[The Hunters] Avancement de la traduction des règles

Les joies du libéralisme...
(et si tu passais en contrat de travail à 80%, ça ferait quoi en terme de pourcentage de rendement ? :P )
Bon courage alors, on va patienter et merci....

???? Rien à l'horizon et pas de nouvelles dans mon périscope...
Immersion profonde?
Dommage, je comptais bien sur cette version française pour vraiment me lancer.

Ping ???
Ping??
.......................................................................................................c'est le monde du silence ??

Oups :oops: :lol:
Eeuuuh... pong ?
Je vais tâcher de m'y remettre. Ca va être dur, mais on va essayer de faire un effort :china:

Au nom de tous les sous mariniers anglophobes:
plic-plic- plic.. Heu clap-clap-clap!! :)

NB: Une annonce concernant le planning du 3ème tirage du jeu sera présente dans la prochaine newsletter de GMT Games (imminente).

Ca 'est bien car je ne comptais me lancer qu'avec une traduction vu la complexité du jeu.....et je me suis bien aperçu que la 2nd édition etait out of stock !
Merci du renseignement...

Ayé, la réimpression (à l'identique) est en P500:
http://www.gmtgames.com/p-556-the-hunte ... nting.aspx

Regular Price: $45.00
P500 Price: $31.00

Pour info, je vends le mien, neuf sous cello, à un prix qui me parait raisonnable : viewtopic.php?f=3&t=154482
Quant à la réimpression, ça risque de prendre un certain temps vu qu'on en est à la 3ème : 13 "orders to date" à ce jour.

Bonjour,

La traduction est-elle toujours d'actualité ou pas?
Une réponse de "Dncan", positive (traduction dans 1 jour, 1 mois, 1 année) ou négative (aucun espoir d'avoir la traduction) serait la bienvenue.
Cela me permettrai s'effectuer l'achat ou pas.

Merci pour la réponse.


 

J'ai les mêmes question, puisque je fais partie des quelques personnes qui demandent une traduction et Dncan semblait vouloir se lancer, puisqu'il a fait quelques pages, ensuite Out! Mais je peux comprendre ,c 'est du lourd et pas mal de travail quand même.
Suis dans le même cas, je prends si traduction, même si je joue à quelques rares jeux en anglais, je m'arrange pour qu'ils ne soient pas trop hardus à suivre, sinon je laisse tomber

Je suis vraiment désolé, mais je n'ai ni le temps ni la force de continuer en ce moment.

En plus des problèmes de boulot, mon proprio veut revendre l'appartement que j'occupe et je dois donc en trouver un autre et organiser mon déménagement. Et cela pour... janvier au plus tard. Pour parler clairement, je suis ce que j'appelle en "mode panique".

Alors je ne dis pas "jamais", mais vous comprendrez que cette traduction n'est pas en tête de priorité de mes occupations du moment...

Salut,

Merci pour la réponse (Je pense qu'il faut mieux dire : Je ne peux plus effectuer la traduction).
Nous recherchons donc quelqu'un qui aurai la possibilité de la réaliser.

Michel

On peut comprendre et tu n'as pas à te justifier...alors bon courage pour la suite, et si d'aventure un passager qui s'y colle à cette traduction....

Salut,


Je voudrais bien le faire mais je sais que c'est super long...

Je comprends tout à fait notre ami Dncan...
j'avais fais celle de Warfighter l'année dernière que j'ai mis sur BGG et franchement ça m'a pris un temps fou...

Je ne suis pas completement anglophone, même si je comprends assez bien le texte en anglais, je suis parfois obligé d'aller voir dans le dico...
Ensuite, mine de rien la mise en page ça prend un temp fou: trouver la bonne police, bien caller les interlignes les colonnes... récupérer les images, des exemples, des pions... histoire que ça ressemble le plus possible à l'original...
Puis les choix de traduction, est ce que je traduis mot à mot ou est ce que je transforme pour améliorer la compréhension...
Et puis la, ou plutot les relectures, les corrections... etou etou...
Enfin bref, c'est un sacré boulot l'air de rien...

Ceci dit, si ca interresse quelqu'un, on peut le faire en collaboratif, ...
On se réparti les taches :

par exemple certains traduisent un ou plusieurs paragraphes...
d'autres à la relecture et la corrections des fotes et des points pas clairs
et d'autres à la mise en page...
etc...

Si ça vous dit j'ai deja traduit le paragraphe 6, là ou Dncan s'est arreté... Mais franchement tout seul, je le sens pas...

(plus que 14 pages koa...)

Zen pensez quoi? des amateurs?

Bonjour,

Si ça peut aider, j'avais entrepris une traduction pour mes besoins perso. Mes traductions s'étendent du paragraphe 6.0 au paragraphe 8.2.2. Mon niveau en anglais est moyen, mais je pense que je ne me suis pas trop mal débrouillé. La traduction est disponible sous forme brut dans un fichier texte. Si elle peut servir, je serais heureux de la communiquer.

ps : mon premier post ^^

Oui, on peut faire ça si on s'entend bien sur les pages ou paragraphes à traduire, mais tout ceci ne nous ôte pas une épine du pied. La relecture et donc quelqu'un qui connait bien l'anglais, et qui de plus peut comparer la version originale avec la traduite, de façon à bien faire le relais.
Ou on s'autogére en lisant les trads des autres et en corrigeant (maintenant les discussion sur les points de non accord risque d'être longue et ardue) car on ne sera pas tous du même  niveau de comprehension et du même niveau de traduction. Mais on peut se referer à ce qui a déja été fait et au aide de jeu existante en français pour comprendre la mouture du jeu

D'autre part, je voudrais dire que ce type de régle ne demande pas que tout soit traduit (j'entends les dessins, photos ou autres images) et la mise en page reste la même, quand à la police on s'en fout (pas elle hein , l'autre) on prend celle qui remplace et la mise en paragraphe se fait bien du moment que on ne dépasse pas avec Acrobat Reader je le fais directement et c'est plutot assez facile.

Warfighter, un temps fou oui je le crois bien ayant traduit deux régles de chez DVG (un mois pour chacune) mais c'est bien plus simple ce type de régle qu'une aussi touffue et difficile en terme de jeu que celle de The Hunters.
 

Dncan dit :
Tout d'abord, vu les particularités "physiques" de ce jeu qui se joue sans map/plateau, sans cartes, et avec très peu de pions, j'envisage de ne traduire que la règle, pas les différentes fiches et aides de jeu. Si je le faisais il serait trop facile de tout imprimer et de jouer avec sans acheter le jeu.
Par contre je conserverai donc autant que possible en anglais les termes liés à la mécanique du jeu proprement dite, probablement avec l'adjonction d'un glossaire pour la compréhension. Ceci afin de permettre aux joueurs de faire facilement le lien entre la règle VF et ce qu'ils trouveront sur ces fiches. Bref, le but est que le matériel VO puisse quand même être utilisé sans souci par un non-anglophone du moment qu'il a la VF de la règle.
Il y a aussi quelques termes que je conserve en langue étrangère, pour le renforcement du thème. Ainsi par exemple je conserve le terme de "Wolfpacks", et j'utilise aussi l'allemand "U-Boots" à la place de "U-Boats" plutôt que le traduire par "sous-marins" (qu'il m'arrivera quand même parfois d'utiliser en traduction de "submarine").


Ici je reproduis le post de départ de Dncan et je suis d'accord avec lui sur sa façon de voir le déroulement d'une traduction (à condition de conserver un bon français qui soit aussi agréable à lire, et ça c'est plus difficile) et aussi aussi traduire le matériel (assez conséquent) avec un glossaire joint.

 

Salut,

de mon coté j'ai un peu avancé... j'en suis au paragraphe [8.0]... j'ai déjà fait le 6 et le 7

Bon, par contre, je viens juste de recevoir l'extension solo de l'ours... donc, je pense que la cadence risque de chuter fortement les jours prochains... si tu vois ce que je veux  dire  ;).

Perso je travaille avec le logiciel Page de la pomme...
Si tu veux je te propose de t'envoyer le fichier ou un lien de partage et si tu peux relire + corriger les fautes que tu trouves + et me dire si tout te parait clair. Après si tu peux voir comment uniformiser et coller le PDF réalisé par Dncan (si tu es ok avec ça Dncan, hein?).
Dis moi si tu veux/peux le faire et envoies moi ton adresse mail en MP.
Et si tu te sens de traduire un paragraphe, ben fais toi plez...(juste préviens moi avant, histoire qu'on ne fasse pas le même)
Après , si tu penses à une organisation de travail, un logiciell ou autre,dis moi, je suis pas contrariant (du moment que c'est pratique pour tous).

Et sinon pour le choix des termes, je suis d'accord sur le fait de garder le terme original pour que la personne qui utilisera la règle traduite retrouve les memes termes sur le materiel du jeu. Perso j'ai choisis de mettre la traduction fr pour la compréhension du texte et le terme original à coté en majuscules pour la jouabilité...

Après dire u-boot, ou u-boat... franchement ça n'est pas très important pour moi donc ok pour l'un ou pour l'autre... et parfois moi aussi je mets sous-marin mais c'est plus pour éviter parfois une repetition ou quand ils parlent de boat dans la règle...
Bref, en gros ce n'est pas moi qui vais pinailler sur tel ou tel terme... du moment que c'est clair.
Je préviligie la clarté et la simplicité plutot que le style ou la justesse de langage (je vise pas le Goncourt)

A suivre, donc

et puis si d'autres veulent se joindre à cette galère... ben : welcome 

Suis d'accord avec toi sur les termes francisés (au mieux pas toujours facile) et de laisser les termes anglais entre parenthése à coté, ou de mettre un glossaire si la place ne suffit pas.
Par contre, dans l'immédiat je ne vais pas avoir assez de temps pour faire une trad" même courte, mais dés que possible (ça ne saurait tarder) je te MP pour te le faire savoir et tu me diras ou je prends le relais de quelques paragraphes. Mais je suis assez lent.....
Pour la relecture un échange entre nous pourrait le faire.


PS:Paragraphe 8.0....déja, c'est pas mal comme boulot accompli, reste juste 20 pages!!!!
Tu as pris la version 2.5 ou 2em printing comme version des régles ?