
Et j'aimerais que cela soit compréhensible, sans avoir à expliquer tout à fait ce qu'est un draft car la procédure est décrite dans la suite du texte.
Vous avez quels mots pour remplacer "draft" ?


par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.

Mais si je ne dis pas de conneries dans des règles VF tu vois quasiment toujours le mot draft. Puis généralement suivi de l'explication de la procédure: Chaque joueur prend une carte puis passe le reste du paquet a son voisin puis blablaba...

"les cartes draftées" devient "les cartes choisies" ou "les cartes réparties" selon le sens de la phrase.
"organisez un draft des cartes" devient "organisez une répartition des cartes"
Et enfin "les cartes qui sont dans le draft" (ce qui est ma galère actuelle) devient "les cartes en répartition".
La façon de drafter est expliquée dans le corps du texte donc peu importe ces mots, puisqu'on explique ce qu'on fait quand même.
Je crois que je tiens un truc pas mal et compréhensible :)

Je ne sais même pas si c'est français "les cartes en répartition"... Perso je préfère l'anglicisme expliqué. À moins que ce ne soit pour une version française canadienne où les anglicismes sont en effet très mal vus quitte à traduire à tout prix ! (Et pourtant ils utilisent beaucoup plus de mots et d'expressions Anglaises que nous au quotidien... Allez comprendre).
Tu parles aussi de "choisir" mais le choix n'est qu'un élément du draft ou tu passes le reste des cartes au voisin... C'est pour ça que c'est difficile à traduire.
Traduire draft par "choisir" ça reviendrait au même que de le traduire par "donner au voisin" c'est incomplet.

Mais bon, draft c'est très bien. Maintenant je crois que toute personne qui joue un peu sait ce que cela signifie.

monroe dit :Choix de cartes ?
par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.
Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »

Halfly dit :Répartition te paraît bien ? 🤔
Je ne sais même pas si c'est français "les cartes en répartition"... Perso je préfère l'anglicisme expliqué. À moins que ce ne soit pour une version française canadienne où les anglicismes sont en effet très mal vus quitte à traduire à tout prix ! (Et pourtant ils utilisent beaucoup plus de mots et d'expressions Anglaises que nous au quotidien... Allez comprendre).
Tu parles aussi de "choisir" mais le choix n'est qu'un élément du draft ou tu passes le reste des cartes au voisin... C'est pour ça que c'est difficile à traduire.
Traduire draft par "choisir" ça reviendrait au même que de le traduire par "donner au voisin" c'est incomplet.
Dans mon cas, répartition est parfait. C'est un draft a deux joueurs.
Je veux changer de terme car à deux joueur, je pense que le terme "draft" est inapproprié et incompréhensible en français.
Cela fonctionne très bien dans mon texte actuel. J'utilise aussi les termes "réserver" et "réserve" : c'est fou le nombre de sens différents qu'a ce mot en anglais !

Alfa dit :monroe dit :Choix de cartes ?
par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »
Pendant le "choisir puis donner le reste au voisin", vous allez "choisir puis donner le reste au voisin" des cartes. Les cartes "choisies puis dont le reste est donné au voisin" sont mise de côté pendant que vos adversaires "choisissent puis donnent le reste a leur voisin".
(seul le dernier cas fonctionne : draft est très polysémique en anglais, d'où plusieurs mots pour chaque utilisation en français).

Personnellement quand je lis « répartition » je ne sens aucune notion de choix des joueurs alors que dans un « draft »...
Amicalement,
E.

Lami dit :Dans d'autres domaines que le jeu de société un draft c'est un tirage au sort tout simplement.
voir un "tirage" tout court !
(j ai un peu cherché vers nos amis quebecois, même eux ne traduisent pas le mot "draft" pour magic).
si tu parles "d'une phase de draft", personnellement je le traduirait comme ça, au choix :
* phase de constitution de jeu
* phase de tirage de carte


C'est un terme qui désigne plus généralement le fait de sélectionner à tour de rôle un élément parmi un lot commun (qui peut être divisé entre les joueurs, comme dans 7 Wonders par exemple).
Exemples : la sélection des actions dans Mr Jack, le choix des cartes dans 7 Wonders Duel, la sélection des tuiles dans Azul, le choix des cartes action dans El Grande...

