Above and Below - Les Royaumes du Dessous
2 à 4 joueurs
Nombre de joueurs
12 ans et +
Âge
90 min
Temps de partie
Bouton pour acheter sur PhilibertBouton pour acheter sur Boutique LudiqueBouton pour acheter sur Magic Bazar
64
réponses
10
followers
Par : Rimsk | dimanche 30 août 2020 à 17:47
Dexter269
Dexter269
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...

c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ? 

Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. Et c'est pas un problème isolé : il y a des éditeurs qui ne font pas appel à de vrais traducteurs professionnels. Ils font la traduction en interne ou échangent quelques boîtes de jeu à un passionné qui fait un peu de traduction. C'est le non-professionnalisme dans le domaine de la traduction le gros soucis. Et j'ai pas l'impression que ça va changer. Déjà, on a ici un joueur qui dit que ce n'est pas grave (alors je comprends sa position : pour lui, le fait de jouer en famille et que tous y prennent plaisir est primordial et passe un peu au-dessus du reste). Et ce ne sera pas le seul. Déjà l'orthographe se perd : on le voit sur les réseaux sociaux, il y a plein de fautes donc je ne suis pas sûre que tous relèveront les erreurs d'orthographe et tout le reste. Et parmi ceux qui les relèveront, il y en a qui s'en ficheront : la qualité de traduction leur importe peu ou ils sont fan de l'éditeur donc on le défend. Du coup, je pense que ça se vendra bien : on est dans un société de consommation et il y en a plein qui ont précommandé le jeu ou qui l'achèteront la semaine de la sortie. C'est la toute première fois que je lis des soucis de traduction et pourtant je suis activement ce qui se passe sur les réseaux sociaux. J'ai fait des recherches hier et j'ai absolument rien trouvé qui faisait mention de ces erreurs de traduction et typo : ni dans un post d'un joueur, ni dans un article/vidéo d'un reviewer. Donc il faudra attendre qu'un "râleur" (comme moi) fasse un post une fois qu'il aura reçu et joué au jeu pour que ça fasse un peu de bruit (les sujets sur les soucis de traduction ont très souvent du succès sur les réseaux sociaux) et que certains n'achètent finalement pas le jeu. Donc non, ça ne va pas tuer le jeu avant sa sortie.
On le voit bien avec les jeux Pixie Games : ça se vend toujours aussi bien et pourtant il y a des erreurs de traduction à presque tous leurs jeux (et je dis ça en appréciant l'équipe).

Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
Dexter269
Dexter269
cooper2005 dit :Et bien justement, c'est pour cette raison que j'ai voulu parler de notre première très bonne expérience du jeu.

Certes, je n'ai qu'une partie au compteur, mais si j'ai bien compris, c'est aussi le cas de Ladaline.
J'aurais préféré attendre d'avoir fait le tour du jeu avant d'en parler plus précisément.
Peut-être changeras-tu d'avis quand tu auras joué plusieurs parties. 
Encore une fois, je comprends bien les déceptions de Monkyky ou Dexter qui ont beaucoup travaillé pour améliorer le résultat, mais ce qui me gène, c'est que ces avis, comme celui d'Harry Cover ont une influence non négligeable sur les potentiels joueurs intéressés et là, comme de plus en plus souvent sur ce forum, on assiste à un début de mise à mort prénatale du jeu.
Selon moi, c'est important de souligner/d'insister sur ce genre de problèmes pour que ça se produise moins. On achète un produit qu'on souhaite sans défaut. Pour moi, avoir une règle ou des éléments de jeu mal traduits, c'est un gros défaut. Si tu achètes une télévision et que la couleur ne fonctionne pas, tu vas te contenter de regarder en noir et blanc car tu as quand même l'image et le son ? Je ne pense pas. Et je me fiche qu'une télé coûte 400€. Car quand t'as 10 jeux à 40€ mal traduits, ça revient au même prix (et on peut facilement citer 10 jeux avec erreurs de traduction).
 
