[Tales of the Arabian Nights] A quand une vf ?

[Tales of Arabian nights]

Bonsoir à tous...

voilà un jeu qui sort de l'ordinaire et à ma connaissance, on ne voit pas poindre une version française à l'horizon..

Pourquoi ? Je suis sur qu'une fois françisé, ce jeu trouverait son public dans nos campagnes... Alors Mesdames et Messieurs les éditeurs, qui c'est qui va nous le sortir en français... ? :D

Perso, il n'y aurait pas autant de textes, je me serais jeté dessus depuis longtemps, mais un "beau" jeu comme ça, de toute façon, je le veux en français dans ma ludothèque.

Au moment de la sortie du jeu, j'ai posé la question d'une VF sur BGG ; pas eu de réponse. En attendant (c'est beau de rêver !), je ressort parfois la version Gallimard. Un jeu vraiment interessant et apprécié, en particulier par la gente féminine.

xoltar dit:Au moment de la sortie du jeu, j'ai posé la question d'une VF sur BGG ; pas eu de réponse. En attendant (c'est beau de rêver !), je ressort parfois la version Gallimard. Un jeu vraiment interessant et apprécié, en particulier par la gente féminine.


J'en appelle aux éditeurs traducteurs.. Plutôt que de nous traduire des jeux sans aucun texte hormis la règle , voilà un excellent à jeu à nous traduire... M'enfin bref, je dis ça, je dis rien moi... :wink:

Et c'est le genre de jeu dont on peut publier la règle en ligne sans que celà ne soit gênant pour les ventes françaises... :roll:

J'avais posé la question à Zman publishing il y a quelques mois, ils m'avaient gentiment répondu qu'ils n'avaient pas les droits du jeu pour la France et qu'à leur connaissance rien n'était prévu pour notre pays. Ils avaient aussi transmis mon mail à Eric Goldberg qui n'a jamais répondu... J'imagine donc que c'est un peu mort... :(

c'est effectivement très regrettable car c'est un jeu qui a déjà une belle base de fans en France, au vu de sa sortie chez Gallimard dans les années 80. En plus, c'est un chef d'oeuvre...

Mais il est clair que l'investissement en traduction serait important, à réserver aux éditeurs ambitieux et travailleurs... :D

bon bhen on va l'acheter en vo alors

Mr Pomme dit:bon bhen on va l'acheter en vo alors


S'il y a tout un petit groupe de volontaires pour traduire les règles, les 300 pages du livret joint et les cartes, moi je veux bien l'acheter en vo aussi... :wink:

C'est malheureusement un jeu qui perd beaucoup de son intérêt si on le joue en anglais, le langage et la communication parlée directe ont un rôle fondamental dans le jeu...

Manolito dit:C'est malheureusement un jeu qui perd beaucoup de son intérêt si on le joue en anglais, le langage et la communication parlée directe ont un rôle fondamental dans le jeu...


C'est bien pour ça que je vais l'acheter et me faire la traduction de tout le jeu (déjà traduit les règles).. Ca me prendra des mois, voire un an ou plus mais c'est pas grave.. Je me dis qu'ensuite ce sera un vrai plaisir de le sortir... Pour une fois qu'un jeu sort de l'ordinaire...

:wink:

Bon courage, mais bon... la version gallimard est aussi très facilement dispo d'occasion, il y en a trois exemplaires sur ebay autour de 8 € par exemple...

Quelqu'un a testé la VO?
Une vraie différence avec la VF sortie le siècle dernier?

Je remonte ce sujet pour savoir si vous y avez joué et quelles sont vos impressions ?
Merci d'avance.

Salut Vader,

Moi perso je n'y ai pas joué, à cette refonte, mais j'ai vu et touché maintes fois la boîte, épluché le matos sur BGG, lu sur des sites, parlé sur les forums de BGG avec un des coauteurs du nouveau bouquin (le gars ne pouvait plus faire ça tout seul, désormais, tellement y a de paragraphes additionnels !), et si tu veux mon avis, c'est à 9 dixièmes le même jeu. C'est vraiment une sorte de v2.0, les designs sont refaits, y a juste plus de monstres, plus de persos, plus de textes, plus de cartes, plus d'événements, il doit y avoir à tout casser deux ou trois mini règles supplémentaires sur ta fiche perso et ton destin, mais c'est tout. En gros, tout ça pour te dire que si tu es anglophone et que beaucoup de tes joueurs sont bilingues comme toi, faut l'acheter ! Moi, j'ai jamais pu car mes joueurs sont anglophones, pas bilingues, et ce jeu là, c'est du bilingue qu'il faut. Ou couiner auprès de Sophie de Filosofia. Ce que j'ai déjà fait. En vain. Personne ne veut coopérer avec Z-Man, ça serait à perte. Et pourtant, quel bonheur ce serait de retrouver les plaisirs de la vf de gallimard, de mimer devant les yeux fascinés de tes copains que l'un d'eux se fait attaquer par derrière par... "un méchant viziiiiiiiiiir !!!"

