Quand on veut être bien servi, mieux vaut...

Je rebondis sur un des sujets récents qui s'attachait aux traductions de jeux pour vous faire partager une de mes dernières entreprises.
Travail relativement long, puisqu'entre le début et la fin, près de 50 heures auront été nécessaires. J'ai pensé que finalement, les différentes étapes pouvaient en intéresser certains, les curieux ou d'autres peut-être, plus enclins à se lancer dans une aventure de ce type (aventure étant certainement un mot un peu fort, mais bon...)
La Guerre de l'Anneau a toujours été pour moi un des jeux pour lequel j'ai le plus d'attachement, tant sur le thème que sur la qualité du matériel, d'autant qu'une irrépressible envie m'a conduit à l'acquérir dans sa version collector il y a quelques années.
Mais, probablement à l'instar de certains d'entre vous, les différents qui ont émaillés sa possible sortie en français ont été à l'origine d'une grande frustration puisqu'ils l'ont conduit a n'être distribué qu'en allemand et en anglais or les textes des cartes sont assez longs et même avec de bonnes notions d'anglais, il faut avouer que le flan retombe un peu et nuit à la totale immersion.
Il aura fallu finalement presque 3 ans pour que je décide enfin de m'y mettre ! Plus de 100 cartes, çà fait du taf !
D'autant que même si j'ai le plus grand respect pour le travail de certains d'entre vous qui scannent, effacent et replacent les nouveaux textes, je ne me voyais pas scanner 100 cartes, les effacer une par une (sachant qu'elles contiennent des symboles en filigrane) et tenter tant bien que mal de replacer les textes traduits, qui auraient forcément débordé tant la place manque sur certaines. En plus, pour jouer avec l'Edition Collector à laquelle je n'avais pas encore touché, je ne voulais pas d'un résultat moyen...
Bref, j'ai donc opté pour une autre technique, ma technique habituelle certes un peu plus longue (quoique...) mais qui donne en général d'excellents résultats pour peu qu'on s'impose un minimum d'organisation.

Etape 0 : La traduction
C'est de loin la chose la plus chiante qui soit, mais en même temps la plus importante. J'ai repris et retapé tous les textes des cartes de la version Tilsit/Asmodée, puis effectué une comparaison avec les derniers textes de la V2 et modifié ce qu'il y avait à modifier (et il y en a des tonnes de différences !)
Ensuite, deux travaux de front : la cohérence des formulations et la cohérence des traductions - certaines cartes ayant été (à mon humble avis) traduites très approximativement, en tout cas au niveau de leur titre. Pour certaines, il a fallu aller chercher des infos sur les sites spécialisés, j'ai eu aussi quelques réponses de ma soeur, artiste, dont c'est probablement l'expertise première (le monde de Tolkien).
Ces traductions sont faites sur des fichiers Word.
La partie la plus chronophage est certainement celle qui consiste à relire 10, 20, 30 fois les mêmes paragraphes pour dénicher les fautes de frappe, d'orthographe ou de grammaire et çà, sincèrement, çà prend un temps fou !. A la dixième relecture, on trouve encore des erreurs.
Bref, une fois que tout a été passé à la moulinette, après maintes et maintes relectures et modifications, le texte est prêt.

1ère Etape : Les scans
Je fait un tri dans toutes les cartes de telle sorte que je n'ai a scanner que celles qui présentent des graphismes différents. Ça représente environ une vingtaine de cartes.
Tous les graphismes que je ne peux pas refaire (genre les images des compagnons, ou les pictogrammes des Nations, etc), sont détourés sous Photoshop, retaillés, redressés et corrigés au niveau des couleurs si nécessaire. Ils sont ensuite posés sur des calques séparés et enregistrés sous le format PSD (qui donne la possibilité d'accès aux calques via indesign, bref...). Tous les autres symboles sont refaits sous Illustrator afin de disposer de leur version vectorielle :



Tous ces éléments permettent donc de "recomposer" toutes les cartes du jeu, en choisissant simplement de les afficher ou pas, voire de les déplacer (c'est le cas par exemple des traits de séparation entre les évènements d'une carte et la partie combat).