Le(s) jeu(x) de Ryan Laukat sont particulier(s), ils n'ont pas convaincu et ne convaincront pas tout le monde.
Ceux qui peuvent se permettre de vivre l'expérience en anglais ont pu tester les jeux depuis bonne lurette et les retours sont déjà divisés entre ceux qui ne comprennent pas du tout l'intérêt de ce mariage entre jeu de gestion et jeu narratif et ceux qui comme moi ont particulièrement apprécié qu'un jeu de gestion pas trop compliqué type "The River" soit en plus ancré dans un mode narratif qui parle aux enfants (les glogos, les escargots, les personnages mimi, les habitations rondes, un monde sous terrain mystérieux, mais pas horrifique://)

Ceux qui, comme moi veulent y jouer avec des enfants et qui doivent passer par une traduction, ne peuvent que se réjouir de voir (enfin) un éditeur s'intéresser à ces jeux.

Les "gros éditeurs/traducteurs" ont passé leur chemin. Lucky Duck Games a tenté quelque chose. Le produit est sorti et il est exploitable : si quelques coquilles sont présentes, on peut arrondir les angles en "modifiant" le texte. Vu qu'on lit un paragraphe au hasard et que ce hasard fait partie des mécaniques du jeu, si une rencontre pose vraiment problème, on peut décider d'en lire une autre sans changer fondamentalement l'issue de la partie.

Ce n'est pas un jeu déterministe à information complète et de gestion pure : c'est un jeu de plateau, d'aventure, de narration. Je ne vais pas reprocher à ma fille de ne pas avoir lu le texte à la perfection ou de buter sur un mot, donc que la typo ne soit pas parfaite n'est pas non plus essentiel pour mon expérience de jeu.

C'est ton point de vue de personne pas très exigeante. Si j'ai choisi l'option B, je veux jouer l'option B. Car si on se fiche des choix, autant qu'il n'y en ait pas. Et autant ne pas lire les règles et les inventer soi-même. Moi, j'aime bien suivre un jeu à la lettre : l'auteur a créé un jeu selon des règles bien précises, il y a travaillé pendant de longues heures, c'est pas pour que j'aille en inventer d'autres ou que je prenne des libertés (j'ai fait ça une fois car les règles et le jeu étaient mal foutus et finalement, j'ai tout revendu après 10 parties). J'achète normalement un produit fini, c'est pas pour commencer à devoir inventer des règles. Sinon, pour ça je me mets à faire des protos.

Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
monkyky
monkyky
@cooper2005 Quand j'ai débuté les fantrad des livres de rencontres D'Above & Below et Near and Far, c'était au départ à titre privé mais en voyant l'engouement pour ces jeux je les ai partagé en privé pour que justement les joueurs puissent y jouer. Bien entendu elles n'étaient de loin pas parfaites (du fanmade quoi), ce fut un taf colossal et même après quelques relectures des coquilles étaient encore présentes.

Mais lorsque l'on est un éditeur on a une responsabilité à tenir. Editer un jeu demande de l'attention et du professionnalisme. Et là je ne comprends pas comment ces deux jeux peuvent sortir sur le marché avec autant d'erreurs. Le livret de règles d'A&B en a beaucoup et se sont des erreurs qui n'étaient pas présentes à l'origine... Comme l'a dit Dexter, si je me rends dans une boutique et souhaite un jeu narratif et constate qu'au dos de la boite de Near and Far il y a maintes coquilles sur quinze lignes, je le repose sur l'étagère.

Après la perfection est toujours difficile à atteindre et des jeux avec de la narration sans coquilles (Tainted Grail en a quand même pas mal) sont difficile à trouver. 

Le but n'est pas de fustiger certains éditeurs francophones mais à force de clients mécontents et de chiffres de vente à la baisse, peut-être prendront-ils le temps de mieux relire leurs localisations. On est éditeur ou on ne l'est pas.
 
Mon top
14 ans et +
7,8
6 avis
14 ans et +
9,0
16 avis
13 ans et +
8,2
26 avis
13 ans et +
9,0
8 avis
14 ans et +
9,0
113 avis
14 ans et +
7,7
23 avis
14 ans et +
9,0
19 avis
ladaline
ladaline
Je comprends que dans un jeu avec autant de texte, il puisse y avoir des coquilles. Mais là, dés la lecture des règles de Abow & Below, on se rend compte que le texte n'a tout simplement pas été relu ! Il y a même une coquille dans l'ordre du tour au dos de la règle. Il manque un saut de ligne.
De plus, la règle a été reprise d'une règle faite par un fan, à la sortie du jeu en 2016. Elle est toujours disponible sur BGG, et elle ne comporte pas de fautes.

