter" (tu as commencé avec cette conjugaison, autant continuer non ?)

Bon, je reviendrais un peu plus longuement aprés lecture plus assidue, ici je n'ai vue ces "erreurs" que en parcourant rapidement le fichier, donc...
Snordal
Snordal
Merci Cgenov en temps que seul relecteur tu seras dans les remerciements! ;)

Et hop une version 1.0.1 qui sera en ligne dans quelques minutes

Pour info concernant le mot Voyage je suis d'accord avec toi, j'ai préféré conserver le mot "Travel" (traduit à la première occurence) que je laisse entre guillemets car les Fiches des sous-marins ne sont pas traduites.

Cependant sur 28 pages je pense que j'en ai loupé... ^^
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Pour l'histoire des cases Travel ça devrait être ok
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
 Ne vas pas trop vite Snordal....laisse moi un peu de temps pour relire et je te dirais si j'ai vu d'autres petites erreurs, sinon tu risques de faire 10 versions....donc wait and......Sea ??
Snordal
Snordal
Corrections sur les aides de jeu 3-4 et 7-8 pour The hunters: German U-Boats at War 1939-43

Les corrections portent surtout sur les nombres de dé à lancer.

Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov

 Bon suivi comme d'hab', merci....je n'ai pas terminé complétement la relecture (manque de temps) mais dés que c'est fait...je te communique le fichier tel que je l'ai  relu et corrigé, essentiellement quelques fautes d'orthographes peu importantes, mais aussi de "style" ou de répétition trop fréquentes (ce qui est le propre des répétitions il est vrai).

Reste surtout à trouver le jeu qui n'est plus sur le marché hélas.....ce je m'a toujours tenté, je n'ai jamais sauté le pas, mais la traduction pourrait bien m'y aider.
Default
Snordal
Snordal
Normalement le P500 sera livré fin d'année ... il faut juste être patient ;)
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Mise en ligne de la Fiche de combat des U-Boats, les fiches des Sous-marins devraient suivre prochainement.
Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
Bien joué, excellent suivi on en redemande, bravo et merci.

Si tu permets, j'aurais plutot noter "coups au but reçu par le U-Boat" plutot que "touchés reçus...." sur cette fiche (et d'autres fichers et traductions d'ailleurs, j'aime pas le mot "toucher" dans ces contextes de combat/guerre).
Voila, je suis conscient que on peut bien sur dire en bon français (et ça l'est) "je suis touché, ou  nous sommes touchés" ça passe trés bien, mais ici pour un évenement tel que pour un batiment en mer (et aussi chars, avions etc...) "coup au but" me parait plus correct mais aussi plus joli il me semble.

Le mot "Hit" ne devrait pas être interdit complétement dans les régles en français, à  partir de l'instant ou il est bien compris, expliqué et utilisé à bon escent, c'est à dire sans répétitions lourdes comme la langue anglaise est coutumière.
Ce mot "Hit" est bien reconnu par tous les joueurs de wargames, il n'est pas moche et il va aussi  bien avec "coup au but".

Aprés tout (et il y a eu des discussions sur ce théme) le mot "Deck" est employé à tort et à travers par tous les joueurs (ça doit être un mot de passe pour faire savoir que tu fais partie des "initiés" des "core gamers" je pense), et il est même dans des jeux EN français, fait et édité par des français... je le trouve moche, (c'est mon avis et je le partage) mais il est passé dans le langage des joueurs et j'avoue l'employer aussi en cours de partie parfois.....
gristache
gristache
J'aime bien les mots anglais, j'aime bien le mot Hit, mais je prefererais qu'il soit traduit. Toucher un bateau a plus de sens que Hiter un bateau.
"Touche(s)" ne me dérange pas trop, mais je prefererais "Dommage(s)"
Quand le sous marin attaque des cargos, on parle de dégats, les torpilles et le canon inflige des dégats, ça me convient parfaitement. Par contre apres avoir été détécté (U2) il faut determiner les "hits incommings" (U3) que je traduirais par dommages reçus. Les dommages représentent l'ensemblent des dégats qui ont été infligé au UBOOT. Car pour chaque dommage reçu on lance 1d66 pour determiner ce qui a été endommagée (Periscope, Hydrophones, Coque...).


