Ras le bol des traductions!!

Bonjour à tous. J’ouvre ce sujet pour faire part de mon mécontentement concernant la traduction des jeux en français.
En effet j’ai l’impression que c’est de pire en pire. Sur les derniers jeux que j’ai acquis il y a toujours des erreurs de traduction sur le matériel et/ou la règle.
Il faut regarder les différents forum ou la règle en VO pour être certain d’avoir les bons points de règle ou termes.

Après il y a même un jeu français récent qui est une catastrophe au niveau de la règle… C’était un kickstarter et j’en suis même venu à le revendre sans l’ouvrir tellement ça m’a gonflé de voir tout ces problèmes référencés sur la règle.

Je ne comprend pas cet amateurisme ou niveau des traductions ou autre surtout à la vue du prix des jeux.

Et je ne parle pas du temps perdu à rechercher les bonnes infos…

Voilà, je voulais avoir votre avis et pousser un petit coup de gueule contre une pratique qui malheureusement semble se généraliser.

De plus en plus de jeux à localiser, moins de personnels et de temps et du coup, plus d’erreurs.
Puis ça a un  surcoût de traduire un jeu revendu quasiment le même prix.

A mon avis, tu devrais donner les noms des jeux dont tu parles et montrer les problèmes de règles associées.
Ca permettrait de préciser ton avis et surtout de faire un post qui résume les erreurs de règles sur nos jeux

Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Les jeux concernés ont déjà des sujets dédiés sur les erreurs. Je n’avais forcément envie de citer les jeux puisque ce n’est que des exemples parmi tant d’autres.

Franchement je pense qu’on préférerait payer un jeu 1 ou 2 euros de plus et avoir une très bonne traduction…

Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

Il me semble qu’il existe une boite allemande de financement participatif qui s’occupe uniquement de trad
ca existe en france ?

J’avais l’impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l’imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j’ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d’erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :slight_smile:

Know the Rules

Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n’ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d’où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu’il s’agit du dernier maillon de la chaine de prod d’un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela…

ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

Oui c’est ça pour Museum mais il y en a beaucoup.

Très bonne initiative le site!
Je te ferais parvenir la liste des dernières erreurs que j’ai vu.
 

Pour ma part, j’en viens à privilégier la VO. Trop de mauvaises expériences. 
Je me retrouve tout à fait dans cette déception.

damcart dit :
Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

Pas très pertinent comme exemple de mauvaise traduction vu que c'est un jeu réalisé par des auteurs francophones.

Mais dans ce vous soulevez il y a en fait 3 problèmes distincts :

La qualité de la traduction : j'ai vu passer beaucoup de petit nègre, notamment sur KS. C'est le revers de la médaille de la réduction des coûts. Si vous voulez éviter cela , achetez la VO et traduisez vous-même !

La qualité de la mise en page  : un jeu peut être très bien traduit ; si la mise en page est mauvaise; cela nuira au plaisir de jouer. Et cela peut même entraîner une 2ème édition de la part de l'éditeur avec un livret plus agréable à lire (Robinson Crusoé est l'exemple type : comparez les version de Filosofia et de Edge et vous verrez de quoi je parle)

La perfectibilité d'une règle : l'auteur ne peut jamais anticiper toutes les questions des joueurs. Des fois si la réponse n'est pas dans la règle, il faut savoir improviser histoire de pouvoir jouer ! Mais c'est vrai que cela peut être frustrant. Et dites-vous que dans 98% des cas l'erreur vient des joueurs eux-mêmes, notamment la manière dont vous interprétez une phrase ; qui sera variable pour chacun d'entre nous (cela a été mon cas pour Museum). Appelons ça représentation mentale pour être plus clair. C'est notre cerveau qui nous berne


 

Flugubluk dit :Pour ma part, j’en viens à privilégier la VO. Trop de mauvaises expériences. 
Je me retrouve tout à fait dans cette déception
Ça fait du bien de moins se sentir seul😀.
Je n’ai sûrement pas un niveau d’anglais suffisant et j’aime avoir tous mes jeux en français mais à force je vais peut être en arriver là.
J’ai attendu que « Burgle Bros » sorte en français. Et voir par exemple turn traduit par tournée, il faut le faire quand même... A croire que la personne qui a traduit n’a jamais joué à un jeu de société.

