Regle en français du Jeu Vive le roi

[Vive le Roi]

Je propose la traduction anglaise du jeu de carte VIVE LE ROI (Faites avec un professeur d'anglais mais encore lacune avec les qq cartes ecrites dans la langue de GOETHE Si personne me trouve un jeu BUS A BON PRIX je serais alors plus comblet

???
En français, ça donne quoi ?

mince, et pourtant, ce n'est pas du sms !

mimix, on se fait vieux je crois :roll:

Moi, ce que je comprends, c'est que c'est une proposition d'échange de règle contre je sais pas quoi... Si tu as compris de quoi il s'agit, je veux bien que tu m'expliques.

Si j'ai bien compris, le Monsieur a la règle de Vive le Roi en Anglais et propose de la fournir contre le jeu BUS.

C'est nouveau comme méthode. :(

La règle en anglais est disponible sur le site de l'éditeur, donc je pense que cela ne doit pas être ça comme proposition.

Cher Monsieur,

Surtout que le Monsieur demande un Bus à "bon prix" :roll: mmm, c'est l'énigme de la journée :lol:

Bien à vous de cordialement

Monsieur Phal

Ca y est, j'ai compris : http://www.trictrac.net/jeux/forum/view ... highlight=

' a sont pas déjà traduites en français les règles de viva el rey ????' :wink:
(logiquement, sur le site de davinci, ça le fait.... sauf que je ne peux pas y accéder ce matin, ni par la fiche TT, ni par ludism) :roll:

Pak Pologgé dit:' a sont pas déjà traduites en français les règles de viva el rey ????' :wink:
(logiquement, sur le site de davinci, ça le fait.... sauf que je ne peux pas y accéder ce matin, ni par la fiche TT, ni par ludism) :roll:

:oops: doublon avec sanguo ! - voir plus haut -
sorry !
------>> :wink:

A moins qu'il ne s'agisse du jeu "Vive le Roi" alias "Overthrone"

Default
:arrow: Vive le Roi

Bendi... parle d'un jeu de cartes "vive le roi". Tu dois donc avoir raison stephane !
Bon, ben, je re-sors alors ! :roll:

OUI C'est la traduction en francais monsieur MOPS (Bravo pour SKAAL)OU PHAL que je vous propose au sujet du jeu de carte VIVE LE ROI que vous montrez en photo (OVERTHRONE)par contre comme je le signale , il existe dans le jeu Allemand la regle en langue de GOETHE mais là trop peu pour moi (et il y a qq lacunes pour qq cartes avec desmessages Allemand)Je ne pretends pas echanger la traduction d'une regle que j'ai faites contre un jeu cela serait du mercantilisme et ce n'est pas mon cas;mais tout simplement une proposition honnete du jeu BUS propose à une époque à 19,90 chez philibert . Mon mail n'est pas de l'agressivité mais juste une explication MYRIAM

arthemix dit:A moins qu'il ne s'agisse du jeu "Vive le Roi" alias "Overthrone"

Si c'est le cas, j'ai fait il y a quelques temps une traduction des règles en français. Ça m'avait donné l'occasion de lire les règles en détail, ce qui m'a tout à fait dissuadé d'en faire la moindre partie.

Enfin, si ça intéresse quelqu'un...

William

Wlam dit:Enfin, si ça intéresse quelqu'un...