Apparemment c'est pareil pour le livret d'aventure, il a été fait par des fans, et les fautes rajoutées par l'éditeur ?!
On marche quand même sur la tête. A ce niveau, je me demande à quoi à servi l'éditeur. Cela signifie que j'aurai du acheter le jeu en anglais (il n'y a aucun texte sur le matériel), et récupérer la règle et le livret en traduction libre ?
@monkyky rassure-moi, vous avez été rémunérés pour le travail effectué tout de même ? 

Je suis une grande fan des jeux de Ryan Laukat, et je trouve cela super triste d'avoir une vf avec autant de fautes.  
Mon top
10 à 99 ans
9,1
141 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
10 à 99 ans
8,5
115 avis
8 ans et +
9,0
21 avis
monkyky
monkyky
Dexter269 dit :
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...

c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ? 

Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. 

Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.

C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.

 

Mon top
14 ans et +
7,8
6 avis
14 ans et +
9,0
16 avis
13 ans et +
8,2
26 avis
13 ans et +
9,0
8 avis
14 ans et +
9,0
113 avis
14 ans et +
7,7
23 avis
14 ans et +
9,0
19 avis
Rodenbach
Rodenbach
monkyky dit :
Dexter269 dit :
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...

c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ? 

Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. 

Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.

C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.

 

C'est une excuse de merde, quelque soit le nombre de collaborateurs, en tant qu'éditeur tu es censé repasser et valider le travail avant impression, la responsabilité finale leur revient. C'est eux qui signent les bons pour accord, que je sache... Honteux comme réponse.

Mon top
8 ans et +
8,9
290 avis
10 ans et +
8,4
171 avis
8 ans et +
8,5
280 avis
14 ans et +
8,3
422 avis
8 à 100 ans
6,8
31 avis
10 ans et +
8,2
664 avis
12 ans et +
8,2
64 avis
Dexter269
Dexter269
monkyky dit :
Dexter269 dit :
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...

c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ? 

Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. 

Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.

C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.

Connaissant bien l'équipe LDG, hier on s'est justement dit que le problème était là : la graphiste est polonaise et ne parle pas un mot de français. Donc quand elle voit "ièce" au lieu de "pièce", elle ne remarque pas l'erreur. Mais il me semble qu'il y a eu une relecture d'un membre francophone après que tout le monde ait fait des corrections. C'est en tout cas ce qu'on m'avait dit lors d'une conversation Skype.

Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
ladaline
ladaline
C'est vraiment hallucinant ?
Y'a pas de maquettiste ? pas de correcteur et pas de relecteur ?

Encore une fois, je me demande quel a été le boulot de l'éditeur LDG sur ces jeux.
Mon top
10 à 99 ans
9,1
141 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
10 à 99 ans
8,5
115 avis
8 ans et +
9,0
21 avis
Dexter269
Dexter269
Si il y a eu des relecteurs (j'en fais partie pour Near and far), mais il semble que les commentaires faits dans le fichier n'aient pas tous été pris en compte. Et quelqu'un de LDG était supposé relire le tout après toutes ces corrections.
Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
Rodenbach
Rodenbach
Dexter269 dit :
monkyky dit :
Dexter269 dit :
Alfa dit :C'est vraiment triste pour l'auteur qui n'est pas assez connu par chez nous malgre son oeuvre plutot qulitative...

c'est insultant pour la communauté qui a participė, dommage pour les joueurs et c'est d'autant plus idiot de la part de l'editeur vf qui risque d'avoir moins de ventes boutiques...
Peut etre qu'ils s'en fichent apres tout, et qu'ils n'y ont pas mis l'effort car la plupart des boites etaitent prepayées en financement participatif ? 

Personnellement je suis dėgoute car je comptais l'acheter pour noel. Avec ces retours j'annule.

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. 

Sauf qu'ici les erreurs ne proviennent pas du traducteur mais du graphiste qui ne parle pas un mot de français et c'est lui qui s'est occupé d'implanter les textes.

