Teotihuacan : City of the Gods, le successeur de Tzolk'in

Serge A. Storms dit :c'est vrai que ce point de règle est bizarrement formulé dans ce cas précis
En gros contrairement aux autres emplacement d'adoration, si tu veux revendiquer la tuile de la citadelle tu es obligé de faire l'action d'adoration d'abord.

Oui, c'est simple expliqué comme ça.

quand tu veux !!

Et du coup pour l’action adoration, pourquoi il y a un cacao avec une flèche vers le bas et une vers le haut ?
Il faut payer un cacao pour monter au temple et un pour revendiquer ? Ou la flèche vers le haut indique juste qu’on paie pour retirer un ouvrier adverse de la case adoration ?

Jajake dit :Et du coup pour l'action adoration, pourquoi il y a un cacao avec une flèche vers le bas et une vers le haut ?
Il faut payer un cacao pour monter au temple et un pour revendiquer ? Ou la flèche vers le haut indique juste qu'on paie pour retirer un ouvrier adverse de la case adoration ?

parce que tu peux choisir soit celle du haut (le temple) soit celle du bas (la tuile) soit les 2 en payant un cacao
comme on a fait hier

Ok

Merci pour  ta reponse sur les tuiles de départ Harry, je me suis posé la question hier en lisant les regles.
Un peu blasé pour ma part de ces erreurs de trad qui rendent laborieux lapprentissage du jeu qui lui semble tres bon.

Nvv dit :Merci pour  ta reponse sur les tuiles de départ Harry, je me suis posé la question hier en lisant les regles.
Un peu blasé pour ma part de ces erreurs de trad qui rendent laborieux lapprentissage du jeu qui lui semble tres bon.

+1

J'ai hésité à acheter la VF à cause de çà. Je compte imprimer la règle VO pour éviter ce genre de déconvenue. C'est tout de même un comble....

Déjà quen français c’était toufu à digérer avant d’avoir joué… La premiere partie est primordiale pour moi car je n’assimile les regles qu’en jouant au jeu.
Et si je ne suis pas clair je rebute Madame, donc indirectement les Pixies mettent mon couple en péril !
:wink:

je ne jette la pierre à personne c’est parfois compliqué de traduire correctement un jeu sans y avoir joué.
Pour le palais, la phrase anglaise n’est pas si claire que ça

Ne sont t’ils pas sensé y avoir joué pour pouvoir traduire ? Ca me semblerait logique.

D’après ce que j’ai suivi, il me semble que le traducteur n’a même pas le matériel lorsqu’on lui passe commande d’une traduction. Et cela n’est pas forcément de la volonté de l’éditeur, mais des histoires de calendrier à respecter et autres contraintes/promesses.
Mais peut-être que j’ai mal compris ?

C’est une question intéressante en tout cas. Le processus de trad d’un jeu.
Il me semble difficile d’interpréter toujours de facon pertinente la règle sans connaître la mécanique originale.

Le coup de la traduction sans avoir pu jouer et sans le jeu, c’est un peu comme les auteurs mal payés, cela reste une petite tradition qui persiste encore dans le JdP, mais évidemment c’est pas tout le temps comme ça. 
J’ai parfois vu des traductions non-officielles bien meilleures faites par des amateurs, parce que s’appuyant sur une pratique du jeu avec quelques précisions apportées suite à une FAQ. Mais à la décharge des traducteurs, certains éditeurs les “pressent” au dernier moment, changent parfois une règle ou un élément matériel sans prévenir ou parfois se cassent même pas le tronc avec une traduction google. je pense par exemple à Queen games qui a beaucoup de mal avec les règles en français : Dans Shogun, dans Lancaster, dans un jeu avec des chameaux (j’ai oublié le nom), je me souviens d’un truc par clair dans Alhambra et j’en passe. 
Un exemple ? Dans Lancaster, une de mes préférées : même sans connaître le jeu, vous allez comprendre le problème, je cite  : 
Le joueur possédant le plus de pièces d’or peut procéder à la montée en grade de l’un des chevaliers placés lui appartenant. En cas d’égalité, celui qui remporte le gain (la monté en grade) est le joueur possédant le plus de pièces d’or”.
Evidemment, en lisant et traduisant la règle anglaise, on voit qu’en cas d’égalité, tous les joueurs concernés bénéficient du gain. Mais c’était trop compliqué à dire comme ça sans doute…
Dans Shogun, il y avait de mémoire une règle carrément inventée par le traducteur avec les paysans. 
Mais j’ai le souvenir aussi d’une traduction concernant un wargame qui avait moitié zappé les règles de combat du mode campagne : dans un jeu qui portait sur Rome et sa progressive montée en puissance, on pouvait pas vraiment jouer les Carthaginois avec l’arrivée d’Hannibal, excusez du peu… 

Il y a pas longtemps, et alors que j’ai le jeu depuis sa sortie, j’ai repéré une erreur de traduction (sans doute) dans Vinhos : il y a en effet une contradiction entre le texte et le plateau concernant des cases donnant des points de victoire. J’y avais jamais fait attention, mais on a toujours joué en appliquant ce que l’on voit sur le plateau. 