Ouaip. Je te conseille de les mettre en ligne quelque part, et de les référencer sur Ludism.
Tu peux le faire sur BoardGameGeek (Add File, mais la validation est parfois longue, une semaine pour moi la dernière fois). Certains le font également sur Ludism ou TricTrac, en contactant directement le webmaster.

traduction en Fra myriam dit:OUI C'est la traduction en francais monsieur MOPS (Bravo pour SKAAL)OU PHAL que je vous propose au sujet du jeu de carte VIVE LE ROI que vous montrez en photo (OVERTHRONE)par contre comme je le signale , il existe dans le jeu Allemand la regle en langue de GOETHE mais là trop peu pour moi (et il y a qq lacunes pour qq cartes avec desmessages Allemand)Je ne pretends pas echanger la traduction d'une regle que j'ai faites contre un jeu cela serait du mercantilisme et ce n'est pas mon cas;mais tout simplement une proposition honnete du jeu BUS propose à une époque à 19,90 chez philibert . Mon mail n'est pas de l'agressivité mais juste une explication MYRIAM

Chere traduction en Fra myriam,

Personnellement je n'ai toujours pas compris grand chose à ton message. Je te suggère de faire des phrases un peu plus courtes (genre sujet-verbe-complement) et de mettre un peu de ponctuation.

Antoine


PS : Ceci n'est pas non plus de l'agressivité

traduction en Fra myriam dit:OUI C'est la traduction en francais monsieur MOPS (Bravo pour SKAAL)OU PHAL que je vous propose au sujet du jeu de carte VIVE LE ROI que vous montrez en photo (OVERTHRONE)par contre comme je le signale , il existe dans le jeu Allemand la regle en langue de GOETHE mais là trop peu pour moi (et il y a qq lacunes pour qq cartes avec desmessages Allemand)Je ne pretends pas echanger la traduction d'une regle que j'ai faites contre un jeu cela serait du mercantilisme et ce n'est pas mon cas;mais tout simplement une proposition honnete du jeu BUS propose à une époque à 19,90 chez philibert . Mon mail n'est pas de l'agressivité mais juste une explication MYRIAM

Chere traduction en Fra myriam,

Personnellement je n'ai toujours pas compris grand chose à ton message. Je te suggère de faire des phrases un peu plus courtes (genre sujet-verbe-complement). Tu peux ajouter aussi un peu de ponctuation : cela ne nuira pas à ton message.

Cher Tonino,
Cher Tonino,
on va pas recommencer avec la ponctuation... :twisted:
on va pas recommencer avec la ponctuation... :twisted:
D'autant que si le message n'est pas très clair, effectivement, je ne crois pas que ce soit uniquement en raison du manque de virgule !
D'autant que si le message n'est pas très clair, effectivement, je ne crois pas que ce soit uniquement en raison du manque de virgule !

je voulais vous transmettre tt simplement la regle de OVER THRONE (Vive le roi) sans aucun sous entendu de marchandage d'un jeu de bus en échange .Je trouve cette méthode mercantile et en dehoors de mes principes .Mon but etait tt simplement aimable et je ne cherchais en nul point la traduction d'une rgle contre un jeu ; mais tt simplement de me brancher sur une personne qui possedait ce jeus ds des tarifs honnete .Je trouve Mr PHAL ,SANGUO,ARTHEMIX , WLAM Ludigaume que vs avez des jugement mesquin (Mais on uge d'aprés soit mm .Alors une bonne foi pourttes ceçi etait fait enttes simplicités et amicalité vis à vis des m/bres de TT .Par ailleurs j'ai envoy" l'ébauche + une traduction faites par moi mm à LUDISM pour monsieur JACQUEMARD ivan à 82170 GRISOLLES (j'espere ne pas mettre tromper d'adresse )qui la rectifie car je ne suis pas un licencié en Anglais et que vs jugiez Messieurs ma reaction comme un but MERCANTILE .QD à toi wlam excuse moi de l'accusation si elle set innortunne 5bravo aussi de l'avoir traduite) sincerement votre à tous Myriam alias Bendichou regine

Il faudra m'expliquer où se cache la mesquinerie dans cette phrase.

Sanguo dit:La règle en anglais est disponible sur le site de l'éditeur, donc je pense que cela ne doit pas être ça comme proposition.


Mais si cela peut vous exciter, je peux avoir aussi la faculté d'être désagréable. Si votre prose n'était pas un charabia incompréhensible il y aurait certainement moins de malentendus.