LEauCEstNul dit :Alfa dit :monroe dit :Choix de cartes ?
par exemple pour 7 wonders, pour des nouveaux, je leur dis de choisir une carte et de passer le reste des cartes.Comme Halfly, je pense que Draft = « Choisir puis Donner le reste au voisin »
Pendant le "choisir puis donner le reste au voisin", vous allez "choisir puis donner le reste au voisin" des cartes. Les cartes "choisies puis dont le reste est donné au voisin" sont mise de côté pendant que vos adversaires "choisissent puis donnent le reste a leur voisin".
(seul le dernier cas fonctionne : draft est très polysémique en anglais, d'où plusieurs mots pour chaque utilisation en français).
Ce n’est pas une question de polysémie ici, c’est juste que de nombreux mots anglais sont utilisés a la fois comme substantifs ou verbes.
De plus tu sembles chercher une traduction mot à mot mais c’est rarement la bonne approche, c’est pour ça que ton texte est ridicule.
Mais ok pour « repartir / répartition », même si le sens n’est pas complet puisqu’il manque la notion essentielle de choix suivi d’une transmission du reste a un autre joueur

Je n'ai pas cherché un mot unique, justement.
J'indiquais répartir & répartition, choisir & choix, réserver & réserve, selon le sens que "draft" a dans les phrases.
J'avais demandé ici car j'avais des hésitations sur le fait qu'il existe une traduction "officielle" en français ou non, mais à priori, c'est un terme qui n'a pas d'équivalent direct en français donc obligé d'innover.
(un "draft" à deux, en français, ça fait vraiment très très con. Représentez vous le processus : "je choisi, tu choisi, je choisi, tu choisi" : ce n'est pas un draft, c'est un partage des cartes à tour de rôle)
Comme souvent, le processus de draft est expliqué dans les règles car il n'y a pas deux jeux où il est identique, je trouve en plus assez stupide de mettre un nom anglophone décrivant un concept sur une phase de jeu. On n'appelle une phase de jeu "le Gameplay".
Cela marche bien comme ça, franchement.

L'idée du draft est de choisir dans un ensemble d'éléments, et le draft tel qu'on le pratique généralement a autant d'ensembles que de joueurs pour pouvoir être fait plus rapidement (en simultané).
Oui, si on veut traduire (pour un accès au plus grand nombre, et pas juste pour les connaisseurs...) je pense qu'il faut passer par le contexte pour trouver le meilleur terme : mais pour moi, c'est une phase de sélection/choix qui me semble correspondre. (je donne ça juste pour répondre, mais n'étant pas traducteur, je n'ai aucune prétention de faire un choix raisonné et raisonnable...)

L'anglicisme ne me choque pas, je ne connais pas de terme exactement équivalent... C'est à inventer et à proposer au petit Robert...


el payo dit :Si on donne le problème à trancher à nos chers académiciens séniles, ils vont opter pour un mot valise à la con genre une cyclection.
Ne éblablate pas trop sinon tu vas provoquer un ramdam et on finira avec une infolettre de l'académie sur le fait qu'ils vont se pencher sur ce cas

Djeursu dit :Juste une remarque : le draft n'implique pas forcément le passage des cartes à un voisin. C'est une des façons (et la principale) de drafter à Magic, mais il en existe d'autres.
Je ne suis pas d’accord avec ça... tu peux étayer et donner qq exemples de jeux qui correspondent à cette vision stp ?
tiens je viens de voir que À. Bauza a défini le draft dans la règle de DRAFTOSAURUS :
« consiste à faire passer (de main en main , autour de la table) des éléments du jeu »
la notion de sélection devenant ici secondaire (puisque sous-entendue) par rapport à celle de passer à son voisin !