C'est la réponse que j'ai eu des LDG suite à mon mail de mécontentement.

Connaissant bien l'équipe LDG, hier on s'est justement dit que le problème était là : la graphiste est polonaise et ne parle pas un mot de français. Donc quand elle voit "ièce" au lieu de "pièce", elle ne remarque pas l'erreur. Mais il me semble qu'il y a eu une relecture d'un membre francophone après que tout le monde ait fait des corrections. C'est en tout cas ce qu'on m'avait dit lors d'une conversation Skype.

C'est pas le boulot du graphiste de faire de la relecture, c'est un plus s'il repère des erreurs, mais ce n'est pas sa priorité. Quand on fait de la mise en page on est concentré sur tout un tas d'autres paramètres, et on est plus attaché au rendu qu'au contenu. Donc ça peut être un problème de ne pas avoir un petit filtre en plus, mais le gros problème vient du commanditaire.

Mon top
8 ans et +
8,9
290 avis
10 ans et +
8,4
171 avis
8 ans et +
8,5
280 avis
14 ans et +
8,3
422 avis
8 à 100 ans
6,8
31 avis
10 ans et +
8,2
664 avis
12 ans et +
8,2
64 avis
cooper2005
cooper2005
Alors effectivement, il devient plus clair que l'investissement de LDG n'a pas été à la hauteur...

Si je comprends bien, ils ont récupéré un fichier sur internet, en mettant en page, ils l'ont "abimé" puis envoyé sous presse.
C'est vrai que c'est un peu limite.


EDIT : LDG a reconnu être allé un peu vite en besogne mais a rapidement corrigé le tir en proposant de réimprimer les fichiers...

Bon, je vais essayer de positiver et profiter quand même de mes jeux...
Mon top
10 ans et +
7,7
50 avis
12 ans et +
7,9
98 avis
9 ans et +
8,4
16 avis
8 ans et +
8,2
663 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
sgtgorilla
sgtgorilla
Dexter269 dit :
Alfa dit :

Le soucis pour cette traduction, c'est que ça n'a pas été réalisé par un traducteur. C'est parti d'une traduction fanmade (il suffit d'aller voir sur la page de la précommande et dans les fichiers BGG pour faire le lien) qui a été retravaillée. Et c'est pas un problème isolé : il y a des éditeurs qui ne font pas appel à de vrais traducteurs professionnels.

Ce n'est pas malheureusement aussi simple.
T'appuyer sur des fans en leur offrant des jeux peut marcher, ça s'est déjà vu. Mais cela ne dédouane pas le travail de relecture de l'éditeur, tout simplement pour que cela donne un travail sérieux au final.

Passer par des traducteurs professionnels, cela se fait et ne donne pas obligatoirement un meilleur résultat. Pourquoi ? Parce que ce ne sont pas des joueurs. ON a donc souvent eu une traduction très littéraire des jeux.
Or comme tout bon joueur le sait, dans une règle pour qu'elle soit claire il faut un "wording" clair et rigoureux. Et malheureusement c'est ce point qui pêche souvent dans des traductions dites professionnelles et qui perdent les joueurs dans des doubles sens , des cas particuliers, etc... qui demandent des FAQ à la fin... 

Dans tous les cas il faut que l'éditeur fasse tout simplement son boulot d'accompagnement tout le long du processus...

Est-ce parce que l'époque présente leur demande d'exister en surproduisant, en précipitant leur sortie que l'on voit de plus en plus d'erreurs dans les traductions d'éditeurs francophones ? Eux-seuls le savent...
Mon top
Aucun jeu trouvé
Dexter269
Dexter269
Quand je disais traducteur pro, je sous-entendais des traducteurs professionnels spécialisés dans les jeux de société (et donc joueurs).

Effectivement, je pense aussi que les éditeurs qui ont beaucoup de sortie misent plus sur la quantité que la qualité. 
Et l'étape de relecture est très importante, même sur les éléments du jeu. Quand on voit les erreurs qu'il y a sur certaines cartes de Boomerang Europe, c'est dingue (par exemple : France et Portugal inversés...).
Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
monkyky
monkyky
cooper2005 dit :Alors effectivement, il devient plus clair que l'investissement de LDG n'a pas été à la hauteur...