Le Deck represente un jeu de carte construit par un joueur, c'est different d'une pioche ou la liste des cartes ds une pioche est toujours la meme. il n'y a pas de mot francais pour dire "pioche que vous avez construit", alors "deck" me va tres bien. Je me demande si les anglais ou les ricains se prennent autant la tete...

Quand ils ont noté Hits Incoming, ça signifierais "Touches en approche" mais ça veux rien dire ?? Autant missile incoming, pour missile en approche a du sens car le missile n'a pas encore atteint sa cible. mais touches en approches, si se sont des touches c'est qu'elles ont déja touchés, alors pourquoi dire qu'elles sont en train d'arriver (incoming) ou en approche ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
Ben non, "dommage" ce n'est pas un Hit ou un toucher, mais un dommage c'est un.....dégât, donc pas d'accord la dessus, ça risque trop d'induire en erreur. Un hit c'est d'abord un coup réussi, un toucher et donc un coup au but comme je le propose, mais les deux sont valables, mais je n'aime pas utiliser le mot "toucher" dans une régle de ce type...mais chacun est libre de le faire....ou pas.
...
Quand je parle de Hit, j'utilise le mot comme un anglais et je ne fais pas de barbarisme avec "hiter un bateau", mais je le touche, en fait ce que je veux dire c'est faire la différence entre "hit" à l'écrit pour la compréhension et toucher pour le parler, toucher à l'écrit étant moins parlant à mon sens....
  "Hit incomming" ne se traduit pas littéralement, sinon on n'arriverais jamais à faire une régle dans la langue de Molière, avant tout c'est bien ce qu'il faut se dire, alors utilisez "Hit" ou "Deck", pas grave, l'important est de ne pas oublier de bien écrire et que ce soit compréhensible.yes
Quant à "Deck"  c'est étonnant comme ce mot est passé sans souci dans la langue du jeu, alors que c'est aussi un pont, mais je vois plutot "pile" (de carte bien sur)....

Pioche que vous avez construit ? Ben si, il y a une expression et cela s'appelle "une main".....au poker, au bridge (my God encore de l'anglais) c'est aussi "une main" (de carte), donc ça se traduit, c'est moche, mais ça se traduit, donc les régles actuelles francophones utilisent Deck, voila.

Ceci dit, tout ça est une question de sémantique et le débat est difficile, la conclusion.....c'est qu'il n'y en a pas en fait.
 )
Snordal
Snordal
Hello à tous

Mise en ligne des 8 Fiches des sous-marins
Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov

 Magnifique! Merci
gristache
gristache
Ben Noooon ! ^^

Cgenov je savais que Dommage voulait pas dire toucher, mais dans le contexte du jeu c'est plus clair avec Dommage. Au moins on sait exactement de quoi ça parle et ça ne prete pas plus a confusion que d'avoir des Hits quand le sous marin inflige des dégats aux cargo et les Hits quand le sous marin reçoit des dommages.
 

Quand je parle de Hit, j'utilise le mot comme un anglais et je ne fais pas de barbarisme avec "hiter un bateau", mais je le touche, en fait ce que je veux dire c'est faire la différence entre "hit" à l'écrit pour la compréhension et toucher pour le parler, toucher à l'écrit étant moins parlant à mon sens....

Si on ne fait pas de barbarisme comment on va faire le lien entre toucher un cargo, et le pion Hit incomming ? faudrait a chaque fois preciser "Quand vous etes toucher (Hit) lancer 1d66 sur le tableau U3..." pour qu'on comprenne.
Ou "lancer 1d66 pour chaque Hit reçus" ? je trouve que ça fonctionne pas du tout XD.
Ce serait incoherent en plus, on utiliserait le mot "toucher" dans la regle mais jamais dans les tableaux ?

La main de carte c'est juste une partie des cartes qui ont été pioché dans le deck, c'est pas le total des cartes qui composent ton deck. Quand tu construit une "pile" de 60 cartes en choisissant celles que tu veux parmi trouzemilles cartes, tu construit un deck, ça n'a rien a voir avec un jeu de 32 cartes toujours identiques.