Enfin bref… pour finir sur une note positive, je trouve quand même que vu la production et le nombre de jeux traduits, il n’y a pas tant d’erreurs que ça. Donc je reste assez indulgent. 

Nouvelle partie cette après midi, et ca confirme les premières impressions : le jeu est vraiment excellent. Tendu et riche. On aime beaucoup.

J’ai gagné 152 à 123 ou un truc du genre. La partie à duré un poil moins d’1h.
J’ai joué sans la pyramide sur la première eclipse, en prenant 2 étages sur l’allée des morts et en posant des décorations (avec le bonus technologique associé de 4pv). Le reste du tour j’ai fait de la provision car j’avais la techno +1 ressource récoltée. Du coup au scoring de la première eclipse j’étais derrière de bien 15PV environ, mais par la suite ca a été le festival…
Je finis en montant tout en haut du temple bleu, scorant pas mal de point avec une tuile de PV de fin de partie m’octroyant 5PV/techno soit 20PV.

Une bien belle partie, avec une façon de joué assez différente de la précédente. Je n’ai fait que peu de tuiles pyramide, comme quoi…
J’ai beaucoup mieux géré mes élévations également, et ca participe grandement à une stratégie réussie.

kakawette dit :Nouvelle partie cette après midi, et ca confirme les premières impressions : le jeu est vraiment excellent. Tendu et riche. On aime beaucoup.

Ben il y en a qui ont du bol...
Non, je dis ça parce que... il est arrivé en boutique ou pas ? Dans les deux boutiques par chez moi, je l'ai toujours pas vu...
Remarquez, il est pas le seul... on dirait qu'il y a comme un trou dans l'espace temps après Essen... ils pourraient penser à mon anniversaire quand même, c'est bientôt quoi...no
 

Gros coup de cœur pour ma part !

mickeyludique dit :Bonjour à tous, Après inventaire j'ai 33 tuiles pyramide tandis que la règle me dit qu'il y en a 32. Qui dit vrai ?

De mon côté, j'ai 32 tuiles pyramides.

fdubois dit :
mickeyludique dit :Bonjour à tous, Après inventaire j'ai 33 tuiles pyramide tandis que la règle me dit qu'il y en a 32. Qui dit vrai ?

De mon côté, j'ai 32 tuiles pyramides.

j'en ai bien 33 surprise

fdubois dit :Je copie/colle les remarques postées par tonio71 sur le fil "PixieGames : Les jeux, les news !" au sujet de la règle FR de Teotihuacan.
tonio71 dit :Hello la pixie team !

Je viens de lire les règles FR de teotihuacan sachant que j'avais déjà lu au préalable la règle EN.
Et j'ai remarqué deux erreurs de traduction importantes (à mon humble avis).

- page 12, §4 : "Lorsque vous décomptez les ouvriers pour résoudre l’Action principale d’un plateau, le coût à payer est limité à 3 cacaos. Même si des ouvriers des 4 couleurs sont présents lorsque vous résolvez votre Action, ils sont considérés comme n’étant que 3."

Dans la règle EN, dans ce paragraphe, il n'est pas évoqué de limitation de coût à payer en cacao (autrement dit si il y a les 4 couleurs il faut payer 4 cacao) mais simplement le fait que le nombre d'ouvriers à prendre compte pour effectuer l'action principale est limité à 3 même si les 4 ouvriers sont présents sur le même lieu.

- Au niveau de l'annexe pour la description des tuiles "Cour" : pour les 3 tuiles sur lesquelles est présent le signe ":" entre l'élément de gauche (symbole points de victoire) et l'élément de droite, la traduction est incomplète.
Dans les règles EN, il faut comparer la valeur de l'ouvrier avec l'élément de droite (c'est à dire : le nombre de technologies que le jouer possède, la position sur la piste de pyramide et la position sur la piste de la mort). Et ensuite prendre la valeur la plus basse entre ces 2 choix et la multiplier par l'élément de gauche.

Or dans la règle FR je ne retrouve cette notion de plus petite valeur.
En fait en la relisant, je viens de m'apercevoir que le résultat est le même mais que c'est beaucoup moins explicite en FR.
Ma logique fait que je ne suis peut être pas objectif sur ce point là ^^


J'espère avoir été clair dans mes explications. Et merci de me tenir informé ces deux points de règle que je viens de soulever.
 

 

Est ce que toutes ces remarques (et potentiellement d'autres issues des différents proof reading) ont été prises en compte dans le tirage initial de la version FR ?

Merci d'avance

Contrairement à ce que Lapinesco m'a répondu sur le fil des Pixies le 31/10, les erreurs de traduction remontées par tonio71 le 17/09 n'ont pas été prises en compte dans la règles VF.

erween dit :Donc si on résume :
​​​​
​​​​​​-Mais si j'ai mes 4 des sont sur le même plateau je fais comme si j'en avais que 3 ?
 

Vous me confirmez qu'on ne paye bien qu'un seul cacao si j'arrive sur une tuile où seul 2 de mes dés sont déjà présent ?

Mickey qui est du nord mais qui peut être très très à l'ouest de temps en temps.