Ensuite, un gabarit de carte est réalisé dans un logiciel de montage type Quark Xpress (Indesign en l'occurence).
Le gabarit contient tous les éléments d'un type de carte et chacun d'eux est disposé à l'endroit opportun. Les zones de textes (une fois les polices de caractères choisies et les styles réalisés) sont placées (avec un texte fictif), les zones d'habillage sont matérialisées (pour empêcher le texte d'aller à certains endroits) puis le gabarit est copié-collé sur l'ensemble de la planche :



Il ne reste plus qu'à prendre les cartes une par une et procéder aux affichages/masquages de calques, mettre les bonnes valeurs à jour (comme le niveau pour les personnages ou le Leadership), importer les textes français de cette carte, leur appliquer les styles prédéfinis (Titre, texte normal, note italique, etc.) et ce processus est répété une centaine de fois...
Ensuite, il faut imprimer toutes les planches (dans mon cas, papier ultra blanc 100g satiné) :



Reste à découper soigneusement chaque carte avec les traits de coupe :



A ce stade, on s'est tellement fait chier avant que je vous promets que les coupes ne sont jamais ratées ! :wink:



Puis chaque carte est prise séparément et les coins sont arrondis avec une perforeuse de coin (celle-ci est un modèle américain, mais on peut trouver pas mal d'autres modèles en Scrapbooking).



Détail d'un coin une fois arrondi :



On fait çà environ 500 fois... :pouicnul:



Puis on met chaque carte au dessus de la carte d'origine, le tout dans le petit protège-carte acheté avec le jeu... (là, on le fait que 120 fois...) ;)



De plus près :



Une fois tout çà terminé, il est 23 heures et vous n'avez plus el courage de mettre le plateau en place pour la future partie !

Voilà, j'espère que je n'aurais pas endormi ou saoulé tout le monde avec mon petit compte rendu. En espérant que certains auront envie de s'y mettre également sur leurs jeux préférés. Évidemment, je reste disponible si des questions vous venaient à l'esprit !

A+

C'est juste splendide.

Par contre je me demande si ça n'aurait pas valu le coup de les faire imprimer au format Tarot pour s'épargner tout le travail de découpage.

Le gros avantage, c'est que je peux réimprimer une carte si besoin, voire les modifier si les faq évoluent.

:pouicbravo: :pouicbravo: :pouicok:

Bravo, m'est avis que les docs finaux y'en a qui vont te les réclamer :mrgreen:

Oauh ! Tu serais pas un petit peu Artisan toi par hasard ?

:pouicbravo: magnifique, mention spéciale pour les bords crantés des cartes, façon parchemin usé.

Par contre tu as mis un mot de passe sur la suite de ta traduction, c'est volontaire je suppose?

Une estimation du temps de découpage?

Bravo !
Merci de partager cette expérience et en détails en plus. Instructif - même si je pense qu'il faudrait bien plus 50h pour un noob en InDesign et autre Fotoch'

Superbe boulot.

:shock:

:pouicbravo:

Grand malade va!!

Hello,

rafpark dit::pouicbravo: :pouicbravo: :pouicok:
Bravo, m'est avis que les docs finaux y'en a qui vont te les réclamer :mrgreen:


Je le pense également :mrgreen:

Chapeau pour ce formidable travail :pouicbravo: :pouicbravo: et Merci pour les détails explicatifs :pouicok:

Tchao.
Laudaphnis.

boudje dit:Par contre tu as mis un mot de passe sur la suite de ta traduction, c'est volontaire je suppose?
Une estimation du temps de découpage?


Euh, oui, effectivement, il faut que je fasse le ménage et que je supprime les anciens fichiers.
Pour le temps de découpage, c'est de loin le plus rapide, environ 3 heures je dirais.

Superbe travail. Toujours très impressionné par ces petites mains qui bichonnent à ce point leurs améliorations :pouicbravo:

Bravo :pouicbravo: :pouicbravo: :pouicbravo: ; par contre, si tu a traduit la v2, tu ne peux plus jouer avec la règle et les figs de l'extension de l'édition collector, si j'ai bien tout suivi ?

Déjà avec cette méthode, il est possible de créer les cartes de la V1 sans trop de modifications (une dizaine de cartes max).

Ensuite, il me semble que l'extension de la V2 va couvrir une partie de l'extension originale je crois (en la retravaillant).