power struggle

[Power Struggle]

je viens d'acquérir ce jeu, je ne l'ai pas encore testé dans sa version réelle (jouable à partir de 3), mais le mécanisme est intéressant et l'idée de jeu original
Ma question concerne le plateau de jeu, il est entièrement en anglais alors qu'au dos de la boite on peut voir qu'il est en francais... est ce normal? j'ai contacté iello pour avoir une réponse mais j'en ai pas encore eu une

si un forumiste peut me renseigner... je suis preneur !

le plateau de ma version iello est en français !

Donc à priori il y a un problème avec ta boite

c'est bien ce que j'avais pensé donc... merci pour la réponse, j'attends donc la réponse de iello pour savoir si ils peuvent m'envoyer le bon plateau...

je confirme le mien est FR.

Non mais il ont quand même un problème chez Iello. Ce sont des ayatollahs de l'anglais. M'en fiche si on vient dire que je suis un méchant forumiste. En gros, ils estiment qu'un jeu de société doit avoir son nom en anglais. C'est comme ça, c'est leur règle à la maison. Par exemple, "Through the Ages" a été traduit en allemand (au passage, il vaut quasiment deux fois moins cher en Allemagne mais passons, c'est qu'une parenthèse) et en polonais mais pas en français. Non, car le nom doit être en anglais. Autre exemple, "Machtspiele". Le jeu est allemand. En anglais, il est traduit (évidemment, les titres des jeux sont toujours traduits en anglais) par "Power Struggle" et en français, il est traduit... par "Power Struggle" aussi. Ben oui, parce que le titre d'une jeu est toujours en anglais. C'est comme ça chez Iello. Parce que ce sont des gens cools. Chez Iello, on n'aime pas les titres en français. Ça fait pas vendre.

durn1818 dit:(évidemment, les titres des jeux sont toujours traduits en anglais)
Comme A la carte, par exemple...
durn1818 dit:Ben oui, parce que le titre d'une jeu est toujours en anglais. C'est comme ça chez Iello. Parce que ce sont des gens cools. Chez Iello, on n'aime pas les titres en français. Ça fait pas vendre.

C'est vrai, 20e siècle, 51e état, Salem : l'Ombre de Cthulhu, tous ces titres anglais tout moches...

Ce n'est pas systématique mais ce que je dis est quand même fondamentalement vrai. La règle, c'est titre en anglais et sous-titre en français quand il y en a. Salem, tu peux le retirer de ta liste. Quand à "A la Carte", je ne connais pas le titre original.

Le titre original, c'est "A la Carte".

durn1818 dit:En gros, ils estiment qu'un jeu de société doit avoir son nom en anglais. C'est comme ça, c'est leur règle à la maison. Non, car le nom doit être en anglais. Autre exemple, "Machtspiele". Le jeu est allemand. évidemment, les titres des jeux sont toujours traduits en anglais) par "Power Struggle" et en français, il est traduit... par "Power Struggle" aussi. Ben oui, parce que le titre d'une jeu est toujours en anglais. C'est comme ça chez Iello.

durn1818 dit:Ce n'est pas systématique mais ce que je dis est quand même fondamentalement vrai. La règle, c'est titre en anglais et sous-titre en français quand il y en a. Salem, tu peux le retirer de ta liste. Quand à "A la Carte", je ne connais pas le titre original.


Ca s'appele pas se contredire ca ??

durn1818 dit:Non mais il ont quand même un problème chez Iello. Ce sont des ayatollahs de l'anglais. M'en fiche si on vient dire que je suis un méchant forumiste. En gros, ils estiment qu'un jeu de société doit avoir son nom en anglais. C'est comme ça, c'est leur règle à la maison. Par exemple, "Through the Ages" a été traduit en allemand (au passage, il vaut quasiment deux fois moins cher en Allemagne mais passons, c'est qu'une parenthèse) et en polonais mais pas en français. Non, car le nom doit être en anglais. Autre exemple, "Machtspiele". Le jeu est allemand. En anglais, il est traduit (évidemment, les titres des jeux sont toujours traduits en anglais) par "Power Struggle" et en français, il est traduit... par "Power Struggle" aussi. Ben oui, parce que le titre d'une jeu est toujours en anglais. C'est comme ça chez Iello. Parce que ce sont des gens cools. Chez Iello, on n'aime pas les titres en français. Ça fait pas vendre.


Bonjour,

Oui c'est clair ras le bol de cet anglicanisme a tous les niveaux... J'ai émis le meme coup de gueule avec les classics de rock ... Pourquoi N'a t'on jamais traduit les "Deep Purple" par les "violets profonds" avec leur titre "fumée sur l'eau" ou les "rolling stones" par les "Pierres qui roulent !
Mickaël Jackson par .... .... "Michel Jonas" ! ouuuuuupsssss !
Puzzle par "casse tête de pièces découpées aléatoirement a reconstituer"
Faut dire qu'en français ca en jette carrément moins !!! :mrgreen:
Parait que chez Iello ils y ont pensé mais" frougggueee ziii edjiiizeee " sur le couvercle ca ne tenait pas ! trop lonnnnng ! :mrgreen:

Plus sérieusement, pour ma part ca ne me dérange pas le moins du monde ... Ce n'est pas nouveau que l'anglais/ américain est la langue prédominante dans la communication mondiale et ce a travers l'industrie, les finances, le pouvoir et même dans le langage courant. Qu'une œuvre garde son nom d'origine (anglais j'entends bien) et soit connu dans le monde entier sous ce nom n'est pas pour me déplaire du moment que l'effort est fait pour que le contenu soit accessible a un maximum de personnes...
"A travers les ages", "la traversée des âges" mouaaaai ! pas convaincu comme titre, d'autant plus que le jeu a eu le temps d'être connu sous l'abréviation "TTA" donc pour moi, même si la prononciation américaine du titre n'est pas la plus aisée pour les pauvres francais que nous sommes, TTA me va plutôt bien...