Si je comprends bien, ils ont récupéré un fichier sur internet, en mettant en page, ils l'ont "abimé" puis envoyé sous presse.
C'est vrai que c'est un peu limite.

Bon, je vais essayer de positiver et profiter quand même de mes jeux...

Bien sûr il faut profiter de ces jeux, ils ne sont pas injouables !  

C'est juste dommage que les relectures ont été bâclées par l'éditeur et que le contrôle post-prod n'a pas été fait ou avec un bandeau sur les yeux... 

@ladaline Non nous n'avons pas été rémunéré mais nous recevons les jeux.

Mon top
14 ans et +
7,8
6 avis
14 ans et +
9,0
16 avis
13 ans et +
8,2
26 avis
13 ans et +
9,0
8 avis
14 ans et +
9,0
113 avis
14 ans et +
7,7
23 avis
14 ans et +
9,0
19 avis
Moyocoyani
Moyocoyani
Oh les traducteurs pro joueurs sont une niche, je ne suis pas sûr que tous les éditeurs puissent en bénéficier, d'autant qu'être joueur est loin de signifier que l'on aura joué au jeu dont on nous a confié la traduction. On aura certes quelques mécanismes pertinents que n'aurait pas un non-joueur, mais je ne suis pas sûr que ce soit si discriminant - l'idéal étant évidemment d'avoir un traducteur et un relecteur qui ont joué au jeu, mais là, on est dans l'utopie ^^

D'ailleurs tu poses une vraie question avec l'exemple de Boomerang : est-ce le travail du relecteur de vérifier ce genre d'erreurs ? est-ce qu'il n'est pas seulement chargé de vérifier les problèmes de langue, et éventuellement quelques incohérences dans le lexique ludique (même si, sans avoir joué, cela peut être très difficile) ? D'autant qu'à ma connaissance le problème-là était déjà présent dans la VO ? (et puis il est fort possible que le relecteur de Boomerang Australia n'ait pas eu accès aux fiches de score, après tout non-textuelles)
Mon top
Aucun jeu trouvé
cooper2005
cooper2005
2ème partie cet après midi d'Above and Below.

Encore une partie très plaisante et toujours pas de pb pour les rencontres.
C'était une partie autour du thème "poisson" (bâtiments, rencontres, personnages...) et on découvre de plus en plus le monde sous terrain. On commence à deviner quand même quel type de récompense on peut espérer en fonction des niveaux d'exploration. Certaines sont effectivement surprenantes et aléatoires, d'autres conclusions sont un peu plus faciles à anticiper.
Le hasard n'est pas si chaotique.
Certains bâtiments permettent de relancer des dés pour ceux qui axent leur stratégie sur l'exploration. Il est finalement quasiment impossible d'échouer à une exploration entre ces relances et l'épuisement des villageois. 

Notre plus jeune joueuse est décidément trop jeune (8 ans) pour bien appréhender le système de gestion du jeu. Elle explore à tout va et finit loin derrière, mais elle est ravie d'en découvrir toujours plus sur le monde.
Son frère plus âgé (11 ans) a bien tout compris et rivalise avec ses parents.

Sur ces deux parties, les stratégies ont été très différentes d'une partie à l'autre et d'un joueur à l'autre. Pourtant, les scores sont assez serrés (on termine à 61,62 et 63 points aujourd'hui, hier 47, 55 et 59).


 
Mon top
10 ans et +
7,7
50 avis
12 ans et +
7,9
98 avis
9 ans et +
8,4
16 avis
8 ans et +
8,2
663 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
Gilles119
Gilles119
Punaise à la lecture de vos commentaires, j'ai envie d'annuler ma commande parce que si c'est bourré de fautes, personnellement, moi ça me gâche complètement le jeu.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Harry Cover
Harry Cover
ce n'est pas bourré de fautes, mais il y en a :)
Mon top
Aucun jeu trouvé
Gilles119
Gilles119
Disons que juste en regardant le dos de la boîte, il y a plusieurs fautes et des tournures bizarres du genre "apprenez des compétences" ou "le livre des histoires" bref ce n'est pas de bonne augure.
Mon top
Aucun jeu trouvé
Dexter269
Dexter269
Je viens de trouver l'arrière de la boîte VF de Near and Far et j'ai cherché les erreurs.

Il manque un espace avec le point d'exclamation à chaque fois (idem sur l'arrière de la boîte de Above and Below mais rien d'autre à mentionner pour cet opus).

"Plus de 30 aventuriers qui sont aussi compatible avec Above and Below" => "compatible" n'est pas accordé, il manque le "s".
Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
cooper2005
cooper2005
Alors, il y a effectivement la faute d'accord pour "compatible" et je suis d'accord, ça arrache un peu les yeux :-)

Il manque aussi les espaces avant les points d'exclamations (moins choquants quand même).

Mais les mots anglais ont disparu dans la version finale : la photo du dos de la boîte n'a pas dû être mise à jour (on parle bien d'un paragraphe en haut à droite du dos de la boîte ?).

Donc, il y a quand même eu des corrections de quelques coquilles depuis la relecture !

 
Mon top
10 ans et +
7,7
50 avis
12 ans et +
7,9
98 avis
9 ans et +
8,4
16 avis
8 ans et +
8,2
663 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
Dexter269
Dexter269
Oui c'est bien ce paragraphe.

Ouf alors si ça a bien été enlevé. J'édite mon message.
Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
Vince des Lucky Duck
Vince des Lucky Duck
Bonjour a tous,

C’est avec beaucoup d’humilité que je viens vers vous pour vous présenter nos excuses au sujet de ces 2 jeux.

Ce projet complexe, long et fastidieux a été l'un des tout premiers que nous ayons dû gérer en traduction, au démarrage de notre aventure de localisation de jeux.
Il est évident aujourd'hui que le processus de relecture final a été bâclé et précipité à l'imprimeur dans le but de livrer ces jeux à temps.

Ces explications n’ôtent pas notre responsabilité et nous assumons pleinement les faits.

À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.

Malgré ces problèmes de relecture, ces 2 jeux sont fondamentalement jouables en l'état et ont déjà reçu d'excellents retours de la presse sur leur qualité ludique. Dans l'attente de nos correctifs, nous espérons donc que ces erreurs ne seront pas un frein au fait d'apprécier ces jeux.

Je tenais enfin à m'excuser auprès des relecteurs et autres contributeurs bénévoles de ce projet, forcément déçus par la qualité finale du jeu.
Nous avons beaucoup appris de ces erreurs, et mettons actuellement en place des processus encore plus rigoureux pour 2021, afin que nos jeux soient à la hauteur de vos attentes, et des nôtres.

A bientôt,
Vincent.
Mon top
Aucun jeu trouvé
cooper2005
cooper2005
Et bien, grand bravo et merci pour cette réaction rapide ! 

Longue vie à ces deux jeux et en VF !
Mon top
10 ans et +
7,7
50 avis
12 ans et +
7,9
98 avis
9 ans et +
8,4
16 avis
8 ans et +
8,2
663 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
Alfa
Alfa
Vince des Lucky Duck dit :Bonjour a tous,

C’est avec beaucoup d’humilité que je viens vers vous pour vous présenter nos excuses au sujet de ces 2 jeux.

Ce projet complexe, long et fastidieux a été l'un des tout premiers que nous ayons dû gérer en traduction, au démarrage de notre aventure de localisation de jeux.
Il est évident aujourd'hui que le processus de relecture final a été bâclé et précipité à l'imprimeur dans le but de livrer ces jeux à temps.

Ces explications n’ôtent pas notre responsabilité et nous assumons pleinement les faits.

À ce titre, sachez que nous allons revenir sur ces documents, les corriger puis réimprimer l’ensemble des livrets. Ainsi, les backers de la campagne recevront automatiquement ces correctifs, et chaque client en boutique pourra faire la demande à notre service clientèle pour recevoir ses livrets correctifs gratuitement.

Malgré ces problèmes de relecture, ces 2 jeux sont fondamentalement jouables en l'état et ont déjà reçu d'excellents retours de la presse sur leur qualité ludique. Dans l'attente de nos correctifs, nous espérons donc que ces erreurs ne seront pas un frein au fait d'apprécier ces jeux.

