Default
Spirou2
Spirou2
Bonjour à tous,

Juste pour signaler quelques erreurs de traduction dans les règles du jeu :

Page 4 : mise en place : la règle française oublie d'indiquer qu'il faut mélanger les pioches de cartes Arme, Objet, Prime et Personnage (manque de place sur la page je présume), il y avait moyen de l'indiquer aux points 5,6 et 7 par "Mélangez et posez …"

Page 11 : La dénomination de l'Action 'Ramasser tous les Œufs sur une case'  est erronée, 
                            elle aurait dû s'appeler 'Ramasser tous les Œufs sur votre case'  

                grâce à la version française on peut ramasser les Œufs sur n'importe quelle case du plateau peu importe où se
                trouve le pion Joueur.


page 12 : Bonus de livraison du Motel  indique 'gagnez 1 jeton PV'  au lieu de gagnez 1 jeton PV de valeur 1,

               la version française permet de prendre  n'importe quel jeton PV,  pourquoi ne pas prendre un jeton de valeur 3...

page 19 : même remarque "gagnez immédiatement 1 jeton PV pour votre témérité", la valeur du jeton :  'de valeur 1' aurait dû être indiqué.

page 14 : la version française a oublié d'indiquer à l'étape 4 "Après la résolution de l'Attaque de V.E.R. qu'il faut piocher une nouvelle carte V.E.R et placer son marqueur Cible sur la case du plateau indiquée par les coordonnées sur la carte V.E.R.  (ce qui fait que dans le version française on ne pioche jamais plus de cartes  V.E.R. après les 3 de départ.

page 25 : complément d'information important non indiqué pour la carte Bottes : "Also, you cannot Pick Up All Eggs with 
               your initial 2 actions and use the extra Action Points to take more actions."

               On ne peut pas ramasser tous les Œufs sur sa case avec les 2 points d'Action donnés par la carte, et ensuite
               utiliser les points supplémentaires pour faire plus d'actions.  
               ---> Cette mention aurait pu être ajoutée sur la page suivante sans la retirer


carte Bombe Puante : on peut déplacer le pion d’un autre joueur jusqu’à 3 cases (et pas de 3 cases)


carte Casquette de camionneur : problème entre l'anglais et le français, le problème vient de la règles des Chapeaux qui indique que l'on ne peut porter qu'un Chapeau à la fois, en anglais la règles concerne toutes les cartes avec le mot 'HAT' qui corresponds à Chapeau en français  et une casquette an anglais s'appelle HAT trucker, et donc la casquette/chapeau de camionneur  en anglais est bien incluse dans les cartes ayant dans leur nom HAT mais en français on ne trouve pas le mot Chapeau dans casquette …
et quand on utilise la carte Revolver qui cible les Chapeaux, il faut se rappeler qu'elle peut cibler la Casquette de camionneur.
La carte indique dans son texte "Qu'on ne peut porter qu'un Chapeau à la fois' mais il aurait fallu peut-être une autre référence dans le texte qui clarifie que la casquette est considérée comme un Chapeau, et peut être une annotation sur la carte Revolver qui indique que la Casquette peut être ciblée … si le jeu avait utilisé des type d'objet / un trait (dénomination) sur les cartes on n'aurait pas eu ce problème .


Petit détail sur la carte Phéromones de Ver (carte Objet) , il aurait mieux valu indiquer "Lorsque vous vous déplacez sur une case adjacente" au lieu de "lorsque vous passez sur une case adjacente"

Extension L'Ultime Secret : Œufs Radioactifs : Ces Œufs peuvent être utilisés à la place des Œufs violets bleus (les œufs sont bleus)


Voilà, bonne traduction du jeu, dommage pour la mauvaise dénomination de l'Action et " l'oubli" des cartes V.E.R. page 14
 et qu'en français on enlève des points de règles ou des compléments d'information par manque de place.

Le plus gros défaut du jeu sont ses règles, incomplètes, de temps en temps incohérentes … et les textes des cartes Personnage, Objet, etc. qui combinés ensemble ajoute une très grande complexité dans les situations qui ne sont pas couvertes pas les règles. 

Dommage, un très bon jeu , bâclé dans l'explication des règles ..

                                                
Seb38000
Seb38000
Bonjour,

j'ai une question sur les actions du jeu Terror Below.
Si mon personnage a collecté plusieurs oeufs, et qu'il est sur un lieu de livraison, je peux livrer la totalité de mes oeufs ? par exemple si j'ai 3 oeufs cela va me couter 3 actions ? est-ce bine cela ?

Merci pour vos retours.

Sébastien
PaireDodue
PaireDodue
Merci Spirou.

J'ai acheté la version francaise de ce jeu (base+extension) car le thème et les mécanismes me plaisent, et qu'il est bon de soutenir les éditeurs francais dans cette voie.

C'est bien que des éditeurs francais prennent le risque de traduire ce type de jeu, mais bon sang, qu'ils relisent ou fassent relire leurs traductions. Quelques erreurs, on peut comprendre, mais là c'est terrible, j'aurai du acheté la version anglaise...

Je vais de ce pas télécharger les regles anglaises ...

On se croirait revenu au bon vieux temps de Queen Games (je passais mon temps à retraduire les règles et coller les erratas dans les regles Fr tellement il y en avait (cf Shogun)).

 
Spirou2
Spirou2
Ce qui est dommage avec certains éditeurs français, c'est qu'ils publient le jeu, et se foutent royalement des joueurs et des erreurs de  traduction et ne mettent même pas à disposition  de FAQ ou d'Errata. 


ce n'est pas la première fois que je contacte des sociétés et on ne voit jamais d'ERRATA ou de PDF de corrections.

heureusement certaines société françaises tiennent compte des erreurs rapportées (Edge, FFG France,  Iello (mais Iello ne publie pas de PDF de correction) , Bragelonne games est très réactif avec FAQ et Errata mis à jour) , Lucky Duck Games

par contre Renegade (où sont les FAQ de Clank mises à jour, etc. erreurs dans les règles) ,
Matagot (Aeon's end) et  La Boîte de jeu (jeu Dinogenics)  ne donne pas l'impression de faire quelque chose.

c'est comme si ces dernières sociétés étaient frileuses et ne veulent pas publier un errata de peur que l'on juge le jeu comme mauvais alors que c'est l'inverse, cela montre un suivi ...

C'est dommage
Toftof
Toftof
Merci 👍