Bonne journée...

Moi je vais même plus loin, je trouve que c'est dénaturer l'oeuvre que de lui donner un titre autre que celui choisi originalement par l'auteur. (hors exception: nom de lieux ou volonté de l'auteur vis a vis du titre)

Pour "Salem", je ne vois pas comment ils auraient pu le traduire en anglais. Mais pour "A la Carte", c'est vrai qu'ils auraient pu faire un effort.

Reste donc deux titres de ta liste, deux titres courts où il y a des chiffres dedans. Est-ce pour cela que Iello a finalement opté pour le français ? C'est vrai, c'est une honte mais c'est comme ça.

Bon, je vais m'arrêter là parce que ça me fatigue...

durn1818 dit:Pour "Salem", je ne vois pas comment ils auraient pu le traduire en anglais. Mais pour "A la Carte", c'est vrai qu'ils auraient pu faire un effort.


Bah c'est sur ils auraient pu faire un effort, mais sache mon p'tit monsieur, qu'ils en ont fait un.
Parce que l'expression "à la carte" est une expression de la vie courante dans les pays anglo-saxons (et d'autres d'ailleurs) pour désigner les...(suspens!!!!)...plats à la carte dans les restaurants.
Donc on a bien affaire à un titre anglais...mais français en fait, et je trouve le petit clin d'œil plutôt sympa.

Et oui parce que les anglophones utilisent certaines de nos expressions en bon vieux français, à la carte donc, mais aussi rendez vous, déjà vu, et j'en oublie certainement...(y'a pas que nous qui passons des week end à manger des hamburgers) :mrgreen:

dead_meat dit:
durn1818 dit:Pour "Salem", je ne vois pas comment ils auraient pu le traduire en anglais. Mais pour "A la Carte", c'est vrai qu'ils auraient pu faire un effort.

Bah c'est sur ils auraient pu faire un effort, mais sache mon p'tit monsieur, qu'ils en ont fait un.
Parce que l'expression "à la carte" est une expression de la vie courante dans les pays anglo-saxons (et d'autres d'ailleurs) pour désigner les...(suspens!!!!)...plats à la carte dans les restaurants.
Donc on a bien affaire à un titre anglais...mais français en fait, et je trouve le petit clin d'œil plutôt sympa.
Et oui parce que les anglophones utilisent certaines de nos expressions en bon vieux français, à la carte donc, mais aussi rendez vous, déjà vu, et j'en oublie certainement...(y'a pas que nous qui passons des week end à manger des hamburgers) :mrgreen:


Exact !
Comme "rendez vous" , "déjà vu", "a la mode", "bon appétit", "fiancé", "ménage a 3", "voulez vous coucher avec moi ce soir ! " :lol: Et bien d'autres qui ne me reviennent pas forcement la sur le moment ... On remarquera que c'est souvent des mots en rapport avec la cuisine, la culture, le sexe ou l'amour ! :mrgreen:
Surement parce que c'est ce qui se fait de mieux en France ! :kingboulet:

Fyah dit:
On remarquera que c'est souvent des mots en rapport avec la cuisine, la culture, le sexe ou l'amour ! :mrgreen:
Surement parce que c'est ce qui se fait de mieux en France ! :kingboulet:


T'as oublié la modestie... :mrgreen:

dead_meat dit:
Fyah dit:
On remarquera que c'est souvent des mots en rapport avec la cuisine, la culture, le sexe ou l'amour ! :mrgreen:
Surement parce que c'est ce qui se fait de mieux en France ! :kingboulet:

T'as oublié la modestie... :mrgreen:


MDR!
En meme temps je suis fils d'immigré, j'ai la double nationalité donc, je me sens pas vraiment concerné, car ne me sens pas vraiment plus francais que belge, chinois ou russe ! :mrgreen:
L'equipe de france de foot m'a aussi aidé a faire mon deuil du patriotisme francais ! Merciii Raymond ! :lol:

dead_meat dit:
Fyah dit:
On remarquera que c'est souvent des mots en rapport avec la cuisine, la culture, le sexe ou l'amour ! :mrgreen:
Surement parce que c'est ce qui se fait de mieux en France ! :kingboulet:

T'as oublié la modestie... :mrgreen:


Qu'ils écrivent "Modesty"...z'ont fait une faute en plus... :kingboulet:

Et personne ne parle des méchants capitalistes belges moustachus qui osent commettre des titres comme ghost stories ou 7 wonders ?. :mrgreen: Ou encore des polonais qui se la pète carrément avec des titres en latin comme magnum sal ? :kingboulet:

Bon, OK j'ai compris, je pourris le topic et je sors. :arrow: