questions de traduction !!!

Bon ben le sujet est peut-être déjà venu sur un forum quelconque ... mais je viens de me poser la question en ouvrant ma belle boite de Troia !

Achetée fraichement en vacances, je tombe sur une "traduction" des règles made in oya ... Enfin un raccourci du résumé des règles plutôt devrais-je dire ...

Bon c'est vrai que c'est bien beau de vouloir permettre à tout le public francais de pouvoir joueur aux jeux en allemand sans attendre une traduction complète du jeu, mais d'un autre côté, même si j'ai parfois des pbs de compréhension avec mon QI de mouche malade, là je n'ai rien pané à Troia.

Et oui, car condensée sur un demi post-it, les règles c'est pas évident. Bon okay, il ne manque rien pour comprendre le jeu, tout est là ... mais à quel prix ! Si moi je suis un joueur lambda qui se sent pas de découvrir un jeu tout seul dans son coin, mais que quand même je me lance, et bien là je n'y reviendrais plus non mais !

Bon après comme un bon internaute je suis allé surfer et j'ai trouvé une traduction littérale avec images sur le site de m'sieur Haffner et pouf plus de soucis :)

C'est quoi le problème avec oya ? Ils veulent pas gacher le papier et la forêt amazonienne ? Et pourquoi trouve-t-on leur traduction partout alors qu'en se connectant on trouve 1000 fois mieux (à la sueur de quelques courageux traducteurs il est vrai, merci à eux) ? Pb de droits ? Pb de distribution ?

Bon hein je veux pas chercher des poux à monsieur oya, je le connais pas moi ... Juste c'est pas la première fois que ses transcriptions me laissent perplexe et là ben c'est énorme !!! L'effort est louable mais vain je trouve :(
Mais peut-être qu'on s'habitue trop à des traductions de qualités ??? Monsieur Haffner, PNL, et consort (je ne cite pas tout le monde, mais vous vous reconnaitrez hein ?), arrêtez bon sang de bois :wink: !

Sur ce au lit, c'est fini les vacances :cry:

Nico

Chacun pense ce qu'il veut, moi personnellement OYA j'aime pas.

Un débat houlleux à eu lieu il y a quelques mois concernant Oya et les traductions de jeux.
Pour moi Oya a eu le grand mérite d'importer des jeux allemands et de nous permettre (à nous, les non germanophiles) d'avoir accés à ces jeux. D'un autre côté, il y avait la question du prix du jeu (forcément plus cher avec une trad.) mais aussi celle de la qualité de la traduction : pas forcément assez clair pour comprendre parfaitement les règles.
Aujourd'hui c'est un débat qui n'a plus lieu d'être puisque les "ressources annexes" sont nombreuses (merci pour eux) et qu'on peut dans bien des cas se se contenter de la règle en allemand et aller piocher sur internet.
Et ça c'est vraiment de la promotion du JDS allemand :wink:
En ce qui concerne Oya : inutile de d'en faire tout un fromage, si tu as laissé ce post, tu peux facilement récupérer une règle digne de ce nom sur le net !!

Ben oui moi je peux aller sur le net et m'imprimer une belle règle bien traduite !

Mais bon pour l'exemple un de mes oncles avait acheté wyatt earp (avant traduction en francais) sur mes conseils !
Et hop il n'y a jamais joué a cause de la règle oya fournis dedans auquelle il ne panait que dalle ! Bon on a joué ensemble et le malaise disparait !

Ce qui me gène c'est qu'on parle de rendre accessible le jeu allemand en france mais en le rendant inaccessible en francais :)
Combien de fois ais-je entendu "on acheterais bien un jeu, mais il faut se tapper les règles !" !

Donc je me posais la question pourquoi font ils les traduction ainsi (question de cout sans doute) et pourquoi ne voit-on que ses traductions qui contrent l'effet voulu je pense !

Nico

Y'a un bout de temps, le traducteur d'Oya s'était expliqué sur Ankou...

Son message laissait, comment dire, heu.... dubitatif :?

Je sui sur qu'un spécialiste des forums te retrouvera les threads sans problème.

Krazey

Perso même quand j'ai une règle Oya je vais en chercher une autre sur le net. Je préfère une règle un peu plus longue mais plus claire... Certains jeux sont déjà assez tordus comme ça.
Je n'ose imaginer la règle Oya de Meuterer :shock:

A mon tour, à mon tour !! :D

1) C'est vrai les règles Oya ne sont pas super.

2) Dépenser 11 € pour jouer à 3 jeux dont 2 ne laisseront pas (c'est le moins que je puis dire) un souvenir impérissable (pour le 3ème, j'ai appris à mieux l'apprécier), c'est ce qui s'appelle se faire du fric pour pas grand chose. Autant faire une partie de Shit ! Ca sent limite l'arnaque. Et puis, tant qu'à faire, il faut BIEN expliquer les règles, ne laisser aucun doute, ne pas montrer d'exemple litigieux. :evil: :evil:

Cet avis n'engage que moi, je le précise.

deepdelver dit:A mon tour, à mon tour !! :D
2) Dépenser 11 € pour jouer à 3 jeux dont 2 ne laisseront pas (c'est le moins que je puis dire) un souvenir impérissable (pour le 3ème, j'ai appris à mieux l'apprécier), c'est ce qui s'appelle se faire du fric pour pas grand chose. Autant faire une partie de Shit ! Ca sent limite l'arnaque. Et puis, tant qu'à faire, il faut BIEN expliquer les règles, ne laisser aucun doute, ne pas montrer d'exemple litigieux. :evil: :evil:
Cet avis n'engage que moi, je le précise.



De quels jeux tu parles ?

Métro et Can't stop pour les 2 premiers (ils sont sympa, mais sans plus).
Carcassonne pour le 3ème

J'ai une petite question pour ceux qui ont déjà fait des traductions de règles bien mises en pages (Bruno Faidutti, François Haffner et plein d'autres), ça vous dérangerait si une société utilisait vos traductions de règles en les incluant dans les boites de jeux ?

Y'a déjà eu un long débat pimenté sur ankou à la fin 2002

Très pimenté.

Tu le trouveras en fouillant bien :wink:

RenaudD dit:J'ai une petite question pour ceux qui ont déjà fait des traductions de règles bien mises en pages (Bruno Faidutti, François Haffner et plein d'autres), ça vous dérangerait si une société utilisait vos traductions de règles en les incluant dans les boites de jeux ?


Pour Bruno, cela est déjà fait depuis bien longtemps : Carcassonne, les jeux à 2 de Ravensburger, et plein d'autres.

Moi, je me sentirais flatté (je suppose).
Je trouve déjà très sympa que les boutiques spécialisées te demandent l'autorisation ne serait-ce que pour les glisser sous le plastique des boîtes de jeu.

Il y a un truc que je trouve bizarren par contre, c'est la façon dont procède Tilsit. Les règles des jeux qu'ils éditent ont déjà souvent été traduites par des joueurs, et ils s'évertuent à les refaire eux-mêmes, sans y incorporer possiblement des éventuelles corrections ou précisions (La Città par exemple, en ce qui concerne les précisions).