Hits incomming ça peut vouloir dire aussi les "touches reçus", les touches reçues occasionnent des avaries ; un peu comme des dommages.

Les tableaux U2 et U3 ont le meme titre en francais, c'est pareil aussi en VO ?

Snordal, il manque des effets d'ombres autour de certaines Travel Box des Huge Board que tu a mis en ligne.

Tric Trac


 
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Hello on m'a envoyé les fonds propres. Je vais remplacer l'image de fond avec les nouvelles qui sont nickel

Pour votre petit débat:
- L'Anglais est plus direct, le Français plus verbeux. Pour vous en convaincre consultez des livres informatiques US et Français, y'a pas photo... Dans un cas on va à l'essentiel, dans l'autre on s'écoute parler... enfin écrire. Par contre le Français est souvent plus précis, par exemple chez les Anglo-saxons en informatique pour le terme Free, chez nous il y a Gratuit et Libre (2 sens qui ne sont pas identiques)

Au niveau du terme Hit/Touché, le soucis vient du fait que dans la règle Hit recouvre touché et dégâts reçus. Par exemple lorsque vous utilisez des torpilles sur un navire, vous devez voir si le navire est touché, puis si la torpille n'est pas défectueuse... du coup on peut très bien toucher et ne pas faire de dégâts.

De plus l'expression "coups au but reçu par le U-Boat" c'est bien mais ... ça ne rentre pas dans une case...
Le plus difficile lorsqu'on traduit c'est de respecter la mise en plage US avec des termes FR qui sont beaucoup plus longs. Dans une règle on essaye de s'arranger mais sur des fiches/tableaux/cartes etc... c'est pas évident du tout. Au moins touché c'est juste un mot qui peut facilement remplacer Hit lorsqu'il s'agit bien sur de la notion de Toucher.

Encore une fois pensez efficace. On s'en fiche du côté super tournure de phrase, il faut que le lecteur comprenne de suite de quoi il retourne. Je veux bien modifier des termes si ça aide, il faut juste que les notions de départ soit bien respectées.

Relisez ce sujet depuis le début, qu'y voit on ? Des gens qui palabrent durant 4 ans sur les termes qu'ils vont employer, etc... mais au final pas de résultat. Le mieux c'est de faire et ensuite d'améliorer. Toute suggestion est la bienvenue par contre préférez le mail c'est plus simple pour traiter, je ne suis pas toujours sur le forum!

Bonne journée à tous
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Hello gristache j'ai modifié les fonds
Les version 1.01 des 8 fiches S/M sont en ligne!

bonne journée
Mon top
Aucun jeu trouvé
Default
cgenov
cgenov
 Merci Gristache pour la leçon, mais je pense que tu es comme moi....tu n'es pas traducteur, donc on fait comme on veut, et c'est ce que je compte faire, la régle dont on parle ici est modifiable à l'envie donc, et sur ce point je suis Snordal qui a raison, on fait et ensuite on améliore si on peut (ou veut).
Bref, la régle est traduite et bien traduite, je salut son travail de titan et je lui décerne la Croix de chevalier de la croix de fer avec feuilles de chêne!!!


 
cgenov
cgenov
Sur la fiche combat numéro 1 il y a des cadres en haut à droite et à gauche qui ne semblent pas être à leur place, ça gêne aussi un peu la lecture du cadre en dessous, les autres fiches ne présentent pas ce défaut.
Snordal
Snordal
Fiche du S/M VIIA modifiée
Je n'avais pas pris le bon fond ^^
version 1.02 en ligne
Mon top
Aucun jeu trouvé
gristache
gristache
Nan mais le prend pas mal... bien sure que chacun fait ce qu'il veut quand il est chez lui. Mais quand il faut ecrire un document pour partager avec les autres une regles ou une histoire il faut faire une effort pour que le lecteur puisse comprendre.
J'ai lu plusieurs fois la regle du jeu, et il y a quelques passages qui pretes a confusion (les mots pions et marqueurs permettent de distinguer 2 manieres differentes de les utiliser par exemple)(les navires, bateaux, vaisseaux, cargo peuvent aussi embrouiller le lecteur)(les notions de rounds, de cycles, de phases et de tours sont differents)...