Alfa dit :Djeursu dit :Juste une remarque : le draft n'implique pas forcément le passage des cartes à un voisin. C'est une des façons (et la principale) de drafter à Magic, mais il en existe d'autres.Je ne suis pas d’accord avec ça... tu peux étayer et donner qq exemples de jeux qui correspondent à cette vision stp ?
tiens je viens de voir que À. Bauza a défini le draft dans la règle de DRAFTOSAURUS :
« consiste à faire passer (de main en main , autour de la table) des éléments du jeu »
la notion de sélection devenant ici secondaire (puisque sous-entendue) par rapport à celle de passer à son voisin !
le Draft, c'est l'action de choisir à tour de rôle un élément parmi une série qu'elle soit cachée ou ouverte,
Through the ages c'est un jeu de draft ouvert par exemple
c'est vrai qu'en France on a une vision limitée du draft à celle de 7 Wonders
Après le mot est tellement usité, je ne vois pas l'intérêt de le traduire, si ce n'est de perdre du sens

Par contre, "drafter", ça me semble être un barbarisme ... On devrait dire distribuer.
C'est un petit peu comme pour les enchères. On peut parler d'organiser une enchère, il faudra préciser ensuite ses modalités (enchère à mise perdure, à la bougie ...).

Les jeux contenant une mécanique de draft que je connais sont, pour les principaux:
- Citadelles
- Magic
- Complots
- Certains jeux de ma création ou d'amis
- Inis
Le draft n'est qu'un nom de mécanisme, je ne comprends pas pourquoi les gens ne traduisent pas ces noms là : Roll & Move, Roll & Write, etc.
On parle pourtant de jeux de conquête, de majorité ou de gestion de ressources.
Cependant, les mécanismes vus comme modernes se doivent de porter un nom anglophone car cela les rends commerciaux, en gardant a la fois le côté court et synthétique de l'anglais, et le côté bien identifiable des jeux distribués au niveau mondial.
On a pas a rougir des créations francophones au niveau inventivité des mécanismes donc je traduis ce terme (cocorico, flute). Ce n'est pas que je déteste le Black Jack et que je veuille le traduire en Valet Noir, c'est que le draft n'est pas assez défini en tant que mot seul (draft) pour se référer à une mécanique unique : le draft scellé de Magic n'a rien a voir avec le draft de Citadelles, qui n'a rien a voir avec celui d'Inis.
Si dans chaque règle le mot "draft" a besoin d'une définition précise de chaque étape pour respecter les règles, c'est que le mot n'a pas de sens. Et un mot vide de sens n'a rien a faire dans des règles de jeu.

LEauCEstNul dit :Je ne connait même pas le draft de 7 wonders, je n'y ai jamais joué. J'ai joué à Duel, dans lequel on ne parle pas de draft..
Pour moi il y a aussi du draft à 7W Duel, puisqu’on choisit à tout de rôle , (c’est équivalent à dire qu’on choisit puis qu’on passe le reste à l’autre joueur )
@harrycover : on dit la même chose il me semble , non ?
Draft = sélection à tour de rôle = choisir et passer le reste au voisin

LEauCEstNul dit :....Je parierais sur le fait que les anglicisme sont devenus monnaie courante dans la langue française.
Le draft n'est qu'un nom de mécanisme, je ne comprends pas pourquoi les gens ne traduisent pas ces noms là : Roll & Move, Roll & Write, etc.
On parle pourtant de jeux de conquête, de majorité ou de gestion de ressources.
.....

Ca regoupe trop de trucs ! Est ce que tu connait des règles de jeu qui font "étape 1 : draft, étape 2 : plis, étape 3 : celui qui obtient le plus de plis a gagné" : pas vraiment, puisqu'il faut définir le type de draft a chaque fois. Est ce celui d'Inis, de Magic, de Ciradelles, de 7 Wonders (...) : draft tout seul n'a pas de sens. C'est équivalent à"roll & move", termes qui ne sont pas, a raison, mentionné dans les règles du jeu de l'oie ou du Monopoly.

Maintenant, on pourrait aller plus loin et dire que le choix d'un rôle ou du placement d'ouvrier revient à du draft... Mais je ne suis pas sûr que ça aiderait à traduire...
Mon opinion est qu'on parle de draft quand on sélectionne dans le but de limiter le hasard. Mais il ne me semble pas nécessaire de le souligner dans une règle.

Du coup ta phase de draft serait ta phase de répartition,
L'action drafter serait de choisir une carte et donner le reste du paquet à l'autre joueur.
La carte draftée serait la carte choisie...
Ce sont des exemple de ce que t'as donné et tu choisis bien les mots que tu veux mais c'est pour dire qu'au final en effet on ne peut pas traduire draft par un simple mot et qu'il faut en changer suivant le sens...
Bon courage 😉