J'ai la VO du jeu
c'est de l'anglais plutôt difficile, très litteraire
j'ai fais une ou deux parties avec un dico sur les genoux
et encore, en ne comprenant pas tout.
je ne suis pas totalement une burne en anglais, mais là, c'est vraiment du costaud
une vf est vraiment indispensable

bloodyraoul dit:J'ai la VO du jeu
c'est de l'anglais plutôt difficile, très litteraire
j'ai fais une ou deux parties avec un dico sur les genoux
et encore, en ne comprenant pas tout.
je ne suis pas totalement une burne en anglais, mais là, c'est vraiment du costaud
une vf est vraiment indispensable

Alors, je suis ok pour maquetter les cartes en VF.
J'ai déjà fait ce type de travail pour les cartes de Here I Stand et une partie des cartes d'Androïd et c'est impec comme résultat.
Je m'explique : il me faut une traduction des cartes en fichier texte ou word.
Ensuite, je scanne les cartes et je fais la mise en page avec sortie en pdf.
Reste plus qu'à imprimer, découper et à placer dans des pochettes transparentes au dessus des cartes d'origines.

Donc, qui peut me fournir les textes des cartes traduits ?
Il me semblait que Woodian voulait faire la trad.

PS : je tiens à préciser qu'il s'agit d'un travail perso sans demande de rémunération ni de quoi que ce soit.

Brougnouf dit:un truc insensé

Brougnouf alias Vader, t'es pas fou ? tu m'as pas lu ? c'est pas les cartes, le problème de ce jeu - le problème, que dis-je, le chef d'oeuvre -, c'est le livret de 5000 paragraphes !!!

Hem dit:
Brougnouf dit:un truc insensé

Brougnouf alias Vader, t'es pas fou ? tu m'as pas lu ? c'est pas les cartes, le problème de ce jeu - le problème, que dis-je, le chef d'oeuvre -, c'est le livret de 5000 paragraphes !!!

Autant pour moi. :?
Pour les paragraphes, on peut toujours plus ou moins traduire en live.

Mais bon, y'a quand même plus de 200 cartes et ca doit aider à l'immersion si elles sont traduites, non ?

Mais j'y pense, si la VO est très proche de la VF, on peut s'en inspirer pour traduire les cartes et les paragraphes de cette nouvelle version, non ?

Yo Brougnouf, j'avais pas vu que t'avais répondu,

Brougnouf dit:Pour les paragraphes, on peut toujours plus ou moins traduire en live.

Je sais pas ce que t'appelles "en live", mais des textes de jeux, j'en ai traduits, mais celui-là, faudrait me payer pour le faire : ça représente un cahier de, je sais pas plusieurs centaines de pages... j'ai jamais vu pire dans un jeu (si j'oublie les classeurs d'asl).
Brougnouf dit:Mais bon, y'a quand même plus de 200 cartes et ca doit aider à l'immersion si elles sont traduites, non ?

Non, car les cartes n'ont rien d'autres sur elle que "nom de la créature" et un certain nombre d'options "codées" du genre "désert : A2 - montagne B4 - village : F5" etc... donc ça c'est vraiment accessoire !
Brougnouf dit:Mais j'y pense, si la VO est très proche de la VF[...]

Tu parles de la VF de gallimard d'y a 25 ans ? parce que si c'est le cas, non, c'est pas si proche : les gars ont réécrit ces passages au goût du jour, il me semble. Et quand bien même ça serait proche, rien ne te dit qu'ils ont gardé le même ordre de paragraphe, et là, va t'amuser à savoir que le paragraphe 772 de la version des années 80 est devenu le paragraphe 2735 de la nouvelle version :/

Je te dis, on aura plus vite fait de brûler des cierges auprès des éditeurs :)

Hem dit:...
Brougnouf dit:Mais bon, y'a quand même plus de 200 cartes et ca doit aider à l'immersion si elles sont traduites, non ?

Non, car les cartes n'ont rien d'autres sur elle que "nom de la créature" et un certain nombre d'options "codées" du genre "désert : A2 - montagne B4 - village : F5" etc... donc ça c'est vraiment accessoire !

Ah, OK je comprends. Mais j'ai vu quelques cartes avec du texte quand même (mais c'est vrai que ce n'est pas la majorité).
Brougnouf dit:Mais j'y pense, si la VO est très proche de la VF[...]

Tu parles de la VF de gallimard d'y a 25 ans ? parce que si c'est le cas, non, c'est pas si proche : les gars ont réécrit ces passages au goût du jour, il me semble. Et quand bien même ça serait proche, rien ne te dit qu'ils ont gardé le même ordre de paragraphe, et là, va t'amuser à savoir que le paragraphe 772 de la version des années 80 est devenu le paragraphe 2735 de la nouvelle version :/

Oui, c'est bien de la VF de 1985. Dommage que ce ne soit pas la même version.
Je te dis, on aura plus vite fait de brûler des cierges auprès des éditeurs :)

C'est pas faux. :mrgreen:
Pourtant, le jeu a l'air original est excellent dans son genre.

Et merci pour ces infos.

Bon, finalement je vais surement craquer pour l'achat du jeu.

Et je serai intéressé si quelqu'un avait l'ancienne version des quêtes en scan.
Cela me permettrait de voir pour une trad possible.
Merci.