(9.4.4) ...Cependant, à partir du moment où un escorteur apparait à la faveur d’un résultat de rencontre, il ne peut plus y avoir de nouveau Round supplémentaire...
(9.6.6) ...C’est ainsi que ce cycle commence, ensuite il essaye de vous détecter à nouveau…. Chaque phase de ce cycle
correspond à un Round de combat.

Si chaque phase correspond à un round pourquoi avoir dit avant qu'il ne pouvait pas y avoir de de round supplémentaire ? est ce qu'un round de combat serait différent d'un round supplémentaire ?

Donc on est justement dans la situation ou le document est traduit, mais on peut l'ameliorer... pour l'ameliorer il faut jouer et bien comprendre chaque point de regle.
Utiliser Hit c'est rajouter de la confusion car ce n'est pas francais, il va falloir faire des tournures de phrases en franglais et ce sera encore moins clair... c'est vraiment la derniere solution a choisir, meme si chez moi je le fait souvent.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
La suite des évènements dès que toutes les fiches/cartes... seront traduites je reprendrai les règles pour virer les mots anglais non nécessaires. Pour le moment on est encore obligé de les laisser puisque certains documents ne sont pas encore traduits.

Pour ce qui est des avis et échanges n'oubliez pas que ce n'est qu'un jeu! ;) sinon en effet tant qu'on a pas joué c'est difficile d'améliorer la règle. Perso je n'ai pas le jeu et j'ai toujours dit que ça complique la tâche.

N'hésitez pas à proposer des choses, on peut demander ici ce qu'en pense les gens et en fonction des retours corriger la règle. De toute façon il est certain qu'il subsiste des coquilles dans la règle originale ^^

On va améliorer leur jeu!! ^^
Mon top
Aucun jeu trouvé
SG1
SG1
Le mot « impact » n’est-il pas possible dans le contexte qui vous occupe ?
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Salut finalement j'ai repris coups (du coups au but) pour la fiche de combat, je viens de mettre la 1.01 en ligne pour cette modification.

J'ai également mis en ligne en v1.00 les 2 planches de pions traduits

Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov
Bien, et les pions aussi, quel travail, merci à toi c'est super!

 
Snordal
Snordal
J'ai mis en ligne la v1.02 des règles ainsi qu'un changement sur la première planche de pions.
Il y avait un truc qui me chiffonnais, les fameuses torpille à vapeur... en fait suite à quelques recherches je me suis aperçu que c'était à air comprimé. De plus traduction des illustrations ainsi que deux ou trois choses.
 
Mon top
Aucun jeu trouvé
cgenov
cgenov

 Je suis toujours en cours de relecture de ta première mouture pour les régles (un peu de manque de temps) mais je ne sais pas si tu as corrigé les erreurs que j'ai trouvé (peu nombreuses pour l'instant) ou revue certaines tournures de phrases qui manquaient de facilité dans la compréhension (encore moins nombreuses)sur tes relectures personnelles.
 
Dés que je fini je te livre tout ça (en esperant que le temps ne me manque plus)
Default
Snordal
Snordal
ok super ^^ dès que j'aurai tes modifs je regarderai ça, cela nous fera une version de plus. J'ai testé les documents et les pions avec plastification, collage sur carton gris etc... Les pions sont petits du fait de la taille des cases des diverses fiches... Je vais faire un test du jeu et en fonction je reprendrai les fiches pour augmenter la taille.

Ensuite je suis en train de réfléchir sur un truc qui sera super cool mais ça c'est plus tard pour The Hunters parce que ça prend du temps en effet
Mon top
Aucun jeu trouvé
Snordal
Snordal
Mise en ligne grosse modif des règles (v1.10) relues et totalement francisée.
Aide de jeu 7-8, erreur dans l'un des événements aléatoires

Ludistratege
Mon top
Aucun jeu trouvé