Il faut vraiment que les éditeurs en prennent conscience.

 

redeagle dit :
damcart dit :
Luckyslug dit :Pour le kickstarter récent je parierais sur Museum?

Bien vu...

Pas très pertinent comme exemple de mauvaise traduction vu que c'est un jeu réalisé par des auteurs francophones.




 

C'est pour ça que dans mon premier post je précisais qu'il y a aussi des jeux français avec une règle mal rédigée en parlant de musem... (j'ai bien précisé qu'il ne s'agissait pas d'une traduction).

Des éditeurs comme pearl games arrivent à faire des très bonne règles je trouve. C’est donc bien possible avec de l’investissement et du temps.
Pour Museum, en la lisant, j’ai tout de suite vu qu’il y avait plein d’imprécisions et de manques. Je ne pense pas que ça vienne des joueurs dans ce cas là puisque même l’éditeur l’a reconnu.

Il y a certains (trop rare) jeux où tout est clair, limpide et détaillé par de nombreux exemples. Je me suis d’ailleurs fait la remarque ces fois là.

brougnouff dit :Les trads sont souvent réalisées par des personnes payées par des boites de jeu (rarement en €).
Les traducteurs n'ont pas toujours la possibilité de jouer au jeu final d'où des incompréhensions possibles.
Et ils doivent réaliser la trad en temps record puisqu'il s'agit du dernier maillon de la chaine de prod d'un jeu.
etc etc
Ceci peut expliquer cela...

Ouai, c'est d'ailleurs assez étrange que dans une société comme la notre, on trouve encore le moyen de te payer en nature pour un travail. ça se voit par exemple à l'occasion d'événements sportifs comme le foot, dans lequel le pognon coule à flot, mais on demande quand même des bénévoles pour l'organisation et on te refourgue un ballon ou un maillot histoire de...

Pour les traductions de règles, le traducteur devrait être rémunéré en argent et pouvoir jouer au jeu pour bien comprendre de quoi il parle ! il y a 30 ans, je pouvais comprendre, mais aujourd'hui, vu le développement du monde du jeu et la professionnalisation des principaux acteurs, si on en est encore là, franchement, c'est lamentable...

Le Zeptien
...de mauvais poil. frown

ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

c'est bon ça !

Les problèmes de redactions de règles sont nombreuses. Les mauvaises traductions sont a mon avis moins graves / fréquentes que les problèmes de rédaction qui sont parfois affligeant : redites, structures “foutoires”, tournures lourdes et alambiquées, mélange de fluff et de règles…
On a souvent des règles sur 20 pages quand 10 devraient suffire.

C’est, à mon avis, un problème de travail d’édition incomplet. Rédiger est un métier ou un talent et ce n’est pas obligatoirement celui de l’auteur.

Quand un éditeur ne fait que traduire un produit allemand, anglo saxon ou tchèque mal foutu, il n’a aucune chance de sortir quelque chose de bien.

Du coté rédaction et traduction de règles il est clair que cela manque de qualité globale, cela reste très “amateur”.

Il y a pourtant des éditeurs qui font visiblement très attention, comme Days of Wonder par exemple.

ppRaistlin dit :J'avais l'impression que le pb de Museum etait plus lié à la clarté et à l'imprécision qu à de mauvaises traductions. 
Sinon j'ai fait ca pour moi. Si tu as des exemples précis d'erreur de traduction de règles je suis preneur pour mettre a jour le site :)

Know the Rules

Super ton site ! Merci pour le partage. Je l'ai mis dans mes favoris.

Museum étant un jeu français, son problème ne vient pas de mauvaises traductions, il y a eu quelques imperfections dans les règles mais je ne pense pas qu’on puisse le citer dans les jeux qui ont des problèmes de traduction sur ce topic