Je tenais enfin à m'excuser auprès des relecteurs et autres contributeurs bénévoles de ce projet, forcément déçus par la qualité finale du jeu.
Nous avons beaucoup appris de ces erreurs, et mettons actuellement en place des processus encore plus rigoureux pour 2021, afin que nos jeux soient à la hauteur de vos attentes, et des nôtres.

A bientôt,
Vincent.

Merci pour ce message tres clair qui me rassure quant au serieux de votre demarche.
Et bravo pour votre reactivite ! 

Mon top
12 ans et +
7,9
98 avis
10 ans et +
8,6
457 avis
14 ans et +
9,0
353 avis
10 ans et +
8,5
1165 avis
12 ans et +
8,8
183 avis
8 ans et +
8,2
663 avis
12 ans et +
8,4
396 avis
Rodenbach
Rodenbach
Ce genre d'intervention est d'autant appréciable que nombre d'éditeurs semblent avoir déserté nos forums.
J'ai bien conscience qu'il y a là une démarche commerciale pour ne pas sapper les ventes de ces jeux mais j'apprécie quand même, car manifestement honnête ! 
Mon top
8 ans et +
8,9
290 avis
10 ans et +
8,4
171 avis
8 ans et +
8,5
280 avis
14 ans et +
8,3
422 avis
8 à 100 ans
6,8
31 avis
10 ans et +
8,2
664 avis
12 ans et +
8,2
64 avis
CBubblee
CBubblee
De mon côté je remercie tout de même Lucky Duck Games d'avoir traduit ces deux jeux car sans eux je n'aurais pas pu y jouer ! 
Je souligne cette belle intervention de la part d'un membre de l'équipe et salue leur professionnalisme et leur écoute vis à vis des joueurs.

Bonne continuation à vous Lucky DuckGames.
Mon top
8 ans et +
7,8
188 avis
10 ans et +
8,5
62 avis
7 ans et +
8,9
254 avis
8 ans et +
8,5
280 avis
8 ans et +
8,1
28 avis
8 ans et +
8,7
257 avis
8 ans et +
8,6
19 avis
kenjin
kenjin
Cette réaction est au top.

Mon top
Aucun jeu trouvé
Dexter269
Dexter269
 Top de venir ici pour s'excuser et surtout reconnaître ses erreurs. 
Comme on dit par chez moi : "Il faut être pris pour être appris". Traduction (car je ne sais pas si tout le monde connaît cette expression) : on apprend de ses erreurs.
Vivement de découvrir les prochains jeux LDG 
Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
Dexter269
Dexter269
CBubblee dit :Je souligne cette belle intervention de la part d'un membre de l'équipe et salue leur professionnalisme et leur écoute vis à vis des joueurs.

Vince des Lucky Duck est carrément le fondateur et PDG de Lucky Duck Games 

Mon top
10 à 99 ans
8,5
115 avis
14 ans et +
8,4
24 avis
12 ans et +
8,0
33 avis
10 à 99 ans
8,5
4 avis
14 ans et +
8,0
8 avis
14 ans et +
8,5
18 avis
14 ans et +
9,1
55 avis
Syr99
Syr99
Merci aux Lucky Duck Games de ne pas avoir cherché à passer sous silence leurs erreurs alors que d'autres auraient été tenté de le faire.
Et prendre en charge la réimpression vous honore.
Merci pour vos clients actuels et futurs... et j'attends vivement de recevoir Kingdom Rush et que vous nous sortiez aussi la VF de Sleeping Gods
Mon top
9 ans et +
8,9
181 avis
8 ans et +
8,7
257 avis
12 ans et +
9,4
10 avis
10 ans et +
8,4
53 avis
14 à 99 ans
8,9
117 avis
14 ans et +
8,1
76 avis
ladaline
ladaline
Merci beaucoup pour votre réponse et votre professionnalisme Lucky Duck Games.
Je suis contente et rassurée de voir que des correctifs sont en cours.
 
Mon top
10 à 99 ans
9,1
141 avis
12 ans et +
9,2
315 avis
10 à 99 ans
8,5
115 avis
8 ans et +
9,0
21 avis